"استمرار الأنشطة" - Translation from Arabic to French

    • la poursuite des activités
        
    • la continuité des activités
        
    • la persistance des activités
        
    • la poursuite d'activités
        
    • poursuivre les activités
        
    • que les activités
        
    • poursuite des activités de
        
    Les constatations de la Mission confirment une fois encore le bien-fondé des préoccupations de l'Azerbaïdjan au sujet de la poursuite des activités illégales dans ses territoires occupés. UN وأكدت استنتاجات البعثة مجددا صحة قلق أذربيجان إزاء استمرار الأنشطة غير المشروعة في الأراضي المحتلة.
    L'Azerbaïdjan est profondément préoccupé par la poursuite des activités illégales de peuplement dans les territoires palestiniens occupés. UN وتشعر أذربيجان بقلق بالغ إزاء استمرار الأنشطة الاستيطانية غير القانونية في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    La sécurité reste très précaire, du fait notamment de la poursuite des activités terroristes et des opérations militaires dans certaines régions. UN ولا تزال ثمة تحديات أمنية خطيرة، بما فيها استمرار الأنشطة الإرهابية والعمليات العسكرية في بعض المناطق.
    Plusieurs Parties ont mentionné la nécessité de renforcer les capacités nationales afin d'assurer la continuité des activités entreprises dans le cadre du processus d'établissement de la communication nationale. UN وأشارت عدة أطراف إلى بناء القدرة المؤسسية الوطنية لضمان استمرار الأنشطة المضطلع بها في إطار عملية الإبلاغ الوطنية.
    Alarmée par la persistance des activités criminelles internationales menées par des mercenaires avec la complicité de trafiquants de drogues, UN وإذ يثير جزعها استمرار اﻷنشطة الاجرامية الدولية التي يضطلع بها المرتزقة بالتواطؤ مع تجار المخدرات،
    Alors que la situation d'ensemble sur le plan de la sécurité au Libéria demeure stable en général, la poursuite d'activités criminelles a amené la Mission à augmenter le nombre des patrouilles motorisées et des patrouilles à pied dans les zones où la criminalité est forte. UN وبينما ظلت الحالة الأمنية العامة في ليبريا مستقرة عموما، حمل استمرار الأنشطة الإجرامية البعثة على زيادة عدد الدوريات الراكبة والراجلة في المناطق التي يرتفع فيها معدل الجريمة.
    95. Certaines Parties ont insisté sur l'importance de poursuivre les activités lancées dans le cadre de l'élaboration de leur communication nationale initiale. UN 95- وشددت بعض الأطراف على أهمية استمرار الأنشطة التي تم البدء بها في إطار إعداد بلاغاتها الوطنية الأولية.
    Le chapitre IV traite aussi, entre autres, des graves problèmes liés à la poursuite des activités de colonisation menées par les autorités israéliennes. UN وتناول الفصل الرابع أيضا، في جملة أمور، المشاكل الخطيرة الناجمة عن استمرار الأنشطة الاستيطانية التي تقوم بها حكومة إسرائيل.
    la poursuite des activités militaires dans la zone de séparation risque d'exacerber les tensions entre Israël et la République arabe syrienne et de compromettre le cessez-le-feu entre les deux pays et la stabilité de la région. UN ومن شأن استمرار الأنشطة العسكرية في المنطقة الفاصلة أن يؤجج التوترات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية، وأن يعرّض للخطر وقف إطلاق النار بين البلدين والاستقرار في المنطقة.
    Nous souhaitons exprimer, par la présente, notre préoccupation devant la poursuite des activités illégales israéliennes dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, qui constitue l'État de Palestine. UN نكتب إليكم للإعراب عن انزعاجنا إزاء استمرار الأنشطة الإسرائيلية غير القانونية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وهي الأرض التي تتألف منها دولة فلسطين.
    Du matériel du Bureau intégré a également été transféré au Département de la sûreté et de la sécurité et au Haut-Commissariat aux droits de l'homme en Sierra Leone afin de renforcer les mécanismes de sécurité et d'assurer la poursuite des activités en faveur des droits de l'homme. UN ونقلت أيضا أصول مكتب بناء السلام إلى إدارة شؤون السلامة والأمن ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في سيراليون بهدف تعزيز الترتيبات الأمنية وكفالة استمرار الأنشطة المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Pour la majorité de ces fonctions, il s'agit, pour assurer la poursuite des activités, de générer des revenus supplémentaires et de renforcer la présence de l'équipe de pays des Nations Unies sur le terrain. UN وبالنسبة لغالبية هذه المسؤوليات، يتوقف استمرار الأنشطة بالكامل على إدرار موارد إضافية، وكذلك عكس مسار انخفاض الوجود الميداني لفريق الأمم المتحدة القطري.
    La République de Corée appuie la poursuite des activités éducatives, universitaires et de recherche menées dans l'esprit d'une culture de paix par l'Université des Nations Unies. UN وجمهورية كوريا تؤيد استمرار الأنشطة التعليمية والأكاديمية والمبنية على الأبحاث التي تقوم بها جامعة الأمم المتحدة بروح ثقافة السلام.
    Il prend note de la poursuite des activités en faveur de la région mais souhaiterait une coordination plus étroite et plus de dialogue pour leur élaboration et leur développement, y compris aux stades initiaux. UN وتلاحظ المجموعة استمرار الأنشطة المضطلع بها في المنطقة، إلا أنها ترحب بمزيد من التنسيق والحوار في إعدادها ووضعها، بما في ذلك في المراحل الأولية.
    - La dégradation de la situation humanitaire en RDC et notamment dans la partie orientale du pays, en raison de la poursuite des activités militaires. UN - تدهور الحالة الإنسانية في جمهورية الكونغو الديمقراطية وخاصة في الجزء الشرقي من البلاد بسبب استمرار الأنشطة العسكرية.
    Nous sommes préoccupés par la poursuite des activités de pêche illégales dans la région. Nous demandons l'appui et l'aide de nos partenaires de développement, qui ont les compétences techniques requises pour renforcer nos capacités de surveillance et établir des régimes de réglementation face à ces questions d'importance capitale. UN ونحن نشعر بالقلق من استمرار الأنشطة غير المشروعة لصيد الأسماك في المنطقة، ونطلب الدعم والمساعدة من شركائنا الإنمائيين، بتزويدنا بقدرات تقنية لتعزيز قدراتنا على المراقبة، وبنُظم تنظيمية لمعالجة هذه القضايا ذات الأهمية الحيوية.
    Il faut que l'accord lui-même soit réexaminé si l'on veut remédier aux insuffisances susmentionnées de sa conception et les deux organismes doivent élaborer une stratégie d'application efficace pour remédier aux insuffisances dans ce domaine signalées au chapitre III concernant les questions clefs relatives à l'application de l'accord et assurer efficacement la poursuite des activités. UN إذ إن الاتفاق ذاته يحتاج إلى إعادة النظر فيه بغية معالجة مواطن القصور في تصميمه مما سُلّط الضوء عليه هنا أعلاه، وينبغي أن تقوم المنظمتان معا بوضع استراتيجية تنفيذ فعّالة لأجل تدارك مواطن القصور في تنفيذه المذكورة ضمن الفصل المعنون " مسائل " الوارد أعلاه، ولأجل ضمان استمرار الأنشطة بكفاءة وفعالية.
    Premièrement, la question de la protection des infrastructures critiques peut être abordée sous deux angles, sous l'angle de la continuité des activités ou sous celui de la sécurité interne ou nationale. UN أولاً، يمكن التعامل مع مسألة حماية الهياكل الأساسية الحيوية من زاويتين، إذ يمكن تناولها إما من زاوية استمرار الأنشطة أو من زاوية الأمن الداخلي أو الوطني.
    La participation des parties prenantes, notamment des organisations non gouvernementales (ONG), a été présentée comme un moyen important d'assurer la continuité des activités concernant les changements climatiques. UN كما ذُكر أن مشاركة الجهات المعنية، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، تمثل إحدى الوسائل الهامة لضمان استمرار الأنشطة المتعلقة بتغير المناخ.
    Vivement alarmée par la persistance des activités criminelles internationales menées par des mercenaires avec la complicité des trafiquants de drogues, UN وإذ يثير جزعها البالغ استمرار اﻷنشطة الاجرامية الدولية التي يضطلع بها المرتزقة بالتواطؤ مع تجار المخدرات،
    26. Se félicite du calme relatif qui continue de régner dans la vallée de la Kodori et condamne la poursuite d'activités criminelles, notamment des massacres et des enlèvements de civils dans les districts de Gali et de Zugdidi; UN 26 - يرحب باستمرار الهدوء النسبي في وادي كودوري، ويدين استمرار الأنشطة الإجرامية، بما في ذلك أعمال قتل المدنيين واختطافهم، في منطقتي غالي وزوغديدي؛
    Des conseils spéciaux étaient donnés pour aider la famille à poursuivre les activités professionnelles de la victime avec le moins de perturbation possible, notamment en l'informant des mécanismes juridiques qui permettaient à des tiers d'administrer provisoirement les biens de la victime. UN ويتم اسداء مشورة خاصة، لدى مساعدة الأسرة، فيما يتعلق بضمان استمرار الأنشطة التجارية للضحية بأقل المعوقات. وتتضمن هذه المشورة تحديد الآليات القانونية التي تسمح بأن تقوم أطراف ثالثة بادارة ممتلكات الضحية مؤقتا.
    Des ressources humaines et financières supplémentaires sont nécessaires pour que les activités de base puissent se poursuivre au-delà d'une période de deux ans. UN تلزم موارد بشرية ومالية إضافية لضمان استمرار الأنشطة الرئيسية فيما بعد فترة السنتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more