Ils expriment leur inquiétude devant les informations concernant les atteintes portées à l'indépendance des autorités judiciaires. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء الاعتداءات الموجهة ضد استقلال السلطات القضائية. |
La Constitution bulgare prévoit explicitement l'indépendance des autorités judiciaires. | UN | وينص الدستور البلغاري صراحة على استقلال السلطات القضائية. |
Ils expriment leur inquiétude devant les informations concernant les atteintes portées à l'indépendance des autorités judiciaires. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء الاعتداءات الموجهة ضد استقلال السلطات القضائية. |
Assurer l'indépendance des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire en limitant leurs compétences et en créant des institutions de surveillance et en les diffusant sur l'ensemble du territoire d'un pays. | UN | ضمان استقلال السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية بحصر اختصاصاتها وإنشاء مؤسسات إشرافية ونشرها في جميع أنحاء البلد. |
Il n'a exercé aucun recours judiciaire pour solliciter la réparation des préjudices allégués et se borne à préjuger de l'absence d'indépendance des autorités judiciaires. | UN | ولم يتقدَّم بأي دعوى قضائية لطلب تعويض عن الأضرار التي لحقت به واكتفى بالحكم مسبقاً على عدم استقلال السلطات القضائية. |
Conformément aux articles 164 et 166, l'indépendance des autorités judiciaires est sanctionnée par la loi. | UN | وينص القانون على استقلال السلطات القضائية، وفقاً للمادتين 164 و166 من الدستور. |
Ainsi, on entend souvent par l'indépendance des autorités de la concurrence leur personnalité juridique distincte et leur cloisonnement structurel par rapport au gouvernement. | UN | ولذلك، يحُدَّد استقلال السلطات المعنية بالمنافسة في كثير من الأحيان بالاستناد إلى شخصيتها القانونية المتميزة ومدى انفصالها هيكلياً عن الحكومة. |
Il fallait en outre absolument assurer, par voie législative, l'indépendance des autorités de contrôle et assurer l'équilibre entre parties concurrentes à travers la coopération technique et le respect mutuel, car, sans cet équilibre, il ne saurait y avoir de libéralisation véritable. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن من المهم أن يُكفل، عن طريق التشريعات، استقلال السلطات الاشرافية وتحقيق توازن بين اﻷطراف المتنافسة عن طريق التعاون التقني والاحترام المتبادل، بالنظر إلى أنه بدون هذا التوازن لا يمكن تحقيق تحرير حقيقي. |
Il souligne l'importance que revêt l'indépendance des autorités chargées de poursuivre les auteurs de crimes de disparition forcée pour garantir l'efficacité de l'enquête, du jugement et de la sanction (art. 12). | UN | وتشدد اللجنة على أهمية استقلال السلطات المكلفة بالملاحقة على هذه الجرائم، وذلك لضمان فعالية التحقيقات والمحاكمات المتعلقة بجرائم الاختفاء القسري والمعاقبة عليها. |
l'indépendance des autorités de la concurrence est forcément contestée périodiquement, et la personnalité des acteurs de l'une et l'autre partie sera importante pour savoir s'il y aura des contestations et si cellesci aboutiront. | UN | صحيح أن استقلال السلطات المعنية بالمنافسة سيظل عُرضة لاعتداءات دورية، إلا أن شخصية الأطراف من هذا الجانب وذاك تؤدي دوراً حاسماً في تحديد إمكانية حدوث هذه الاعتداءات ونجاحها. |
La participation active était un processus à long terme qui exigeait un investissement dans l'organisation de réunions et d'activités de surveillance et de formation; elle limitait l'indépendance des autorités et était le seul moyen de réduire le dangereux phénomène de la corruption. | UN | والمشاركة النشيطة عملية طويلة الأجل تتطلب التركيز على تنظيم الاجتماعات والإشراف والتدريب؛ وهي تحد من استقلال السلطات وهي السبيل الوحيد للحد من ظاهرة الفساد الخطيرة. |
Les améliorations envisagées clarifieraient davantage les mesures nécessaires pour assurer l'indépendance des autorités nationales de réglementation, introduire plus de transparence sur les questions de sûreté nucléaire, formuler des objectifs de sûreté pour toutes les installations nucléaires dans l'Union européenne et, enfin, renforcer le mécanisme d'examen par les pairs. | UN | وتهدف تلك التحسينات إلى كفالة قدر أكبر من الوضوح بشأن التدابير اللازمة لضمان استقلال السلطات الرقابية الوطنية، والإفساح لقدر أكبر من الشفافية بشأن المسائل المتعلقة بالسلامة النووية، ووضع أهداف للسلامة النووية في جميع المنشآت النووية بالاتحاد الأوروبي، وأخيرا، تعزيز آلية استعراضات النظراء. |
6. l'indépendance des autorités de la concurrence bénéficie souvent d'une protection dans la loi et certains transferts et convergences des politiques sont constatés, mais il existe de multiples structures d'organisation selon les pays. | UN | 6- ويوجد نمط مشترك للحماية القانونية التي تضمن استقلال السلطات المعنية بالمنافسة، وثمة قرائن تدل على تغيّر في التوجهات وتوافق بين السياسات، إلا أن النماذج التنظيمية قد تتعدَّد بتعدّد البلدان. |
Là où les objectifs étaient considérés comme non atteints, elle a formulé des recommandations pour améliorer la conduite des élections futures, y compris des mesures visant à garantir l'indépendance des autorités électorales et la consolidation du cadre juridique. | UN | وقدم الفريق عددا من التوصيات في المجالات التي اعتبر فيها أن المعايير لم تُلب، من أجل تحسين إجراء الانتخابات في المستقبل، بما في ذلك تدابير كفالة استقلال السلطات الانتخابية وتعزيز الإطار القانوني للانتخابات. |
Néanmoins, il ne semblait pas contestable que la possibilité d'une assistance étrangère, ne seraitce que sous la forme de l'octroi de créneaux horaires, avait été évoquée pendant la présentation de l'affaire à la Ministre des affaires étrangères, ce qui soulevait la question de l'indépendance des autorités administratives. | UN | بيد أنه لا يوجد شكّ على ما يبدو في أنه قد وردت الإشارة إلى إمكانية تلقي مساعدة خارجية، على الأقل فيما يتعلق بالفاصل الزمني، خلال العرض المقدم إلى وزيرة الخارجية، مما أثار مسألة استقلال السلطات الإدارية. |
Il souligne l'importance que revêt l'indépendance des autorités chargées de poursuivre les auteurs de crimes de disparition forcée pour garantir l'efficacité de l'enquête, du jugement et de la sanction (art. 12). | UN | وتشدد اللجنة على أهمية استقلال السلطات المكلفة بالملاحقة على هذه الجرائم، وذلك لضمان فعالية التحقيقات والمحاكمات المتعلقة بجرائم الاختفاء القسري والمعاقبة عليها (المادة 12). |
Évaluation de l'impact des programmes de formation destinés aux agents de sécurité et au personnel pénitentiaire sur l'application des principes fondamentaux applicables à l'enquête des cas de torture (Protocole d'Istanbul), et sur les mesures prises pour assurer l'indépendance des autorités responsables de l'enquête (par. 9); | UN | :: تقييم الآثار المترتبة على برامج تدريب الشرطة ومسؤولي السجون فيما يتعلق بالمبادئ التوجيهية السارية على التحقيق في قضايا التعذيب (بروتوكول اسطنبول)، والإجراءات المتخذة لضمان استقلال السلطات المكلفة بالتحقيق (الفقرة 9)؛ |
L'élection des autorités judiciaires au suffrage universel prévue par la Constitution qui établit également le principe de l'indépendance des pouvoirs et la primauté du droit, doit avoir lieu le 5 avril de cette année. | UN | ومن المتوقع أن يجري في 5 نيسان/أبريل من هذا العام انتخاب السلطات القضائية بالاقتراع العام الذي ينص عليه الدستور الذي يقر أيضاً مبدأ استقلال السلطات وسيادة القانون. |
L'élection des autorités judiciaires au suffrage universel direct prévue par la Constitution, laquelle établit également le principe de l'indépendance des pouvoirs et la primauté du droit, doit avoir lieu le 5 décembre 2010. | UN | ويُفترض أن يجري في 5 كانون الأول/ ديسمبر 2010 انتخاب السلطات القضائية بالاقتراع العام المباشر الذي ينص عليه الدستور، الذي يقر أيضاً مبدأ استقلال السلطات وسيادة القانون. |
L'Organisation mondiale contre la torture (OMCT) souligne que l'indépendance des pouvoirs demeure fragile, que l'impunité règne, que la corruption gangrène tous les niveaux de l'administration et que l'armée prendrait une part active à des activités de police. | UN | وذكرت المنظمة العالمية لمناهضة التعذيب أن استقلال السلطات ما زال منقوصاً، وأن الإفلات من العقاب ما برح سائداً، بينما يتفشى الفساد على مستوى الحكومة، وأُفيد أنه يظل للجيش حضورٌ نشط فيما تنهض به الشرطة من أعمال(5). |
Il n'a exercé aucun recours judiciaire pour solliciter la réparation des préjudices allégués et se borne à préjuger de l'absence d'indépendance des autorités judiciaires. | UN | ولم يتقدَّم بأي دعوى قضائية لطلب تعويض عن الأضرار التي لحقت به واكتفى بالحكم مسبقاً على عدم استقلال السلطات القضائية. |