"استعادة النمو" - Translation from Arabic to French

    • rétablir la croissance
        
    • relancer la croissance
        
    • restaurer la croissance
        
    • rétablir une croissance
        
    • relance de la croissance
        
    • retrouver une croissance
        
    • rétablissement de la croissance
        
    • rétablir croissance
        
    Toutefois, les programmes d'ajustement n'ont pas réussi à rétablir la croissance économique et ont eu un impact négatif sur les conditions sociales. UN ولكن برامج التعديل فشلت في استعادة النمو الاقتصادي وكان لها تأثيرات ضارة على الظروف الاجتماعية.
    rétablir la croissance économique de haut niveau dans les pays en développement offrira en tout cas l'outil le plus puissant pour combattre les effets de la crise mondiale. UN إن استعادة النمو الاقتصادي الرفيع المستوى في البلدان النامية سيكون في أية حال أقوى أداة لمكافحة آثار الأزمة العالمية.
    Mais globalement, ces programmes d'ajustement ont eu des incidences néfastes graves sur les conditions de vie et n'ont pu relancer la croissance. UN ولكن برامج التكيف كان لها بوجه عام آثار سلبية خطيرة على الأوضاع الاجتماعية وفشلت في استعادة النمو.
    Mais globalement toutefois, ces programmes d'ajustement ont eu des incidences néfastes graves sur les conditions de vie et n'ont pu relancer la croissance. UN ولكن برامج التكيف كان لها بوجه عام آثار سلبية خطيرة على الأوضاع الاجتماعية وفشلت في استعادة النمو.
    En l'absence d'un programme énergique de réinvestissement au niveau international, c'est essentiellement la politique monétaire qui permet de relancer la croissance - mais exclusivement la croissance intérieure. Et bien que des mesures non-orthodoxes aient diminué l'instabilité financière, leur efficacité reste douteuse pour restaurer la croissance ou pour combattre les tendances déflationnistes visibles un peu partout. News-Commentary وفي غياب برنامج دولي قوي لإعادة الاستثمار، تستخدم السياسة النقدية لدعم النمو. غير أن السيادة النقدية تركز عادة على التعافي المحلي. ورغم نجاح التدابير غير التقليدية في الحد من عدم الاستقرار المالي، فإن فعاليتها في مواجهة الضغوط الانكماشية أو استعادة النمو تظل محل شك.
    Cette réalité simple et inacceptable exige de la communauté internationale qu'elle réagisse de façon plus urgente, concertée et efficace, pas seulement pour s'employer à rétablir une croissance économique soutenue, mais pour veiller à ce que les plus pauvres et les plus fragiles soient à l'abri de cette tempête économique. UN وتلك الحقيقة البسيطة وغير المقبولة تتطلب استجابة أكثر إلحاحا وتنسيقا وفعالية من لدن المجتمع الدولي، ليس للعمل على استعادة النمو الاقتصادي المستدام فحسب، بل أيضا لكفالة حماية أفقر الفئات وأضعفها خلال هذه العاصفة.
    Les pays développés et les marchés émergents s'emploient à orchestrer la relance de la croissance dans le monde. UN وقد اضطلعت البلدان المتقدمة النمو والأسواق الناشئة بدور رائد في استعادة النمو على الصعيد العالمي.
    L'Australie apporte une aide substantielle aux pays en proie aux conséquences économiques et sociales de la crise afin de leur permettre de retrouver une croissance économique durable. UN ولا تزال استراليا تعمل على حشد معونات ضخمة لمساعدة البلدان على التصدي لﻵثار الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على اﻷزمة ومساعدتها على استعادة النمو الاقتصادي المستمر.
    Tout au long de 1998 et 1999, le Conseil d'administration a activement discuté de la question du rétablissement de la croissance et de l'amélioration de la prévisibilité en ce qui concerne la base de ressources ordinaires du PNUD, et en particulier de la mise au point et de la négociation d'une stratégie de financement viable pour l'organisation. UN الموارد العادية 146 - وخلال عامي 1998 و 1999، أجرى المجلس التنفيذي حوارا مكثفا بشأن مسألة استعادة النمو وتعزيز قدرات التنبؤ بقاعدة التمويل العادية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وخاصة فيما يتعلق باستحداث استراتيجية للتمويل المستدام للمنظمة والتفاوض بشأنها.
    Le véritable défi en Europe concerne la stagnation qui n’en finit pas, ainsi que la montée des pressions budgétaires sur le secteur public dans des États-providence démesurés aux prises avec le vieillissement rapide de leur population. Pour rétablir croissance, opportunités, prospérité et stabilité financière, il faudra trouver des solutions audacieuses à cinq problèmes interdépendants. News-Commentary يتمثل التحدي الحقيقي في أوروبا في استمرار الركود وارتفاع الضغوط المالية في القطاع العام في دول الرفاهة الاجتماعية المتضخمة في ظل الشيخوخة السكانية المتسارعة. وسوف تتطلب استعادة النمو والفرصة والازدهار والاستقرار المالي حلولاً جريئة لخمس مشاكل مترابطة.
    Les mesures mentionnées plus haut font partie de la stratégie adoptée par le Gouvernement kényen pour rétablir la croissance économique tout en maintenant la stabilité économique. UN والتدابير السابقة الذكر تشكل جزءا من استراتيجية الحكومة الكينية في مجال استعادة النمو الاقتصادي مع الحفاظ على الاستقرار الاقتصادي.
    rétablir la croissance et l'emploi sur la base de l ` < < économie brune > > , avec sa dépendance de la faible efficacité énergétique et des sources d'énergie non durables est profondément problématique. UN 107 - وتعتبر استعادة النمو وإيجاد فرص العمل اعتماداً على " الاقتصاد الأسود " بما تنطوي عليه من ارتهانه لمصادر الطاقة ذات الكفاءة المنخفضة ومصادر الطاقة غير المستدامة محفوفة بمشاكل عويصة.
    Au sein du Groupe des Vingt (G-20), nous appuyons fermement les efforts des instances internationales en vue de rétablir la croissance mondiale et de rationaliser les pratiques financières. UN وفي إطار مجموعة الـ 20، فإننا ندعم بقوة جهود المحافل الدولية الرامية إلى استعادة النمو العالمي وتنظيم الممارسات المالية.
    Il faut également souligner que même une annulation complète de la dette ne serait qu'une première étape en vue de rétablir la croissance et de réaliser les objectifs du Millénaire. UN 19 - وقال إنه ينبغي التأكيد أيضاً على أنه حتى الإعفاء الكامل من الدين ليس سوى خطوة أولى نحو استعادة النمو والوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Il est urgent de prendre des mesures décisives et cohérentes afin d'alléger l'incidence de la crise sur les pays en développement et de les aider à relancer la croissance et à continuer de progresser vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومن الضروري اتخاذ إجراءات عاجلة حاسمة منسجمة للتخفيف من أثر الأزمة على البلدان النامية ومساعدتها على استعادة النمو والحفاظ على التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La crise financière qui a sévi récemment dans la région et les niveaux actuels de pauvreté et de chômage font sérieusement craindre qu'en s'employant à redresser leur situation économique et à relancer la croissance, les pays de la région n'aient bien du mal à promouvoir simultanément un développement durable. UN وذكر أن الأزمة المالية التي شهدتها المنطقة مؤخرا والمستويات الحالية للفقر والبطالة تثير قلقا بالغا من أن تجد بلدان المنطقة، في قيامها بجهود من أجل استعادة النمو والزخم الاقتصاديين، أن تعزيز التنمية المستدامة هو أيضا أمر صعب للغاية.
    Avec une législation appropriée, nous pourrions peut-être même restaurer la croissance économique rapide et partagée qui caractérisait les sociétés de classe moyenne au milieu du XX° siècle. La principale question à laquelle nous sommes confrontés aujourd'hui n'est pas celle du capital au XXI° siècle, mais celle de la démocratie au XXI° siècle. News-Commentary إذا أحسنا فرض قواعد اللعبة، فقد نتمكن حتى من استعادة النمو الاقتصادي السريع العادل التوزيع الذي ميز مجتمعات الطبقة المتوسطة في منتصف القرن العشرين. والسؤال الرئيسي الذي يواجهنا اليوم لا يدور حقاً حول رأس المال في القرن الحادي والعشرين، بل الديمقراطية في القرن الحادي والعشرين.
    Quant à l’avenir, il sera très probablement déterminé par la nécessité pour les États-Unis de mettre de l’ordre dans leur économie ; par la trajectoire adoptée par la Chine au sein de ses frontières et au-delà; et par la capacité des gouvernements mondiaux à coopérer en vue de restaurer la croissance économique, d’endiguer la propagation des armes nucléaires, et de répondre aux défis énergétiques et environnementaux. News-Commentary أما عن المستقبل، فمن الأرجح إلى حد كبير أن يحدد من خلال احتياج الولايات المتحدة إلى إعادة تنظيم بيتها الاقتصادي؛ ومسار الصين داخل وخارج حدودها؛ وقدرة حكومات العالم على التعاون من أجل استعادة النمو الاقتصادي، ومنع انتشار الأسلحة النووية، والتصدي للتحديات المرتبطة بالطاقة والتحديات البيئية.
    rétablir une croissance économique équilibrée en tant que principale dynamique du développement social en mettant en oeuvre des programmes d'ajustement structurel visant à rectifier les déséquilibres économiques globaux et à favoriser les mécanismes de marché; UN - استعادة النمو الاقتصادي المتوازن باعتباره أساساً هاماً لدفع عملية التنمية الاجتماعية من خلال تطبيق برامج التكيف الهيكلي الهادفة إلى تصحيح الاختلال الاقتصادي الكلي وتدعيم آليات السوق؛
    Les pays développés et les marchés émergents s'emploient à orchestrer la relance de la croissance dans le monde. UN وقد اضطلعت البلدان المتقدمة النمو والأسواق الناشئة بدور رائد في استعادة النمو على الصعيد العالمي.
    d) Il a été admis qu'une réduction notable du fardeau de la dette extérieure était essentielle pour permettre aux pays d'Afrique de retrouver une croissance et un développement soutenus. UN )د( تم الاعتراف بأن إجراء تخفيض كبير في عبء الدين الخارجي أمر ضروري لتمكين البلدان الافريقية من استعادة النمو والتنمية الدائمين.
    Des flux d'IED soutenus pourraient utilement contribuer au rétablissement de la croissance économique et au maintien des niveaux d'exportation dans les pays asiatiques touchés par la crise; aussi les mesures — dont quelques—unes sont présentées ci—après — qui pourraient être prises pour encourager ces flux méritent—elles une certaine attention : UN بالنظر إلى أن تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر المستمرة يمكن أن تسهم مساهمة مفيدة في استعادة النمو الاقتصادي والحفاظ على مستويات الصادرات في البلدان اﻵسيوية المتأثرة باﻷزمة، فإن تدابير السياسة العامة الرامية إلى تشجيعها هي مسألة جديرة بالاهتمام. وفيما يلي بعض التدابير المحددة التي يمكن بحثها في هذا السياق:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more