"استقرارها" - Translation from Arabic to French

    • sa stabilité
        
    • leur stabilité
        
    • la stabilité
        
    • stable
        
    • stables
        
    • stabiliser
        
    • instabilité
        
    • stabilisation
        
    • de stabilité
        
    • certaine stabilité
        
    • instables
        
    • et instable
        
    • stabilisant
        
    La famille étant la composante de base de la société, il conviendrait de promouvoir sa stabilité. UN نظراً لأن الأسرة هي الوحدة الأساسية للمجتمع، فإن من الأهمية بمكان تعزيز استقرارها.
    À cet égard, les voisins immédiats de l'Afghanistan jouent tous un rôle spécial dans sa stabilité. UN وفي هذا الصدد، لجيران أفغانستان المباشرين دور خاص يضطلعون به في استقرارها.
    En outre, certains pays importants d'Amérique latine ont amélioré leur politique macro-économique et donc leur stabilité financière. UN وبالاضافة الى ذلك استطاعت بعض البلدان أن تحسن سياستها في مجال الاقتصاد الكلي ومن ثم استقرارها المالي.
    Des pays comme le Soudan ont mis en oeuvre des programmes d'ajustement structurel dont les coûts sociaux élevés menacent leur stabilité. UN فقد قامت بلدان مثل السودان بتنفيذ برامج للتكيف الهيكلي بتكاليف اجتماعية باهظة هددت استقرارها.
    Selon nous, le bien-être et la stabilité de la Croatie résident dans l'adhésion totale aux organisations d'intégration européennes. UN فكرواتيا ترى أن استقرارها ورفاهيتها يكمنان في نيــل العضويــــة الكاملة في منظمات التكامل اﻷوروبية.
    Les simulations montrent également qu'un conflit dans l'espace peut rapidement dégénérer en guerre nucléaire, les États étant très nombreux à compter sur les satellites pour assurer la stabilité stratégique et nucléaire. UN كما تُظهر عمليات المحاكاة أن أي نزاع يحدث في الفضاء يمكن أن يتطور سريعاً إلى حرب نووية، لأن العديد من الدول تعتمد على السواتل لحفظ استقرارها الاستراتيجي والنووي.
    La situation en matière de sécurité, bien que relativement stable au cours de la période considérée, est toujours préoccupante. UN 17 - ما زالت الحالة الأمنية مبعثاً للقلق رغم استقرارها النسبي خلال الفترة قيد الاستعراض.
    Garantir aux minorités ethniques l'exercice de leurs droits culturels contribuerait à la richesse du Myanmar en tant que pays pluriethnique et diversifié ainsi qu'à sa stabilité politique et sociale. UN وضمان تمتع الأقليات الإثنية بحقوقها الثقافية من شأنه أن يسهم في إثراء ميانمار كبلد متنوع ومتعدد الإثنيات، كما من شأنه أن يسهم في استقرارها السياسي والاجتماعي.
    sa stabilité ne peut être restaurée partiellement. UN ولا تستطيع الأُسرة أن تستعيد استقرارها بصورة مجزأة.
    La Conférence a encouragé le Puntland à protéger sa stabilité et à poursuivre sa coopération politique avec le Gouvernement fédéral de transition. UN وشجع المؤتمر بونتلاند على مواصلة صون استقرارها وتعاونها السياسي مع الحكومة الاتحادية الانتقالية.
    Le Myanmar ne peut pas se permettre de laisser subsister ces obstacles à la paix et l'unité, qui sont essentielles pour sa stabilité et son développement. UN وليس بوسع ميانمار أن تتحمل أن تعتـرض عراقيل سبيل السلام والوحدة اللازمين لتحقيق استقرارها وتنميتها.
    Il fallait concilier l'autodétermination et la nécessité où se trouvaient les nouveaux Etats de construire la nation et d'établir leur stabilité intérieure. UN ويلزم تحقيق التوازن في تقرير المصير مقابل حاجة الدول الجديدة الى بناء قوميتها وإقامة استقرارها الداخلي.
    Il est favorable au projet d'ouvrir dix comptoirs additionnels d'ici à 2009 et de garantir leur stabilité financière. UN كما أن اعتزام فتح عشرة مكاتب مصغّرة إضافية حتى العام 2009 وضمان استقرارها المالي هو شيء يُقدَّر حق قدره.
    De nombreuses tentatives sont faites pour exploiter la démocratisation de la vie sociale et politique d'Etats nouvellement indépendants et saper leur stabilité intérieure. UN ويحاول الكثيرون استغلال إضفاء الديمقراطية على الحياة الاجتماية والسياسية للدول المستقلة الفتية لتقويض دعائم استقرارها الداخلي.
    Il pose également un problème transnational qui a des conséquences pour la sécurité et la stabilité de l'ensemble de la région. UN وهي أيضا مشكلة عابرة للحدود لها تداعيات على أمن المنطقة بأكملها وعلى استقرارها.
    Ce faisant, ces banques doivent, pour ne pas compromettre la stabilité financière, appliquer les garanties convenues. UN ويتعيّن على تلك المصارف أن تتأكد، عند القيام بذلك، من تطبيق الضمانات المتفق عليها لكفالة استقرارها المالي.
    Il a dit espérer que la stabilité prévaudrait dans la région, qu'elle continuerait de se développer et que les éléments extérieurs cesseraient de s'ingérer dans ses affaires. UN وأعربت عن أملها في أن تحافظ المنطقة على استقرارها وتنعم بمزيد من التنمية وأن يتوقف التدخل الخارجي.
    Il a indiqué que la situation en matière de sécurité, tout en étant relativement stable dans l'ensemble, demeurait fragile. UN وقدم التقييم الذي يفيد بأن الحالة الأمنية العامة، رغم استقرارها النسبي، لا تزال هشة.
    Ces chiffres sont demeurés à peu près stables depuis le décollage de l'économie en 1999. UN وقد حافظت هذه الأرقام على استقرارها منذ إقلاع الاقتصاد في عام 1999.
    Les activités de coopération entre missions ou menées à l'échelle régionale pour aider le Gouvernement à sécuriser et stabiliser les frontières libériennes demeureront prioritaires. UN وسيظل أيضا التعاون فيما بين البعثات والتعاون الإقليمي بشأن الجهود الرامية إلى دعم الحكومة في تأمين الحدود الليبرية وتحقيق استقرارها أولوية من الأولويات.
    L'instabilité et la complexité croissante de la situation internationale, dues à la tendance à la globalisation de l'économie mondiale, accentuent leur marginalisation. UN وزادت من تهميش تلك البلدان حالة دولية تناقص استقرارها وازداد تعقيدا بسبب الاتجاه نحو العالمية.
    Le Japon est décidé à continuer de fournir une assistance pour le développement et la stabilisation de la région palestinienne. UN وأضاف أن اليابان عاقدة العزم على الاستمرار في تقديم المساعدة من أجل تنمية المنطقة الفلسطينية وتحقيق استقرارها.
    Ces revers sur les plans des flux financiers et du tourisme concernent en particulier les pays d’Europe du Sud-Est qui n’ont que récemment retrouvé un certain degré de stabilité économique et politique. UN وهذه النكسات التي تعرضت لها التدفقات المالية والسياحة تنطبق بصفة خاصة على بلدان جنوب شرق أوروبا التي لم تستعد قدرا من استقرارها الاقتصادي والسياسي إلا مؤخرا.
    Dans le cas du Malawi qui, en outre, est un pays sans littoral, la préservation d'une certaine stabilité économique et politique et la mise en oeuvre d'un processus de démocratisation tiennent presque du miracle. UN وملاوي، باﻹضافة الى ذلك بلد غير ساحلي، واستمرار استقرارها الاقتصادي والسياسي وتنفيذها لعمليات إضفاء الطابع الديمقراطي أشبه بالمعجزات.
    Les stocks de munitions mal entreposés peuvent devenir instables et exploser, ce qui pose d'importants risques en termes de sécurité. UN ٣٧ - يمكن لمخزونات الذخيرة التي يساء تخزينها أن تفقد استقرارها وتنفجر، فتشكل بذلك مخاطر كبيرة تهدد السلامة.
    Profondément préoccupé par la situation dans la zone du conflit, qui demeure tendue et instable, de même que par le risque de reprise des combats, UN وإذ يساوره بالغ القلق لاستمرار توتر الحالة وعدم استقرارها في منطقة النزاع ولاحتمال استئناف القتال،
    4. La croissance économique des pays en développement exige l'instauration d'un régime commercial international favorisant les exportations de ces pays et relevant et stabilisant les cours des produits de base. UN ٤ - واستطرد قائلا إن النمو الاقتصادي للبلدان النامية يتطلب إقامة نظام تجاري دولي يشجع صادرات هذه البلدان ويرفع من أسعار موادها اﻷولية ويحقق استقرارها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more