Le respect de ce principe devrait contribuer à la stabilité des relations conventionnelles. | UN | ومن شأن الامتثال لهذا المبدأ أن يسهم في استقرار العلاقات التعاهدية. |
Les États ont généralement intérêt à préserver la stabilité des relations conventionnelles. | UN | وللدول بصورة عامة مصلحة في الحفاظ على استقرار العلاقات التعاهدية. |
En faisant des recommandations progressistes sur le sujet, la CDI contribuera à la stabilité des relations conventionnelles internationales. | UN | ومن شأن التوصيات المرحلية المقدمة من اللجنة بشأن هذه الموضوع أن تسهم في استقرار العلاقات التعاهدية الدولية. |
La délégation autrichienne considère que cet ordre entend établir une hiérarchie. À défaut, les différences existant dans les appréciations des différents organes risquent de compromettre la stabilité des relations conventionnelles. | UN | وقال إن وفد بلده يرى أن المقصود من هذا التسلسل إنشاء تسلسل هرمي؛ وإلاّ فمن الممكن، أن تعرض الاختلافات بين التقييمات التي تجريها مختلف الهيئات استقرار العلاقات التعاهدية إلى الخطر. |
Toutefois, l'introduction du critère de < < la nature et l'ampleur > > du conflit armé pour déterminer le statut d'un traité peut contredire et annuler l'effet de l'intention des parties et compromettre le principe de stabilité des relations conventionnelles. | UN | بيد أن إدخال شرط " طبيعة ونطاق " النزاع المسلح في تحديد حالة المعاهدات قد يتعارض مع تأثير نية الأطراف أو يلغيه ويقوض مبدأ استقرار العلاقات التعاهدية. |
La Pologne souscrit pleinement à l'idée générale que les traités continuent d'exister et de s'appliquer en période de conflit armé, qui s'inscrit dans le droit fil du principe pacta sunt servanda et répond à la nécessité de garantir la stabilité des relations conventionnelles. | UN | تؤيد بولندا الفكرة العامة المتمثلة في استمرار وجود المعاهدات ونفاذها في أوقات النزاع المسلح بما يتسق مع مبدأ العقد شريعة المتعاقدين وضرورة تأمين استقرار العلاقات التعاهدية. |
On a aussi relevé qu'il ne fallait pas retenir la référence à la pratique ultérieurement suivie par les parties tant pour des raisons de consistance avec les décisions précédentes de la Commission que pour la stabilité des relations conventionnelles. | UN | وذُكر أيضاً أنه ينبغي حذف الإشارة إلى الممارسة التي تتبعها الأطراف لاحقاً لأسباب تتعلق بالاتساق مع القرارات السابقة للجنة ومن أجل استقرار العلاقات التعاهدية. |
On a fait observer que cette question se distinguait de celle de la licéité de l'emploi de la force et que l'extinction ou la suspension d'un traité du simple fait qu'il y aurait eu emploi illicite de la force risquait de nuire à la stabilité des relations conventionnelles. | UN | وأشير إلى أن الموضوع مستقل عن شرعية استخدام القوة، وأن إنهاء معاهدة أو تعليقها بناء على ادعاء استخدام القوة بصورة غير مشروعة قد يجافي استقرار العلاقات التعاهدية. |
Leur utilisation arbitraire et exclusive risque de menacer la stabilité des relations conventionnelles entre États, en particulier entre un État partie au conflit et les pays tiers. | UN | ويمكن لاستخدامها التعسفي، منفردة، أن يهدد استقرار العلاقات التعاهدية القائمة بين الدول، ولا سيما بين دولة طرف في النزاع وبلدان ثالثة. |
Ce pouvoir devrait toutefois être strictement limité, car le projet dans son ensemble vise à préserver la stabilité des relations conventionnelles même dans les situations de conflit armé. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن يكون استخدام هذه السلطة محدودا بطريقة أكثر صرامة، لأن الغرض من المشروع ككل هو دعم استقرار العلاقات التعاهدية حتى في حالات النزاع المسلح. |
Elle tient compte de la situation particulière dans laquelle les États se trouvent en cas de conflit armé, et ne porte pas atteinte aux principes de la stabilité des relations conventionnelles internationales et de l'exécution de bonne foi des obligations qui en découlent. | UN | فهذا النهج يأخذ في الحسبان الظروف الخاصة التي وجدت الدول نفسها فيها نتيجة الصراعات المسلحة، كما أنه لا يقوّض مبادئ استقرار العلاقات التعاهدية الدولية والوفاء بحسن نية بالالتزامات الناشئة عنها. |
Elle a estimé que la présente approche visant simplement à écarter toute présomption de discontinuité, tout en donnant plusieurs indications sur les cas où les traités sont présumés se poursuivre, aurait en définitive pour effet de renforcer la stabilité des relations conventionnelles. | UN | ورأت أن الأثر النهائي للنهج الحالي المتمثل في السعي إلى مجرد تبديد أي افتراض بعدم الاستمرار، مشفوعاً بعدة إشارات إلى الوضع الذي يفترض فيه استمرار المعاهدات، من شأنه أن يعزز استقرار العلاقات التعاهدية. |
D'autre part, il a été rappelé que l'objectif principal du projet était non pas de fournir à l'État agissant dans l'exercice de la légitime défense tous les outils pour le faire mais plutôt, dans la logique du projet d'article 3, de préserver la stabilité des relations conventionnelles en période de conflit armé. | UN | وفي الوقت نفسه، أشير إلى أن الغرض الرئيسي لا يتمثل في تزويد الدولة التي تتصرف دفاعاً عن النفس بجميع الأدوات للقيام بذلك، بل هو، حسبما يقتضيه مشروع المادة 3، الحفاظ على استقرار العلاقات التعاهدية في أوقات النزاعات المسلحة. |
Le Portugal se félicite que l'article 3 établisse une règle générale de non-extinction et de non-suspension, et qu'il tienne compte du principe ô combien important de la stabilité des relations conventionnelles. | UN | 1 - ترحب البرتغال بالمادة التي تتضمن قاعدة عامة لعدم الإنهاء أو التعليق وتستوعب بشكل جيد مبدأ استقرار العلاقات التعاهدية ذا الأهمية. |
D'après une délégation, l'emploi de l'adjectif < < prolongé > > pour définir le seuil à partir duquel un conflit armé entrait dans le champ d'application des projets d'articles ne favorisait pas la stabilité des relations conventionnelles. | UN | 57 - واستنادا إلى رأي آخر، فإن استخدام عبارة ' ' طويل الأمد`` باعتباره عتبة لتحديد ما إذا كان النزاع المسلح يندرج ضمن نطاق مشاريع المواد لا يفضي إلى استقرار العلاقات التعاهدية. |
Lorsqu'en raison d'un conflit armé interne, un État partie à un traité se fragilise ou se délite et n'est plus en mesure d'honorer ses obligations conventionnelles, il devrait être encouragé à appliquer le traité ultérieurement ou progressivement, de manière à préserver la stabilité des relations conventionnelles. | UN | فعندما تصبح إحدى الدول الأطراف في معاهدة ما مفككة أو هشة غير قادرة على احترام التزاماتها بموجب المعاهدة، بسبب نزاع مسلح داخلي، فإنه ينبغي تشجيعها على الامتثال للمعاهدة في وقت لاحق أو على مر الزمن، وذلك للحفاظ على استقرار العلاقات التعاهدية. |
Enfin, s'il est vrai que le principe pacta sunt servanda n'est pas formellement remis en question par la pratique ultérieure de toutes les parties, il est tout aussi vrai que la stabilité des relations conventionnelles pourraient être compromise si un moyen informel d'affirmer qu'un accord constitue une pratique ultérieure était reconnu comme pouvant modifier le traité. | UN | وأخيرا، فصحيح أن مبدأ العقد شريعة المتعاقدين لم يصبح موضع تشكيك بسبب تعديل معاهدة ما بفعل الممارسة اللاحقة لجميع الأطراف، لكن وبنفس القدر من الصحة، فإن استقرار العلاقات التعاهدية قد يصبح موضع تشكيك في حال الإقرار بأن بإمكان وسيلة غير رسمية لتحديد اتفاق ما على أنه ممارسة لاحقة تعديل المعاهدة(). |
S'agissant du projet d'articles sur les effets des conflits armés sur les traités, la délégation égyptienne considère qu'il importe d'assurer la stabilité des relations conventionnelles entre États conformément à la Convention de Vienne sur le droit des traités, non seulement en temps de paix mais également pendant les conflits armés. | UN | 68 - وأردف قائلا إنه فيما يتعلق بمشاريع المواد ذات الصلة بأثر النزاعات المسلحة على المعاهدات، يؤكد وفد بلده أهمية كفالة استقرار العلاقات التعاهدية بين الدول وفقا لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969، ليس فقط أثناء السلم بل أيضا أثناء النزاعات المسلحة. |
En ce qui concerne l'alinéa b), on a craint que les critères qui y sont énoncés semblent < < circulaires > > et détachés des motifs classiques d'extinction et de suspension des traités (et par le fait que, s'ils étaient invoqués arbitrairement, ils pourraient compromettre la stabilité des relations conventionnelles). | UN | 18 - وفيما يتعلق بالفقرة الفرعية (ب)، أعرب عن القلق لأن المعايير المحددة فيها تبدو ذات طابع دائري وغير ذات صلة بالمسوغات التقليدية لإنهاء المعاهدات وتعليقها (ولأن من شأنها أن تهدد استقرار العلاقات التعاهدية إن استخدمت بشكل اعتباطي). |
Le fait que l'article 62 de la Convention de Vienne sur le droit des traités soit libellé en termes négatifs et conditionnels indique d'ailleurs clairement que la stabilité des relations conventionnelles exige que le moyen tiré d'un changement fondamental de circonstances ne trouve à s'appliquer que dans des cas exceptionnels. > > | UN | وعلاوة على ذلك، تشير صيغتا النفي والشرط في المادة 62 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات بوضوح إلى أن استقرار العلاقات التعاهدية يقتضي عدم الاستظهار بحدوث تغير أساسي في الظروف إلا في حالات استثنائية``(). |