Il semble donc préférable de rejeter la doctrine de la continuité de la nationalité en tant que règle de fond de droit international coutumier. | UN | وبناء على ذلك، من الأفضل على ما يبدو رفض قاعدة استمرارية الجنسية بوصفها قاعدة جوهرية من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Quoi qu'il en soit, ces affaires n'établissent pas une dérogation à la règle de la continuité de la nationalité qui constituerait une règle exceptionnelle. | UN | وعلى أي حال، فإن هذه القضايا لا تعد دليلا كافيا على الاستثناء من قاعدة استمرارية الجنسية بحيث تشكل قاعدة استثنائية. |
Ni la règle de la continuité de la nationalité ni la notion vatellienne qui donnent le droit à réparation uniquement à l'État de nationalité au moment du dommage, ne reconnaissent la place de la personne physique dans l'ordre juridique international contemporain. | UN | ولا تتضمن قاعدة استمرارية الجنسية ولا مفهوم فاتيل الذي يعطي لدولة الجنسية في وقت حدوث الضرر الحق الذي يقتصر على المطالبة، اعترافا بمكانة الفرد في النظام القانوني الدولي المعاصر. |
Ses contributions majeures est qu'il réaffirme que la protection diplomatique est un droit de l'État, qu'il maintient la nationalité comme critère fondamental pour l'exercice de la protection diplomatique et qu'il définit la continuité de la nationalité comme la période allant de la date du préjudice à la date de la présentation officielle de la réclamation. | UN | ومن بين المساهمات الرئيسية لمشاريع المواد هذه، إعادة تأكيد أن الحماية الدبلوماسية حق من حقوق الدولة، والإبقاء على الجنسية بوصفها المعيار الأساسي لممارسة الحماية الدبلوماسية، وتعريف استمرارية الجنسية باعتبارها تشكل الفترة الممتدة من موعد وقوع الضرر إلى موعد تقديم المطالبة رسميا. |
Elle ne pense pas que les exceptions à la continuité de la nationalité doivent être entendues de lege lata, car elle les envisage de lege ferenda. | UN | وأردف قائلا إن اللجنة لا تعتقد أن الاستثناءات من استمرارية الجنسية هي بيانات تتعلق بـ lege lata بل تعتبرها بيانات تتعلق بـالقواعد القانونية. |
La règle de la continuité de la nationalité, jusqu'au moment où la réclamation est présentée, qui est prévue à l'article 20, concerne les personnes physiques, mais, par souci de logique, il faudrait en étendre l'application aux personnes morales. | UN | 48 - وقال إن اشتراط استمرارية الجنسية حتى تاريخ تقديم المطالبة الوارد في المادة 20، هو قاعدة نشأت فيما يتصل بالأفراد، ولا بد لأسباب تتعلق بمنطق العدالة أن تمتد لتشمل الأشخاص القانونيين. |
En cas de subrogation dans le cadre d'un contrat d'assurance, le principe de la continuité de la nationalité n'est observé que si tant l'assuré que l'assureur sont des nationaux de l'État requérant. | UN | وفي حالات الحلول بالنسبة للتأمين لا يراعى مبدأ استمرارية الجنسية إلا عندما يكون كل من المؤمن والمؤمن عليه من مواطني الدولة المطالبة(). |
S’agissant de la prévention de l’apatridie, la proposition faite par le Rapporteur spécial dans son troisième rapport de combiner le critère de la résidence habituelle et le principe de la continuité de la nationalité “secondaire” est plus conforme à la pratique et aux réalités contemporaines que l’approche de la CDI consistant à faire fond sur la seule résidence habituelle. | UN | ٢٧ - وفي الختام، أشارت إلى مسألة منع حالات انعدام الجنسية قائلة إن اقتراح المقرر الخاص الوارد في تقريره الثالث الذي يجمع فيه بين معيار اﻹقامة الاعتيادية ومبدأ استمرارية الجنسية " الثانوية " يواكب الممارسات والحقائق المعاصرة أكثر مما ذهبت إليه اللجنة التي تستند إلى معيار اﻹقامة الاعتيادية وحده. |
C'est ce que soulignait Politis dès 1932, quand il réfutait avec succès la proposition de Borchard, qui voulait faire adopter à l'Institut de droit international la règle traditionnelle de la continuité de la nationalité. | UN | وقد تم التأكيد على ذلك منذ عام 1932 من طرف بوليتيس حينما فند بنجاح مقترح بورشار القاضي بأن يعتمد معهد القانون الدولي القاعدة التقليدية بشأن استمرارية الجنسية(). |
173. Le chapitre VII du premier rapport du Rapporteur spécial concernant le problème de la continuité de la nationalité A/CN.4/467, par. 112 à 114. | UN | ١٧٣ - أثار الفصل السابع من التقرير اﻷول للمقرر الخاص المتعلق بمشكل استمرارية الجنسية)٢٩٠( نوعين من التعليقات لدى أعضاء لجنة القانون الدولي. |
Ce raisonnement est en particulier confirmé par deux règles, à savoir celle de l'épuisement des recours internes avant que l'État national puisse intervenir, et celle de la continuité de la nationalité, d'après laquelle l'individu doit être un national de l'État qui épouse sa cause non seulement au moment du préjudice mais également au moment de la présentation de la réclamation. | UN | ويتأكد ذلك بقاعدتين بصفة خاصة: أولهما، القاعدة التي تتطلب أن يستوفي الفرد سبل الانتصاف المحلية قبل أن تتدخل دولة الشخص الأجنبي؛ وثانيهما، قاعدة استمرارية الجنسية التي تتطلب أن يكون الفرد مواطنا في الدولة القائمة بالحماية عند وقوع الضرر وعند عرض المطالبة على السواء(). |