"استقلال ذاتي" - Translation from Arabic to French

    • l'autonomie
        
    • 'une autonomie
        
    • large autonomie
        
    D'une manière générale, il estimait qu'il était souvent malaisé d'instituer l'autonomie à l'échelon local tout en assurant une participation rationnelle à la vie de la nation. UN ويعتقد بوجه عام أنه يصعب أحيانا إقامة استقلال ذاتي على المستوى المحلي وكذلك ضمان مشاركة حقيقية على المستوى الوطني.
    Avec la mondialisation, l'autonomie et la marge de manoeuvre des États sont maintenant beaucoup plus réduites. UN وبالعولمة حدث تقلص شديد فيما نتمتع به من استقلال ذاتي ومن مجال للمناورة.
    Ce droit se traduit par le respect de la vie privée et de l'autonomie dont jouit la famille. UN وينعكس هذا الحق في ما تتمتع به اﻷسرة من استقلال ذاتي وخصوصية.
    Le Liechtenstein considère que l'octroi d'une autonomie partielle, respectueuse de l'intégrité territoriale, permettrait d'éviter que les États, au terme d'une escalade de violence, se désagrègent. UN وترى لختنشتاين أن الحصول على استقلال ذاتي جزئي يحترم السيادة الإقليمية سيساعد على عدم تفكك الدول في أعقاب تصاعد العنف.
    Il ne serait pas possible d'accorder une autonomie telle qu'elle deviendrait une indépendance de facto. UN فلن يتسنى منح درجة استقلال ذاتي يصبح بها استقلالا فعليا.
    Il ne s'agit là encore que d'une étape intermédiaire vers une solution définitive faisant droit aux revendications légitimes de la Croatie sur son territoire et aux aspirations des Serbes à une large autonomie. UN ولا يعني ذلك سوى مرحلة أولية نحو حل نهائي يلبي المطالب المشروعة لكرواتيا على اقليمها ومطامح الصرب في استقلال ذاتي واسع.
    61. l'autonomie culturelle était l'un des principes majeurs de la politique de l'Ukraine envers ses minorités nationales. UN ٦١ - ومن أهم مبادئ السياسة الوطنية ﻷوكرانيا تحقيق استقلال ذاتي ثقافي.
    Ces questions touchaient le champ d'application de la loi uniforme quant au fond, l'autonomie des parties et ses limites et les règles d'interprétation possibles. UN وتتصل هذه المسائل بالنطاق الموضوعي للقانون الموحد، وبما للطرف من استقلال ذاتي وحدود هذا الاستقلال، وبقواعد التفسير الممكنة.
    En effet, la plurinationalité, avec l'indépendance et l'autonomie nationales qu'elle implique, n'est pas concevable dans un pays aussi petit que l'Equateur, où les terres occupées par les populations autochtones représenteraient finalement l'ensemble du territoire. UN وبالفعل، فإن التعددية القومية، مع الاستقلال وما يترتب عليه من استقلال ذاتي للقوميات، لا يتصور في بلد صغير مثل إكوادور، حيث تصبح بذلك اﻷراضي التي يحتلها السكان اﻷصليون تمثل في نهاية اﻷمر مجموع اﻷراضي.
    Elle aurait des liens avec le corps législatif, mais jouirait de l'autonomie nécessaire sur les plans technique et financier. UN وقالت أوروغواي إن هذه المؤسسة ستكون تابعة للهيئة التشريعية ولكنها ستتمتع بما يلزم من استقلال ذاتي على الصعيدين التقني والمالي.
    La loi no 44/1999 sur la mise en œuvre de l'autonomie spéciale à Aceh; UN القانون رقم 44/1999 المتعلق بتنفيذ استقلال ذاتي خاص في آتشيه؛
    Ces institutions officielles non judiciaires dotées de l'autonomie fonctionnelle visent à promouvoir les droits des enfants et des jeunes et à prévenir ou à faire cesser les situations susceptibles de porter atteinte à leur sécurité, leur santé, leur formation ou leur développement complet. UN وهذه اللجان هي مؤسسات رسمية غير قضائية ذات استقلال ذاتي وظيفي تستهدف تعزيز حقوق الأطفال والشباب ومنع وإنهاء الأوضاع التي يمكن أن تؤثر على سلامتهم أو صحتهم أو تدريبهم أو تنميتهم الكاملة.
    Une solution est possible au Kosovo-Metohija - l'autonomie, avec l'égalité de tous les habitants et des communautés ethniques existant en Serbie et dans la République fédérale de Yougoslavie - , mais uniquement à la faveur d'un dialogue entre des représentants de toutes les communautés ethniques et de l'État. UN ولن يمكن التوصل إلى حل لكوسوفو وميتوهيا، إلى استقلال ذاتي مع المساواة لجميع السكان والطوائف العرقية في إطار صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، إلا عن طريق الحوار بين ممثلي جميع الطوائف العرقية والدولة.
    Ces institutions officielles non judiciaires dotées de l'autonomie fonctionnelle visent à promouvoir les droits des enfants et des jeunes et à les protéger en prévenant ou en faisant cesser les situations de danger susceptibles de porter atteinte à leur sécurité, leur santé, leur formation ou leur plein développement. UN وهذه اللجان هي مؤسسات رسمية غير قضائية ذات استقلال ذاتي وظيفي تهدف إلى تعزيز حقوق الأطفال والشباب ووقايتهم أو حمايتهم بوضع حد فوري للأوضاع الخطيرة التي تؤثر على سلامتهم أو صحتهم أو تدريبهم أو تنميتهم الكاملة.
    Le nombre de dispositions légales est assez modeste, bien que ces dernières soient essentielles, car les droits et les obligations des époux sont principalement d'ordre éthique et que, en tant que tels, ils se prêtent mal à la transposition juridique. Par ailleurs, compte tenu de l'autonomie, des libertés et des droits toujours plus importants des époux, ces derniers sont chargés d'organiser eux mêmes leurs relations mutuelles. UN وعدد الأحكام القانونية بهذا الشأن متواضع إلى حد ما، رغم أن مضمون الزواج هو جوهره لأن مضمون حقوق الزوجين والتزاماتهما هو مضمون أخلاقي في الأساس ومن ثم غير مناسب للترتيبات القانونية؛ كما أنه بالنظر إلى تزايد ما للزوجين من استقلال ذاتي وحريات وحقوق، فإنهما مكلفان بتنظيم علاقاتهما المشتركة.
    58. l'autonomie territoriale limitée permet aux minorités d'exercer tout un ensemble de droits en matière de participation au sein d'une région donnée dans laquelle la minorité se concentre. UN 58- وحصول الأقليات على استقلال ذاتي إقليمي محدود يتيح لها ممارسة مجموعة كبيرة من الحقوق التشاركية ضمن إقليم بعينه تتمركز فيه الأقلية.
    L'organisation internationale se voit attribuer jusqu'à un certain degré une autonomie qui doit lui permettre de remplir ses tâches et la mettre à l'abri de toute ingérence. UN ويخول إليها إلى درجة ما استقلال ذاتي للقيام بمهامها ودرء النفوذ الخارجي.
    L'objectif est la recherche d'une autonomie par l'accès à un revenu. UN والهدف هو السعي إلى تحقيق استقلال ذاتي عن طريق تحقيق دخل مالي.
    Faciliter l'instauration d'une autonomie et d'une autoadministration substantielles au Kosovo; UN :: تعزيز إقامة استقلال ذاتي كبير القدر وحكم ذاتي في كوسوفو؛
    Les magistrats instructeurs et les membres du parquet devraient jouir vis-à-vis du pouvoir politique d'une autonomie suffisante pour leur permettre de s'acquitter de leurs fonctions. UN وينبغي أن توفر ﻷعضاء مكتب المدعي العام للحكومة استقلال ذاتي واف بإزاء السلطة السياسية، وذلك كيما يتسنى لهم أداء وظائفهم.
    Il aurait à ce titre une autonomie législative, des pouvoirs exécutifs au sein de l'ordre juridique de l'État et ses propres représentants et l'intégrité territoriale du Maroc serait préservée. UN وعلى هذا الأساس، سوف يكون لها استقلال ذاتي تشريعي، وسلطة تنفيذية ضمن إطار قانوني للدولة، كما سيكون لها ممثلوها الخاصون، وبذلك سيتم المحافظة على السلامة الإقليمية للمغرب.
    En résumé, on revendique la plus large autonomie possible dans le cadre de l'État national. UN وبالاختصار، فإن أوسع استقلال ذاتي يمكن التمتع به يُسعى إليه في إطار الدولة القومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more