Compte tenu de la persistance des tensions politiques décrites ci-après, on ne saurait écarter le risque d'une recrudescence des violences à motivation politique. | UN | وفي ضوء استمرار التوترات السياسية المبينة أدناه، لا يستبعد حدوث تزايد في أعمال العنف التي تتم بدوافع سياسية. |
Cependant, la persistance des tensions politiques le long des frontières du sud du pays, la présence prolongée de réfugiés qui en découle, notamment dans les zones rurales, exercent une forte pression sur les ressources naturelles du pays. | UN | غير أن استمرار التوترات السياسية على امتداد الحدود الجنوبية للبلد، والوجود المستمر للاجئين الناجم عن ذلك، لا سيما في المناطق الريفية، يشكل ضغطا شديدا على الموارد الطبيعية للبلد. |
74. la persistance des tensions continue à entraîner les États dans des conflits et détourne l'attention et les ressources du processus de développement. | UN | ٧٤ - ومضت تقول إن استمرار التوترات ما زال يستجر الدول إلى الدخول في نزاعات ويحول الانتباه والموارد عن عملية التنمية. |
La protection des civils est un souci prioritaire compte tenu de la poursuite des tensions interconfessionnelles dans divers endroits, notamment à Bangui et Bossangoa. | UN | وتمثل حماية المدنيين شاغلا كبيرا بسبب استمرار التوترات الطائفية في مناطق مختلفة، وخاصة في بانغي وبوسانغوا. |
Il a estimé que les renseignements fournis par la requérante montraient que les tensions ethniques persistaient au Rwanda, augmentant le risque que la requérante soit de nouveau torturée à son retour dans son pays. | UN | ورأت اللجنة أيضاً أن المعلومات التي قدمتها صاحبة الشكوى تدل على استمرار التوترات الإثنية في رواندا، مما يزيد من احتمال تعرض صاحبة الشكوى إلى التعذيب لدى عودتها إلى رواندا. |
L'accent sera mis en particulier sur les activités de sensibilisation et de réconciliation afin de continuer à concourir à la stabilisation et à la cohésion sociale dans les secteurs où il subsiste des tensions. | UN | 74 - وسيجري التركيز بصفة خاصة على أنشطة التوعية والمصالحة من أجل مواصلة دعم عملية تحقيق الاستقرار والتماسك الاجتماعي في المناطق التي يلاحظ استمرار التوترات فيها. |
12. Dans la majorité des pays, la situation des finances publiques a été aggravée par la persistance de tensions politiques. | UN | ١٢ - وتأثرت الحالة المالية للحكومات بصورة سلبية من جراء استمرار التوترات في أكثرية البلدان. |
Il est particulièrement encourageant de noter qu’en dépit de la persistance des tensions politiques et des conflits armés dans leur sous-région, les pays membres du Comité ont maintenu leur engagement de continuer à consolider et à promouvoir la démocratie. | UN | ٢٠ - ومن المشجع بشكل خاص ملاحظة أنه بالرغم من استمرار التوترات السياسية والنزاعات المسلحة في المنطقة دون اﻹقليمية، فإن البلدان اﻷعضاء في اللجنة حافظت على التزامها بمواصلة تدعيم الديمقراطية وتشجيعها. |
7. Les ministres se sont déclarés profondément inquiets de la persistance des tensions, des crises et des conflits en Afrique centrale. | UN | ٧ - وأعرب الوزراء عن قلقهم الشديد إزاء استمرار التوترات واﻷزمات والصراعات في وسط أفريقيا. |
23. Les ministres ont exprimé leur inquiétude au sujet de la persistance des tensions entre le Cameroun et le Nigéria dans la péninsule de Bakassi. | UN | ٢٣ - وأعرب الوزراء عن قلقهم إزاء استمرار التوترات بين الكاميرون ونيجيريا في شبه جزيرة باكاسي. |
la persistance des tensions et la routine des crimes non résolus au Kosovo demeurent préoccupantes. | UN | 64 - ولا يزال من دواعي القلق استمرار التوترات ونمط الجرائم التي لا يُعرف مرتكبوها. |
Le résultat cette année encore continue d'être la persistance des tensions dans la crise israélo-palestinienne et, de manière générale, la persistance de relations difficiles entre Israël et États arabes. | UN | ولا تزال النتيجة في هذا العام أيضا استمرار التوترات في الأزمة الفلسطينية - الإسرائيلية وبوجه عام يسود جو صعب على العلاقات بين إسرائيل والدول العربية. |
Le Président a notamment avancé comme raison pour justifier cette décision la persistance des tensions entre les organes de souveraineté de l'État qui, selon lui, entravait le bon fonctionnement des institutions de l'État et compromettait la capacité du Gouvernement de verser les salaires ou de survivre au Parlement. | UN | ومن بين الأسباب التي ساقها الرئيس في هذا الصدد استمرار التوترات بين الأجهزة السيادية في الدولة، وهو ما أعاق، في رأيه، سلاسة عمل مؤسسات الدولة وأضعف قدرة الحكومة على دفع الأجور أو الصمود في البرلمان. |
Le maintien de la phase IV dans l'est du Tchad s'explique par la persistance des tensions aux frontières et des actes de banditisme. | UN | ويعود بقاء الحالة الأمنية على مستوى المرحلة الرابعة في شرق تشاد إلى استمرار التوترات في المنطقة الحدودية وأنشطة العصابات. |
Entre-temps, l'UE est préoccupée par la persistance des tensions dans différentes parties du pays et elle invite instamment le Gouvernement angolais et l'UNITA à tout mettre en oeuvre pour améliorer la situation et en particulier à s'abstenir de recourir à la force, conformément aux engagements contractés au titre du Protocole de Lusaka. | UN | وفي اﻷثناء، يساور الاتحاد اﻷوروبي القلق إزاء استمرار التوترات في مختلف أرجاء البلد، ويحث بشدة الحكومة اﻷنغولية ويونيتا على بذل قصاراهما لتحسين الحالة وبخاصة الامتناع عن اللجوء إلى القوة، وفقا للالتزامات المعقودة بموجب بروتوكول لوساكا. |
2. Les chefs d'État et de gouvernement expriment leur profonde préoccupation devant la persistance des tensions, des crises et des conflits ainsi que de la violence en Afrique centrale, ce qui a engendré un véritable drame humanitaire, en particulier en ce qui concerne les problèmes des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ٢ - ويعرب رؤساء الدول والحكومات عن بالغ قلقهم إزاء استمرار التوترات واﻷزمات والنزاعات، فضلا عن العنف، في وسط أفريقيا، مما أسفر عن كارثة إنسانية حقيقية، وخاصة فيما يتعلق بمشاكل اللاجئين والمشردين. |
À cet égard, je suis profondément préoccupé par la poursuite des tensions et de la violence, en particulier au Darfour, dans certaines parties du Sud-Soudan et dans les trois zones. | UN | وفي هذا الصدد، يساورني قلق بالغ بشأن استمرار التوترات وأعمال العنف، وبخاصة في دارفور، ومناطق في جنوب السودان والمناطق الثلاث. |
La situation politique, militaire et en matière de sécurité au Tchad demeure extrêmement explosive en raison de la poursuite du conflit armé entre les forces armées tchadiennes et les groupes rebelles armés, de la présence, à l'est du pays, de groupes rebelles étrangers, des raids transfrontières des milices janjaouid et de la poursuite des tensions interethniques entre, principalement, les populations arabes et les populations non arabes. | UN | 5 - لا تزال الحالة السياسية والعسكرية والأمنية في تشاد شديدة التقلب بسبب استمرار النزاع المسلح بين القوات المسلحة التشادية والجماعات المتمردة المسلحة، ووجود جماعات أجنبية متمردة في شرق تشاد، وبسبب الغارات التي تشنها عبر الحدود جماعات الجنجويد المدعومة من السودان، و استمرار التوترات بين الطوائف الإثنية، وخاصة بين الطوائف العربية وغير العربية. |
Il a estimé que les renseignements fournis par la requérante montraient que les tensions ethniques persistaient au Rwanda, augmentant le risque que la requérante soit de nouveau torturée à son retour dans son pays. | UN | ورأت اللجنة أيضاً أن المعلومات التي قدمتها صاحبة الشكوى تدل على استمرار التوترات الإثنية في رواندا، مما يزيد من احتمال تعرض صاحبة الشكوى إلى التعذيب لدى عودتها إلى رواندا. |
L'accent devra être mis particulièrement sur les activités de communication avec la population et de réconciliation afin de continuer à concourir à la stabilisation et à la cohésion sociale dans les secteurs où il subsiste des tensions. | UN | 49 - وسيجري التركيز بصفة خاصة على أنشطة التوعية والمصالحة من أجل مواصلة دعم عملية تحقيق الاستقرار والتماسك الاجتماعي في المناطق التي يلاحظ استمرار التوترات فيها. |
L'Union européenne se félicite des avancées importantes qui ont été réalisées dans le domaine des droits de l'homme, en particulier la diminution du nombre des exécutions arbitraires ou à caractère politique, et ce en dépit de la persistance de tensions. | UN | ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بالتقدم الهام الذي أحرز في مجال حقوق اﻹنسان، وخاصة الحد من عدد حالات اﻹعدام التعسفي أو السياسي، رغم استمرار التوترات. |
Pendant la période considérée, les tensions continues entre les forces gouvernementales et l'OIK/AIK ont abouti au déplacement d'au moins 60 000 personnes. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، أدى استمرار التوترات بين القوات الحكومية ومنظمة استقلال كاشين/جيش استقلال كاشين إلى تشريد ما لا يقل عن 000 60 شخص. |