Elles jouissent d'une indépendance opérationnelle tout en demeurant sous l'autorité fonctionnelle du chef de secrétariat de chaque organisation. | UN | وهي تمارس استقلالاً تنفيذياً مع بقائها خاضعة للسلطة الوظيفية للرؤساء التنفيذيين في كل منظمة. |
· Nombre de bénéficiaires ayant atteint l'indépendance économique. | UN | عدد المستفيدين الذين حققوا استقلالاً اقتصادياً. |
7. Se déclare de nouveau préoccupée par l'absence de corps législatif en exercice et par l'absence d'administrations publiques locales pleinement indépendantes; | UN | 7- تؤكد من جديد قلقها إزاء عدم وجود برلمان يؤدي مهامه وعدم وجود حكومة محلية مستقلة استقلالاً تاماً؛ |
Tous les États devraient mettre en place des institutions nationales de défense des droits de l'homme totalement indépendantes, qui seraient chargées d'appliquer au niveau national les normes internationales relatives aux droits de l'homme ayant force obligatoire. | UN | :: ينبغي لجميع الدول إنشاء مؤسسات وطنية لحقوق الإنسان تكون فعالة ومستقلة استقلالاً كاملاً وتتمتع بولاية واسعة النطاق تمكنها من تنفيذ المعايير الدولية الملزمة في مجال حقوق الإنسان على الصعيد المحلي. |
Il a proposé que le HCDH envisage de jouer un rôle plus spécifique et autonome dans la promotion et la protection des droits de l'homme en Somalie. | UN | واقترح أن تنظر المفوضية مستقبلاً في الاضطلاع بدور أكثر استقلالاً وتخصصاً من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في الصومال. |
Les établissements accrédités jouissent d'une grande autonomie pédagogique. | UN | وقد منحت المؤسسات المعتمدة استقلالاً أكاديمياً واسع النطاق. |
Il convient de simplifier le processus d'accès à l'aide financière pour le développement et de faire une analyse plus transparente et indépendante de ce qui constitue une aide au développement efficace. | UN | وينبغي تبسيط عملية الحصول على مساعدة إنمائية وتقديم تحليل أكثر استقلالاً وشفافيةً لما يشكِّل معونةً إنمائيةً فعّالة. |
Le nouveau texte renforce le rôle du pouvoir judiciaire, lui assure une réelle indépendance et permet l'édification d'un appareil judiciaire fondé sur le principe de la spécialisation. | UN | ويعزز القانون الجديد دور السلطة القضائية ويضمن لها استقلالاً حقيقياً ويسمح بتأسيس هيئة قضائية مبنية على أساس التخصص. |
L'État partie devrait garantir l'indépendance et l'impartialité totales du pouvoir judiciaire en assurant l'inamovibilité des juges. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف استقلال القضاء استقلالاً تاماً ونزاهته بضمان الأمن الوظيفي للقضاة. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces en vue d'assurer la totale indépendance de la magistrature, en conformité avec les normes internationales y afférentes. | UN | وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لكفالة استقلال القضاء استقلالاً تاماً، طبقاً للمعايير الدولية ذات الصلة. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces en vue d'assurer la totale indépendance de la magistrature, en conformité avec les normes internationales y afférentes. | UN | وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لكفالة استقلال القضاء استقلالاً تاماً، طبقاً للمعايير الدولية ذات الصلة. |
Le gouvernement civil démocratique qui entrera en fonctions en mai 1999 devrait garantir à la Commission une indépendance structurelle et financière appropriée. | UN | وينبغي للإدارة المدنية الديمقراطية التي ستتسلم مقاليد الحكم في أيار/مايو 1999 أن تضمن للجنة استقلالاً هيكلياً ومالياً كافياً. |
24. La loi garantit l'indépendance absolue du pouvoir judiciaire. | UN | 24- يكفل القانون استقلال الجهاز القضائي استقلالاً مطلقا. |
Marginalisées, les femmes sont victimes, en tant qu'agents économiques, d'une discrimination qui fait qu'elles sont moins indépendantes sur le plan économique, plus exposées à la violence et en position de faiblesse dans les négociations au sein du foyer et avec leur entourage. | UN | فعدم تمكين المرأة ينتج عنه مواجهتها للتمييز بوصفها عامل اقتصادي. ويعني هذا بدوره أن المرأة أقل استقلالاً من الوجهة الاقتصادية ومعرَّضة للعنف ولها مركز تفاوضي أضعف داخل الأسرة والمجتمع. |
En outre, la perspective d'obtenir le statut A ne peut qu'encourager les institutions nationales à être plus indépendantes et efficaces dans leur contribution à la protection et à la promotion des droits de l'homme. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الأمل في الحصول على المركز (ألف) لا شك أنه يشجع المؤسسات الوطنية على أن تكون أكثر استقلالاً وفعالية في مساهمتها في حماية وتعزيز حقوق الإنسان. |
a) Être légitimes: un mécanisme non judiciaire doit posséder des structures décisionnelles bien définies, transparentes et suffisamment indépendantes pour garantir qu'aucune partie à une procédure de réclamation donnée ne puisse compromettre le déroulement équitable de ladite procédure; | UN | (أ) مشروعة: يجب أن تكون للآلية هياكل إدارة واضحة شفافة ومستقلة استقلالاً كافياً بما يكفل عدم تدخُّل طرف في عملية تظلُّم بعينها في المجرى العادل لتلك العملية؛ |
35. Craignant que les incidences de l'état d'urgence ne soient aggravées par une intensification des pressions sur l'indépendance du pouvoir judiciaire, la Haut-Commissaire a déclaré en 2007 qu'il était indispensable, en particulier dans ce genre de circonstances, que les institutions indépendantes puissent fonctionner effectivement et faire valoir leurs droits. | UN | 35- وأشارت المفوضة السامية في عام 2007، بعد أن أبدت قلقها إزاء تأثير حالة الطوارئ التي تفاقمت بسبب زيادة الضغوط على استقلالية الجهاز القضائي، إلى أن توافر القدرة للمؤسسات المستقلة استقلالاً فعلياً من أجل العمل بفعالية وإعمال الحقوق يشكل مسألة أساسية، ولا سيما في مثل هذه الظروف(84). |
Pour survivre et prospérer en pareilles circonstances, la gestion du port a besoin de devenir autonome et responsable de ses résultats matériels et financiers. | UN | وبغية البقاء والازدهار في هذه الظروف، يتعين منح إدارة الموانئ استقلالاً ذاتياً وجعلها مسؤولة عن أدائها التشغيلي والمالي. |
Le plan de renforcement de la société civile constitue la proposition du gouvernement visant à garantir un associationnisme plus autonome et viable aussi bien pour les femmes que pour les hommes. | UN | 174 - تضمنت خطة تعزيز المجتمع المدني اقتراح الحكومة الذي يضمن تنظيمات أكثر استقلالاً ودواماً للنساء والرجال على السواء. |
Cet objectif est atteint grâce à l'octroi d'une autonomie considérable aux écoles dans la gestion de leurs moyens financiers et humains. | UN | ويتحقق ذلك بمنح المدارس استقلالاً كبيراً في إدارة مواردها المالية والبشرية. |
Ils y apprennent à reprendre de l'autonomie dans leur vie quotidienne et à développer des compétences sociales et professionnelles. | UN | ويهدف إلى مساعدتهم على أن يصبحوا أكثر استقلالاً في حياتهم اليومية وأن ينموا المهارات الاجتماعية والمهنية. |
En outre, plusieurs amendements ont été apportés à la Constitution en 2012 pour rendre l'Église plus indépendante de l'État. | UN | وفي الوقت نفسه، أدت عدة تعديلات أدخلت على الدستور في عام 2012 إلى جعل الكنيسة أكثر استقلالاً عن الدولة. |