Les seules références qu'il a pu trouver se rapportaient à des cas où les fonctions et responsabilités spéciales relevaient de l'État plutôt que des détenteurs des droits. | UN | والإشارات الوحيدة التي استطاع أن يجدها تتعلق بحالات تقع واجباتها ومسؤولياتها الخاصة على الدولة لا على أصحاب الحقوق. |
Il a en outre déclaré que lorsque l'auteur avait quitté la pièce, il avait pu le voir de face pendant deux secondes. | UN | كما أنه شهد أنه استطاع أن يرى مقدم البلاغ وجها لوجه لمدة ثانيتين عندما ترك هذا اﻷخير الغرفة. |
Je ne comprenais pas comment il pouvait tant me sous-estimer. | Open Subtitles | لم أفهم كيف استطاع أن يقلل من قدري |
Je voudrais aussi rendre hommage à votre prédécesseur, l'ambassadeur Hoffmann, qui a su conduire nos travaux antérieurs avec beaucoup de bonheur. | UN | وأود أيضا أن أحيي سلفكم السفير هوفمان الذي استطاع أن يدير أعمالنا السابقة بكثير من التوفيق. |
Je suis fier et je me félicite de ce que mon pays, agissant en collaboration avec les membres de la Conférence, ait pu contribuer à ces deux résultats. | UN | وأشعر بالفخر والامتنان ﻷن بلدي استطاع أن يسهم، بعمله مع أعضاء هذا المؤتمر، في تحقيق كلا الانجازين. |
Nous estimons que le Conseil a été en mesure d'accroître l'impact concret de son débat de haut niveau sur le fonctionnement du système des Nations Unies. | UN | ونعتقد أن المجلس استطاع أن يزيد الأهمية العملية لجزئه الرفيع المستوى، لصالح أعمال منظومة الأمم المتحدة. |
Les colons avaient essayé de le faire entrer de force dans leur véhicule mais il avait réussi à s'échapper. | UN | غير أنّه استطاع أن يفلت من قبضتهم بعد أن فشلوا في محاولة حمله بالقوّة على ركوب سيارتهم. |
Les partis politiques sont un élément moteur de la gestion des affaires publiques et, à ce jour, aucun système démocratique dans le monde n'a pu se passer de leur participation. | UN | تمثل اﻷحزاب السياسية عنصرا حيويا مــن عناصر عملية الحكم. ولا يوجــد أي نظام من النظم الديمقراطية في العالم استطاع أن يستغني عن مشاركتها. |
Cela n'était pas surprenant dans un pays qui avait pris assez tard le train de l'industrialisation et qui donc n'avait pas beaucoup d'infrastructures. | UN | ولم يكن ذلك مدعاة للدهشة في بلد استطاع أن يركب آخر قطار نحو التصنيع، ولم يكن لديه بالتالي كثير من البنى الأساسية. |
Certains ont été en mesure de modifier leurs méthodes de travail et d'obtenir de très bons résultats, comme dans le cas de l'élargissement de distribution électronique des documents. | UN | فبعضها استطاع أن يغير أساليبه وإحداث أثر كبير، كما هو الحال في زيادة التوزيع الإلكتروني للوثائق. |
En supposant que cet homme fût Lozano ou Lugo, on pourrait se demander quand et dans quelles circonstances il a pu apprendre où se trouvait ladite ambassade. | UN | فإذا افترضنا أن هذا الرجل هو لوسانو أو لوغو، فإننا يمكن أن نتساءل متى استطاع أن يعرف موقع هذه السفارة وفي أي ظرف؟ |
Le Rapporteur spécial ajoute qu'en revanche, il a pu dialoguer librement à la fois avec l'Autorité palestinienne et le peuple palestinien. | UN | وعلى العكس من ذلك، استطاع أن يتحدث بحرية إلى السلطة الفلسطينية وإلى الشعب الفلسطيني على حدٍ سواء. |
La Banque mondiale a pu absorber les coûts du Programme à hauteur d'environ 2 millions de dollars grâce à une contribution de son budget interne. | UN | فالبنك الدولي استطاع أن يعوض نحو مليوني دولار من دولارات الولايات المتحدة من التكاليف عن طريق مساهمة من ميزانيته الداخلية المرصودة للبيانات. |
Il a en outre déclaré que lorsque l'auteur avait quitté la pièce, il avait pu le voir de face pendant deux secondes. | UN | كما أنه شهد أنه استطاع أن يرى صاحب البلاغ وجها لوجه لمدة ثانيتين عندما ترك هذا اﻷخير الغرفة. |
Si seulement il avait pu rencontrer sa princesse ! | Open Subtitles | فقط لو استطاع أن يجد الأميرة فسوف يقبلها |
La délégation ougandaise a souligné, dans ses interventions antérieures, que le Secrétaire général avait pu procéder à de tels redéploiements dans certains cas tout en notant d'ailleurs que cela faisait partie des prérogatives de l'Assemblée générale. | UN | وقد أشار وفد أوغندا في بيانات سابقة إلى أن اﻷمين العام استطاع أن يجري مثل هذه المناقلات في بعض الحالات وإن لاحظ أن ذلك من صلاحيات الجمعية العامة. |
On dit que jeune, il pouvait faire sept sauts par jours. | Open Subtitles | ويعتقد أنه في شبابه استطاع أن جعل ما يصل الى سبع رحلات في اليوم الواحد: |
un crétin amoureux, c'est pourquoi il pouvait devenir filou. | Open Subtitles | أحمق وآقع في الحب, لهذا السبب استطاع أن يتحول الى احمق. |
Je les exhorte tous à joindre leurs efforts aux nôtres, aux vôtres, à ceux du Secrétaire général de l'ONU qui a su donner à notre institution une véritable âme. | UN | وأحثهم على الاشتراك في بذل الجهود معنا ومع المجتمع الدولي ومع الأمين العام، الذي استطاع أن يبث الروح في مؤسساتنا. |
La plupart se sont félicités du fait que le Conseil ait pu, grâce à sa mission au Yémen, envoyer un signe fort de soutien à la population. | UN | ورحب معظم الأعضاء بكون المجلس استطاع أن يبعث برسالة دعم قوي للشعب اليمني من خلال إيفاده بعثة إلى اليمن. |
Il se demande si le Rapporteur spécial a été en mesure d'étudier la question des obligations des migrants vis-à-vis des lois des pays de transit et de destination. | UN | وتساءل عما إذا كان المقرر الخاص قد استطاع أن يدرس موضوع مسؤولية المهاجرين إزاء قوانين بلدان العبور وبلدان المقصد. |
La police s'est alors rendue au domicile de l'auteur, mais celui-ci a réussi à s'échapper et à se cacher. | UN | عندئذ، توجهت الشرطة إلى منزل مقدم البلاغ، الذي استطاع أن يهرب ويختبئ. |
Le Groupe de travail se félicite de la coopération sans réserve dont il a bénéficié de la part des autorités à tous les niveaux et dans les provinces visitées, et il a ainsi pu se rendre dans tous les centres de détention et autres lieux qu'il voulait visiter. | UN | ويلاحظ الفريق العامل التعاون التام الذي وجده على جميع مستويات الحكومة والمقاطعات التي زارها، ذلك أنه استطاع أن يزور جميع مراكز الاحتجاز وغيرها من مرافق الاحتجاز التي طلب زيارتها. |
Cette disposition était absolument contraire à ce qui avait été convenu à Mexico au cours des négociations, puisqu'elle ne garantissait pas l'indépendance du Conseil à l'égard de l'Etat et des partis politiques et risquait même d'aboutir au résultat inverse. | UN | وقد كان هذا الحكم متعارضا تماماً مع ما اتفق عليه أثناء المفاوضات في المكسيك، ذلك أنه لم يؤمﱢن استقلال المجلس عن هيئات الدولة واﻷحزاب السياسية، ولكنه استطاع أن يعطي النتيجة العكسية تماماً. |
Dans le passé, la Conférence a été en mesure de faire face aux exigences dues à l'évolution des circonstances. | UN | وقد بينت خبرة الماضي أن المؤتمر استطاع أن يرتفع إلى مستوى مسؤولياته وأن يستجيب للتحديات التي يطرحها تغير الظروف. |
2.5 La famille était également en contact avec un officier de la sécurité militaire qui avait réussi à localiser le détenu à Tiaret et qui aurait consulté son procès-verbal d'arrestation. | UN | 2-5 وكانت الأسرة على اتصال أيضاً بأحد ضباط الأمن العسكري الذي استطاع أن يحدد موقع المعتقل في تيارت، واطّلع على محضر القبض عليه. |