"استفحال" - Translation from Arabic to French

    • aggraver
        
    • l'aggravation
        
    • recrudescence
        
    • aggravation de
        
    • la persistance
        
    • exacerbé
        
    • exacerber
        
    • accentuer
        
    • 'ampleur
        
    • la progression
        
    • une aggravation
        
    Ses mécanismes technologiques, commerciaux et politiques ne font qu'aggraver la crise climatique et accroître la faim dans le monde. UN ولا تؤدي الأساليب التكنولوجية والتجارية والسياسية المستخدمة فيها إلا إلى استفحال أزمة المناخ وزيادة الجوع في العالم.
    Ces circonstances, quelles que soient les raisons qui les expliquent, concourent à l'aggravation de ce qui est déjà une situation de vulnérabilité. UN وهذه العوامل جميعا، مهما تكن مسبباتها، تسهم في استفحال حالة سيئة أصلا.
    Le Gouvernement ougandais a pris des mesures pour lutter contre la recrudescence de la criminalité. UN وقد اتخذت الحكومة اﻷوغندية تدابير لمكافحة استفحال الجريمة.
    la persistance de la pauvreté continue d'entraver les efforts visant à améliorer la prestation de services essentiels; le manque de ressources financières, de technologies et de moyens demeure l'obstacle principal pour les pays en développement. UN وما زال استفحال الفقر يعوق الجهود الرامية إلى إحراز تقدم في توفير الخدمات الأساسية؛ كما لا يزال نقص الموارد المالية والتكنولوجيات والقدرات هو جانب القصور الرئيسي الذي تعاني منه البلدان النامية.
    La sécheresse a également entraîné une détérioration considérable de la situation humanitaire à Djibouti et au Kenya et exacerbé les problèmes en Somalie. UN كما أسهم الجفاف في تدهور خطير للحالة الإنسانية بجيبوتي وكينيا، وفي استفحال المشاكل بالصومال.
    Les revenus pétroliers devraient être répartis équitablement entre les différentes régions d'un pays pour éviter d'exacerber d'éventuels troubles ou conflits civils; UN وينبغي توزيع العائدات من النفط بصورة منصفة بين الأقاليم الوطنية لتجنب استفحال العصيان المدني والنزاعات.
    Par ailleurs, en tenant de longues sessions, en réclamant un volume croissant de documents et en constituant de multiples groupes de travail, on ne fait qu'accentuer les difficultés économiques que connaissent les États Membres. UN واعتبرت علاوة على ذلك أن عقد جلسات طويلة، وطلب عدد متزايد من الوثائق وتشكيل أفرقة عاملة عديدة أمور لا تسفر إلا عن استفحال الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها الدول اﻷعضاء.
    Il s'inquiète aussi du manque d'information au sujet de l'ampleur de la traite d'êtres humains et des mesures prises pour lutter contre ce problème. UN ومما يقلقها كذلك عدم وجود معلومات عن مدى استفحال الاتجار بالنساء والتدابير المتخذة لمعالجة هذه المسألة.
    Ce congrès international reflétait les préoccupations croissantes des dirigeants des États membres de l'ANASE face à la progression du problème de la drogue dans la région et ce en raison de la diffusion rapide de nouvelles drogues, en particulier de stimulants de type amphétamine. UN وقد عُقد المؤتمر الدولي المذكور على ضوء تنامي القلق لدى قادة بلدان آسيان بشأن استفحال مشكلة العقاقير في المنطقة من جراء سرعة انتشار العقاقير المستجدة حديثا، وخصوصا المنشطات الشبيهة بالأمفيتامينات.
    Les problèmes environnementaux sont par ailleurs souvent dus non à un surcroît d'abondance, mais à une aggravation de la pauvreté. UN ومن جهة أخرى، فإن هناك تحديات بيئية كثيرة لا تعزى إلى ازدياد الغنى بقدر ما تعود إلى استفحال الفقر.
    Ces activités risquent d'aggraver l'instabilité, le terrorisme international et la criminalité transnationale organisée. UN إنه خطر يمكن أن يتسبب في استفحال انعدام الاستقرار والإرهاب الدولي والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية.
    Une mauvaise alimentation et des services médicaux inexistants ou de mauvaise qualité contribuent à aggraver la situation. UN وإن قلة الأغذية ورداءة الخدمات الصحية أو عدم توفرها تسهمان في استفحال الحالة.
    Les conventions commerciales doivent tenir compte de préoccupations environnementales sous peine d'aggraver encore les catastrophes naturelles. UN ويجب أن تدمج المواثيق التجارية الوعي البيئي في صلبها وإلا فمن الممكن أن تؤدي إلى استفحال الكوارث الطبيعية.
    La Conférence a fait état de son inquiétude face à l'aggravation du phénomène de la pauvreté extrême dans les pays les moins avancés qui conduit à la marginalisation de ces pays dans l'économie mondiale. UN أعرب المؤتمر عن قلقه إزاء استفحال ظاهرة الفقر المدقع في أقل البلدان نمواً مما يفضي إلى تهميشها في الاقتصاد العالمي.
    Nous sommes également préoccupés par l'aggravation de la situation des civils de la zone du Hazarajat et de Bamian. UN ومما يثير قلقنا أيضا، استفحال محنة المدنيين في منطقة هزاراجات وفي باميان.
    Avec l'aggravation et la diffusion de la pauvreté et de l'inégalité, la crédibilité de la communauté internationale se trouve remise en cause. UN وأصبحت مصداقية المجتمع الدولي محط تساؤل مع استفحال الفقر وعدم الإنصاف واتساع نطاقهما.
    Ma délégation souhaite souligner deux points importants : la recrudescence du racisme, de la discrimination raciale et de l'intolérance et l'augmentation de la fréquence du dopage dans les compétitions sportives. UN ويود وفـدي هنا أن يشير إلى موضوعين في غاية الأهميـة، هما موضوع استفحال العنصرية والتميـيز العنصري وعدم التسامح أثناء المنافسات الرياضية وموضوع تزايـد استخدام العقاقير في الرياضـة.
    Face à cette recrudescence, l'ONUCI a poursuivi ses activités d'information auprès des partenaires nationaux et internationaux dans le cadre de la campagne de l'Organisation des Nations Unies pour mettre fin à la violence sexuelle et sexiste. UN وبالنظر إلى استفحال الأوضاع على هذا النحو، واصلت البعثة اتصالاتها مع الشركاء على الصعيدين الوطني والدولي في إطار حملة الأمم المتحدة لإنهاء العنف الجنسي والعنف الجنساني.
    Les membres de la Zone observent par conséquent avec préoccupation les événements négatifs survenus dans l'économie mondiale et la persistance des conflits. UN لذا فإن أعضاء المنطقة يراودهم القلق من التطورات السلبية في الاقتصاد العالمي ومن استفحال الصراعات.
    Ces crises et ces problèmes ont exacerbé la fragilité de ce groupe de pays, qui voient reculer les acquis qu'ils ont obtenus au fil des ans. UN وقد أدت هذه الأزمات والتحديات إلى استفحال أوجه الضعف في تلك البلدان، وإلى تلاشي المكاسب الإنمائية التي حققتها على مر السنين.
    Le conflit en cours continue d'exacerber la grave crise humanitaire, et se traduit par une aggravation de la pauvreté et une augmentation du nombre des personnes déplacées et vulnérables. UN وقد أدى الصراع المتواصل ولا يزال إلى تفاقم الأزمة الإنسانية الخطيرة، وينجم عن ذلك استفحال الفقر وتزايد أعداد المشردين والمستضعفين.
    Ainsi, si les changements climatiques sont appelés à accentuer les processus de désertification aux niveaux régional et local, les causes et les conséquences de la désertification accentuent elles aussi, à leur tour, les changements climatiques à l'échelle de la planète par leur effet sur la végétation, principalement. UN على هذا النحو وعلى حين يتوقع أن يتسبب تغير المناخ في استفحال عمليات التصحر على الصعيدين اﻹقليمي والمحلي فإن أسباب ونتائج التصحر تفاقم بدورها تغير المناخ العالمي وذلك من خلال تأثيرها في الغطاء النباتي.
    Elle s'est dite préoccupée par l'ampleur de l'impunité, en particulier celle dont jouissaient les responsables du recrutement d'enfants. UN وأعربت عن قلقها إزاء استفحال الإفلات من العقاب، ولا سيما إفلات المسؤولين عن تجنيد الأطفال.
    Constatant avec une sérieuse inquiétude la progression à l'échelle mondiale de l'abus de certaines drogues et la prolifération de substances nouvelles, ainsi que la sophistication croissante des groupes criminels organisés transnationaux qui les fabriquent et les distribuent, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق استفحال تعاطي بعض المخدرات وانتشار مواد مؤثرة جديدة على النطاق العالمي، وكذلك ازدياد حذق عصابات الجريمة المنظمة عبر الوطنية الضالعة في صنعها وتوزيعها،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more