Le Botswana est convaincu que les titulaires de mandats sauront maintenir leur indépendance dans le cadre de l'accomplissement des tâches qui leur sont dévolues. | UN | إن بوتسوانا موقنة أن المكلفين بولايات سيعرفون كيف يحافظون على استقلاليتهم في إطار إنجاز المهام المسندة إليهم. |
Elle a constaté que des magistrats étaient préoccupés par les menaces pesant sur leur indépendance du fait de certains projets de réformes législatives. | UN | ولاحظت أن القضاة قلقون إزاء الأخطار التي تتهدد استقلاليتهم جراء بعض خطط الإصلاح التشريعي. |
C'est aux juges qu'il incombe au premier chef de protéger leur indépendance et leur intégrité contre toute ingérence politique ou financière. | UN | والواجب الأول للقضاة هو حماية استقلاليتهم ونزاهتهم من أي تدخل خارجي، سياسياً كان أو مالياً. |
Les titulaires étant sélectionnés sur la base de leur indépendance et de leur intégrité, il est fort peu probable que ce type d'appui compromette leur indépendance. | UN | ولما كان المكلفون بولايات يُختارون على أساس استقلاليتهم ونزاهتهم، فمن غير المعقول أن ينتقص هذا الدعم من استقلاليتهم. |
Catastrophe nationale: aider les victimes de catastrophes nationales, en vue de préserver et reconstruire leur autonomie. | UN | الكوارث العامة: لمساعدة ضحايا الكوارث العامة، بهدف ضمان استقلاليتهم وإعادة بنائها. |
La surprotection parentale limite souvent leur capacité de manifester leur indépendance. | UN | فحماية الوالدين المفرطة تحد في كثير من الأحيان من قدراتهم على إظهار استقلاليتهم. |
Les militants des droits de l'homme se sont élevés contre ces lois au motif qu'elles étaient fréquemment utilisées pour freiner et limiter leurs activités et saper leur indépendance. | UN | وقد عارض ناشطو حقوق الإنسان هذه القوانين انطلاقا من كونها تستخدم في كثير من الحالات لتقييد أنشطتهم وتقويض استقلاليتهم. |
Ces éléments exposent les juges à des pressions politiques et compromettent leur indépendance et leur impartialité. | UN | فكل هذه الأمور تعرِّض القضاة لضغوط سياسية وتهدِّد استقلاليتهم وحيادهم. |
Il faudra que leur indépendance soit assurée par des dispositions efficaces inscrites dans la législation portant création de la commission. | UN | ويتعين كفالة استقلاليتهم من خلال وضع أحكام فعالة داخل التشريعات التأسيسية. |
Il faut donc que des procédures de nomination et de révocation, comme celles proposées dans le présent rapport, soient mises en place pour assurer leur indépendance. | UN | وبالتالي، يجب أن تطبق إجراءات لتعيين القضاة وإقصائهم، من قبيل ما هو مقترح في هذا التقرير، لضمان استقلاليتهم. |
Il estime que les membres de la CDI ont donné suffisamment de gages de leur indépendance pour ne pas mériter des propos blessants. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن هؤلاء قد أثبتوا استقلاليتهم بقدر يجعلهم لا يستحقون التجريح. |
Leur statut dans le pays peut constituer un sérieux obstacle à leur indépendance et à leur capacité à exercer leurs fonctions avec sérénité. | UN | وقد يشكل وضع الإقامة الخاص بهم عائقاً كبيراً أمام استقلاليتهم وقدرتهم على ممارسة مهامهم بطمأنينة. |
Ces chefs religieux ont souligné l'importance de préserver leur indépendance et de résister aux pressions nationales et internationales. | UN | وأكد القادة الدينيون أهمية الحفاظ على استقلاليتهم ومقاومة الضغوط الوطنية والدولية. |
Elle rejette toute interprétation du projet de résolution qui pourrait suggérer un manque de confiance dans le travail des titulaires de mandat ou remettre en cause leur indépendance. | UN | وأوضحت أن وفد بلدها يرفض أي تفسير لمشروع القرار يوحي بعدم الثقة في عمل المكلفين بولايات أو يُقوّض استقلاليتهم. |
Il espérait que cela donnerait une certaine autonomie aux victimes, renforcerait leur indépendance et faciliterait leur éventuel retour. | UN | وأعربت عن أملها في أن يساعد ذلك في تمكين الضحايا وتعزيز استقلاليتهم وإعدادهم على نحو أفضل لاحتمالية العودة. |
Ils sont protégés contre toute forme de pressions, interventions ou manœuvres visant à entraver leur indépendance. | UN | ويتمتع القضاة بالحماية من أيّ شكل من أشكال الضغط أو التدخّل أو المناورة الرامية إلى عرقلة استقلاليتهم. |
Les médiateurs et les enquêteurs bénéficient de l'immunité contre toute arrestation ou détention de manière à assurer leur indépendance et la bonne marche de l'institution. | UN | ولأمناء المظالم والمحققين حصانة من التوقيف أو الاحتجاز لضمان استقلاليتهم وحسن سير عملهم. |
Les nouveaux arrangements pourraient priver les fonctionnaires de leur autonomie et créer des conflits d'intérêt regrettables. | UN | وستحرم الترتيبات الجديدة الموظفين من استقلاليتهم وستخلق تضاربا غير مستحب في المصالح. |
Cette procédure nuit considérablement à leur autonomie et à leur indépendance. | UN | ويقيد هذا الإجراء إلى حد كبير استقلالية عمل المحامين ويقوض استقلاليتهم. |
Les médecins libéraux sont plutôt hostiles aux organismes de maîtrise des soins, car ils craignent une diminution de leur autonomie, de leur revenu et de la qualité des soins médicaux, mais ils constatent qu'il est difficile de les concurrencer. | UN | ويشعر الممارسون الطبيون المستقلون بالامتعاض من شركات الرعاية المدارة، خشية من تقلص استقلاليتهم ودخولهم ونوعية العلاج الطبي، غير أنهم يجدون صعوبة في منافسة منشآت الرعاية المدارة. |
L'inamovibilité, et par conséquent, l'indépendance, des juges principaux sont expressément consacrées par la Constitution. | UN | ففي الدستور تأكيد صريح لحصانة وظيفة كبار القضاة ومن ثم استقلاليتهم. |
L'objectif final est d'augmenter les arrivées de touristes dans les pays en développement, d'optimiser les relations entre les parties intéressées et d'accroître l'autonomie de ces pays dans la gestion de leurs destinations. | UN | ويتلخص الهدف النهائي في زيادة تدفق أفواج السياح إلى البلدان النامية وتمتين الروابط إلى أقصى حد بين أصحاب المصلحة وزيادة استقلاليتهم في إدارة وجهاتهم. |