"استعادة التوازن" - Translation from Arabic to French

    • rétablir l'équilibre
        
    • rétablissement de l'équilibre
        
    • rééquilibrage
        
    • rétablissant l'équilibre
        
    • de restaurer l'équilibre
        
    • rééquilibrer
        
    Ils ont souligné la nécessité de rétablir l'équilibre des responsabilités entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité et ont préconisé une plus grande coopération entre ces deux organes. UN وأكدوا على ضرورة استعادة التوازن في اختصاصات الجمعية والمجلس، ودعوا إلى تعاون أكبر بين الهيئتين.
    L'ONU devrait donc redonner un élan au cycle de Doha, si l'on veut rétablir l'équilibre. UN لذا، فإن جولة الدوحة تحتاج إلى نوع من الزخم من الأمم المتحدة بغية استعادة التوازن.
    Notre Organisation ne devrait épargner aucun effort pour aider les pays et les peuples à rétablir l'équilibre et à remédier à ces erreurs. UN ولا ينبغـي أن تدخر اﻷمم المتحدة أي جهد لمساعدة البلدان والشعوب على استعادة التوازن ومعالجة هذه اﻷخطاء.
    Bien que le mécanisme d'ajustement fonctionne bien, le rétablissement de l'équilibre dans la zone euro est encore hors d'atteinte. UN ورغم أن آلية تعديل الأسعار هذه تؤدي دورها، فإن استعادة التوازن في منطقة اليورو لا يزال هدفا بعيد المنال.
    Toutefois, le rééquilibrage n'a guère été facile, d'autant qu'il résultait essentiellement d'une atonie de la demande extérieure des pays déficitaires plutôt que d'une augmentation de la demande extérieure des pays excédentaires. UN إلا أن عملية استعادة التوازن لم تتم بالشكل المطلوب، إذ أنها نتجت أساساً عن ضعف الطلب الخارجي من البلدان التي تعاني من العجز، لا عن زيادة الطلب الخارجي من البلدان التي لديها فائض.
    Il est donc impératif de rétablir l'équilibre entre les activités politiques et militaires de l'ONU et ses programmes économiques et sociaux. UN لذلك من الضروري استعادة التوازن بين اﻷنشطة السياسية والعسكرية لﻷمم المتحدة وبرامجها الاقتصادية والاجتماعية.
    De ce fait, l'ONU doit relever un grave défi, montrer dans quelle mesure elle est capable de rétablir l'équilibre nécessaire à la réalisation de ses buts, tels qu'énoncés dans la Charte. UN ونتيجة لذلك فإن اﻷمم المتحدة تواجه تحديا خطيرا يتمثــل فــي مدى قدرتها على استعادة التوازن من أجل تحقيق أهدافها المنصوص عليها في الميثاق.
    Toutefois, pour gagner du temps, il ne ferait pas de nouvelles suggestions visant à en modifier le texte car si l'on voulait rétablir l'équilibre, il faudrait le remanier profondément. UN إلا أنه حرصا على عدم إضاعة الوقت، لن يتقدم بمزيد من الاقتراحات لتعديل مشروع التقرير، ﻷن استعادة التوازن تقتضي إعادة كتابة التقرير من جديد.
    Sur la question du commerce international, certains participants ont souligné que les taux de change ne constituaient pas un élément essentiel pour rétablir l'équilibre des échanges. UN 47 - وأشار بعض المشاركين لدى مناقشة مسائل التجارة الدولية إلى أن أسعار الصرف لا تشكل عنصرا رئيسيا في استعادة التوازن التجاري.
    A l'École Normale des Instituteurs, les femmes sont prioritaires depuis l'adoption de la mesure sur le quota qui donne droit d'office à 30 % des places aux femmes pour pouvoir rétablir l'équilibre avec les hommes. UN وأعطيت الأولوية في دار المعلمين للنساء منذ اعتماد تدبير الحصص الذي يخصص تلقائياً 30 في المائة من المناصب للنساء، وذلك من أجل استعادة التوازن مع الرجال.
    C'est précisément la raison pour laquelle nous soutenons le Secrétaire général de l'ONU, Kofi Annan, dans les efforts qu'il déploie pour rétablir l'équilibre dans les priorités de la communauté internationale. UN ولهذا السبب، نؤيد الأمين العام، السيد كوفي عنان، في جهوده من أجل استعادة التوازن في تحديد الأولويات في جدول أعمال المجتمع الدولي.
    Les auteurs estiment même au contraire qu'ils auraient dû bénéficier d'un traitement préférentiel conformément aux articles 26 et 27 afin de rétablir l'équilibre et l'égalité entre les auteurs et les propriétaires fonciers, dans un souci de protection de la culture samie. UN وعلى العكس كان ينبغي أن يمنح أصحاب البلاغ معاملة تفضيلية عملاً بالمادتين ٢٦ و٢7 كي يتسنى استعادة التوازن والمساواة بين أصحاب البلاغ وملاك الأراضي من أجل حماية ثقافة الشعب الصامي.
    Quatrièmement, il faut rétablir l'équilibre des relations institutionnelles entre les trois organes principaux de l'Organisation des Nations Unies, le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale, et le Conseil économique et social, conformément aux prérogatives et mandats que leur confère la Charte. UN رابعا، استعادة التوازن المؤسسي المفقود في العلاقة بين مجلس الأمن وكل من الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، وفقا للصلاحيات والولايات المنوطة بكل منها بموجب الميثاق.
    La libéralisation des services de main-d'oeuvre aiderait à rétablir l'équilibre et à réduire les distorsions qui existent dans le régime commercial international. UN ومن شأن تحرير خدمات الأيدي العاملة من القيود أن يساعد في استعادة التوازن إلى النظام التجاري الدولي ويقلّص ما يشوبه من تشوهات.
    Cela contribuera à rétablir l'équilibre entre les questions quotidiennes de paix et de sécurité et le développement socioéconomique à long terme. UN ومن شأن ذلك أن يساعد على استعادة التوازن بين المسائل اليومية المتعلقة بالسلام والأمن والتنمية الاجتماعية الاقتصادية الطويلة الأجل.
    Son application devrait durer 10 ans, la priorité étant accordée au rétablissement de l'équilibre écologique des territoires frappés par la désertification. UN ومن المفترض أن يستغرق تنفيذ هذا البرنامج عشر سنوات، حيث الأولوية الرئيسية فيه هي استعادة التوازن الإيكولوجي للأراضي المعرضة لعملية التصحر.
    Nous pensons que l'objectif primordial de la réforme du Conseil de sécurité doit être sa démocratisation accrue par le rétablissement de l'équilibre de la représentation entre le Nord développé et le Sud en développement dans les deux catégories de membres. UN ونرى أن الهدف اﻷعلى من عملية إصلاح مجلس اﻷمن هو جعله أكثر ديمقراطية من خلال استعادة التوازن في التمثيل فيه بين بلدان الشمال المتقدمة النمو وبلدان الجنوب النامية، وفي كل من فئتي العضوية.
    Il a permis non seulement de reconnaître le droit de propriété des communautés concernées, mais aussi de contribuer au rétablissement de l'équilibre écologique et à l'amélioration de la productivité des terres. UN وهكذا، لم يتحقق الاعتراف بحق المجتمعات المحلية المعنية في ملكية الأراضي فحسب، بل تعزّزت أيضاً عمليتا استعادة التوازن البيئي وتحسين مستوى إنتاجية هذه الأراضي.
    Par conséquent, même si la reprise permet un rééquilibrage progressif de la demande publique et de la demande privée au profit de cette dernière, le déficit extérieur des États-Unis risque de s'alourdir encore à moyen terme. UN وبناء عليه، وحتى مع استعادة التوازن التدريجي من الطلب العام إلى الطلب الخاص خلال فترة الانتعاش، فإن العجز الخارجي للولايات المتحدة قد يزداد بدرجة أكبر في المدى المتوسط.
    Ce retrait du consommateur américain est une partie (et peut-être la moitié) du processus de rééquilibrage de l’économie mondiale. Rétablir l’équilibre de la corrélation épargne-investissements implique une baisse de 800 milliards de dollars environ de la demande agrégée globale. News-Commentary وهذا الانسحاب من جانب المستهلكين في الولايات المتحدة يشكل جزءاً (وربما النصف) من عملية إعادة التوازن إلى الاقتصاد العالمي. إن استعادة التوازن بين الادخار والاستثمار في الولايات المتحدة يعني ضمناً انخفاض إجمالي الطلب العالمي بما يعادل 800 مليار دولار تقريباً.
    Je salue la façon dont le Président Kerim a répondu à l'appel généralisé de notre Organisation en faveur de la revitalisation de l'Assemblée générale afin de faciliter l'édification et la promotion d'un multilatéralisme plus dynamique et plus efficace tout en rétablissant l'équilibre recherché entre les principaux organes de notre système. UN وأُثني على الطريقة التي استجاب بها الرئيس كريم للدعوة العامة في هذه المنظمة من أجل تنشيط الجمعية العامة بغية تيسير بناء آلية متعددة الأطراف أكثر فاعلية ودينامية وتطويرها مع استعادة التوازن المطلوب بين الأجهزة الرئيسية في منظومتنا.
    Le Pakistan estime que la responsabilité de restaurer l'équilibre sociétal en Afghanistan incombe aux Afghans et ne peut être imposée de l'extérieur. UN وتعتقد باكستان أن استعادة التوازن المجتمعي في أفغانستان هي مسؤولية أفغانية ولا يمكن فرضها من الخارج.
    L'action engagée depuis 10 ans par le Gouvernement français et les institutions néo-calédoniennes dans le cadre des Accords de Matignon de 1988 (voir A/AC.109/1000, par. 9 à 14) et de l'Accord de Nouméa de 1998 vise donc surtout à rééquilibrer les infrastructures, les services sociaux et les possibilités d'emploi dans les trois provinces. UN ولذلك، في سياق اتفاقي ماتينيون في سنة 1988 (انظر A/AC.109/1000، الفقرات 9-14) واتفاق نوميا سنة 1998، كانت جهود كثيرة بذلتها حكومة فرنسا ومؤسسات كاليدونيا الجديدة في العقد الماضي ترمي إلى استعادة التوازن فيما بين المقاطعات الثلاث من ناحية البنية التحتية والخدمات الاجتماعية وفرص العمالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more