Le deuxième type de détention préventive est celle relevant d'une juridiction d'appel, qui peut décider le maintien en détention d'une personne pendant six mois au plus. | UN | وحجز من اختصاص محكمة الاستئناف التي يجوز لها أن تقرر استمرار الاحتجاز قبل المحاكمة لمدة ستة أشهر كحد أقصى. |
Questions soulevées par le maintien en détention | UN | المسائل التي أثيرت على خلفية استمرار الاحتجاز |
le maintien en détention n'était accepté que si celleci était jugée encore nécessaire et l'enquête menée avec diligence et célérité. | UN | ولا يوافَق على استمرار الاحتجاز إلا إذا كان ثمة ما يستدعي ضرورة مواصلته، على أن يكون التحقيق جارياً بجدّية وسرعة. |
Selon cette loi, l'ordonnance de maintien en détention est prise seulement lorsqu'il existe un risque inacceptable que le prisonnier commette une infraction sexuelle s'il est libéré. | UN | ووفقاً لهذا القانون لا يصدر أمر استمرار الاحتجاز إلا في حالة وجود احتمال غير مقبول بأن السجين قد يرتكب جريمة جنسية في حالة إطلاق سراحه. |
83. Le Comité contre la torture était également préoccupé par le recours persistant à l'internement administratif pour une durée indéterminée de ressortissants iraniens d'origine arabe (les Ahwazis) en vue de leur expulsion. | UN | 83- وشعرت لجنة مناهضة التعذيب بالقلق أيضاً إزاء استمرار الاحتجاز الإداري للرعايا الإيرانيين الذين ينحدرون من أصل عربي (الأهواز)، بانتظار ترحيلهم(136). |
Le Gouvernement n'a pas montré que les tribunaux avaient fourni régulièrement des décisions indiquant les motifs de droit et de faits du maintien en détention des accusés et rendant compte de l'examen de la proportionnalité qui doit précéder la décision de maintenir la personne en détention au lieu de la libérer sous caution. | UN | ولم تبين الحكومة أن المحاكم أصدرت قرارات دورية تتضمن أسباباً قانونية ووقائعية لاستمرار احتجاز المتهمين، وتناولت مسألة التناسب لدى اتخاذها قرار استمرار الاحتجاز بدلاً من الإفراج بكفالة. |
Après un certain temps, il faudrait prévoir un examen à l'effet de déterminer si le maintien de la détention se justifie. | UN | المادة ٣١ - بدء مباشرة الدعوى بعد فترات زمنية معينة ينبغي إعادة النظر لتحديد ما إذا كان استمرار الاحتجاز لازما. |
Le respect du principe selon lequel une prolongation de la détention doit être exempte d'arbitraire devra donc être assuré par des examens périodiques réguliers du cas d'espèce par un organe indépendant, le but étant de déterminer si le maintien en détention reste nécessaire pour assurer la protection du public. | UN | ويجب ضمان التقيد بالمطلب القاضي بعدم التعسف في استمرار ذلك الاحتجاز بواسطة مراجعة دورية منتظمة لكل حالة من طرف هيئة مستقلة، بغية البت في استمرار الاحتجاز لأغراض حماية الناس. |
4.30 L'État partie fait valoir que, une fois que les autorités se sont aperçues que la prolongation de la rétention ne facilitait pas le traitement de la maladie mentale de l'auteur, il a été libéré et confié aux soins de sa famille. | UN | 4-30 وتدفع الدولة الطرف بأنه لما تبين أن استمرار الاحتجاز لم يكن ليساعد في علاج المرض النفسي الذي يعاني منه صاحب البلاغ، أفرج عنه ليعيش في كنف أسرته. |
Si, au—delà de ce délai, le maintien en détention paraît nécessaire, le juge doit renouveler le mandat par une décision spécialement motivée et la notifier à l'inculpé, qui a la possibilité d'interjeter appel devant la chambre d'accusation. | UN | وإذا ما تبين بعد هذه المهلة أن استمرار الاحتجاز ضروري، يجب أن يجدد القاضي اﻷمر بقرار مسبب وأن يرسل إشعاراً بذلك إلى المتهم الذي يجوز له رفع استئناف أمام غرفة الاتهام. |
L'Expert indépendant a, dans tous ses rapports, souligné que le maintien en détention pendant plus de deux ans de détenus liés à la crise postélectorale était contraire au droit international. | UN | 61- وأكد الخبير المستقل في جميع تقاريره أن استمرار الاحتجاز لفترة تتجاوز السنتين بالنسبة إلى موقوفين في إطار الأزمة التي أعقبت الانتخابات يتعارض مع القانون الدولي. |
Si l'expulsion n'est pas raisonnablement prévisible, le tribunal doit alors conclure que le maintien en détention n'est pas raisonnable et n'est donc plus autorisé par la loi. | UN | لذا فإن لم يكن الإبعاد سيتم خلال فترة معقولة في المستقبل المنظور، وجب على المحكمة أن تعتبر استمرار الاحتجاز أمرا غير معقول وأن القانون لم يعد يجيزه. |
Le respect du principe selon lequel une prolongation de la détention doit être exempte d'arbitraire devra donc être assuré par des examens périodiques réguliers du cas d'espèce par un organe indépendant, le but étant de déterminer si le maintien en détention reste nécessaire pour assurer la protection du public. | UN | ويجب ضمان التقيد بالمطلب القاضي بعدم التعسف في استمرار ذلك الاحتجاز بواسطة مراجعة دورية منتظمة لكل حالة من طرف هيئة مستقلة، بغية البت في استمرار الاحتجاز لأغراض حماية الناس. |
Si l'expulsion n'est pas raisonnablement prévisible, le tribunal doit alors conclure que le maintien en détention n'est pas raisonnable et n'est donc plus autorisé par la loi. | UN | لذا فإن لم يكن الإبعاد سيتم خلال فترة معقولة في المستقبل المنظور، وجب على المحكمة أن تعتبر استمرار الاحتجاز أمرا غير معقول وأن القانون لم يعد يجيزه. |
L'ordonnance de maintien en détention de l'auteur a été prise à la suite d'une audience devant la Cour suprême du Queensland réunie en plénière, qui a conclu que la mise en liberté surveillée n'était pas appropriée dans le cas de l'auteur. | UN | وقد فُرض أمر استمرار الاحتجاز على صاحب البلاغ بعد جلسة استماع كاملة أمام المحكمة العليا في كوينزلاند، التي وجدت أنه ليس من الملائم تطبيق الإفراج المشروط في قضية صاحب البلاغ. |
Il est également préoccupé par des rapports émanant de sources non gouvernementales qui font état de cas de détention provisoire prolongée audelà des limites fixées par la loi et de maintien en détention après l'exécution de la peine (art. 11 et 16). | UN | ويساور القلق اللجنة أيضاً إزاء التقارير الواردة من مصادر غير حكومية عن مُدد الاحتجاز السابق للمحاكمة التي قد تتجاوز المُدد التي يحددها القانون وعن استمرار الاحتجاز حتى بعد انقضاء مدد العقوبة (المادتان 11 و16). |
19) Le Comité est en outre préoccupé par le recours persistant à l'internement administratif pour une durée indéterminée − et donc arbitraire − de ressortissants iraniens d'origine arabe (Ahwazis) en vue de leur expulsion (art. 3). | UN | (19) وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء استمرار الاحتجاز الإداري لآجال غير محددة وبالتالي التعسفي للرعايا الإيرانيين الذين ينحدرون من أصل عربي (الأهواز)، بانتظار ترحيلهم (المادة 3). |
19) Le Comité est en outre préoccupé par le recours persistant à l'internement administratif pour une durée indéterminée − et donc arbitraire − de ressortissants iraniens d'origine arabe (Ahwazis) en vue de leur expulsion (art. 3). | UN | (19) وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء استمرار الاحتجاز الإداري لآجال غير محددة وبالتالي التعسفي للرعايا الإيرانيين الذين ينحدرون من أصل عربي (الأهواز)، بانتظار ترحيلهم (المادة 3). |
La nécessité du maintien en détention et la légalité de cette mesure devraient être réexaminées à intervalles réguliers par un juge ou un autre fonctionnaire habilité par la loi à exercer des fonctions judiciaires. | UN | وينبغي أن يضطلع أحد القضاة أو موظف آخر مخول قانوناً بممارسة سلطة قضائية، على فترات منتظمة، بإعادة النظر في ضرورة استمرار الاحتجاز وفي مشروعيته. |
Les décisions confirmant le maintien de la détention contiennent des déclarations générales selon lesquelles la détention était nécessaire en raison, par exemple, de < < la nature des charges > > ou de < < la persistance d'un fort soupçon d'activité criminelle > > . | UN | وتتحجج القرارات التي تؤكد استمرار الاحتجاز بتصريحات عامة تفيد بأن الاحتجاز كان ضرورياً بسبب، على سبيل المثال، " طبيعة التهم " أو " استمرار وجود شكوك قوية حول القيام بنشاط إجرامي. " |
Au lieu de commenter cette politique d'un point de vue théorique, il jugeait que le < < caractère arbitraire > > devait être apprécié au vu des justifications appropriées de la prolongation de la rétention dans les circonstances particulières de cette affaire. | UN | وبيّنت أنه عوضاً عن التعليق على هذه السياسة من الناحية المجرّدة، كان يتعين تحديد مدى " التعسُّف " بالاستناد إلى ما هو موجود من المبررات المناسبة التي تسوِّغ استمرار الاحتجاز في الظروف الخاصة بهـذه القضية بعينها. |