Enfin, il s'inquiète de la persistance des stéréotypes dans les programmes et manuels scolaires. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق أيضا إزاء استمرار القوالب النمطية في المناهج والكتب المدرسية. |
Enfin, il s'inquiète de la persistance des stéréotypes dans les programmes et manuels scolaires. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق أيضا إزاء استمرار القوالب النمطية في المناهج والكتب المدرسية. |
Plus d'efforts s'imposent pour lutter contre la persistance des stéréotypes sexuels dans l'éducation. | UN | ولا بد من بذل مزيد من الجهود لمعالجة استمرار القوالب النمطية الجنسانية في مجال التعليم. |
Ces données confirment la persistance des stéréotypes et la nécessité de travailler avec la population à leur élimination. | UN | فتشير البيانات إلى استمرار القوالب النمطية وإلى ضرورة العمل مع الناس لاستئصالها. |
Par exemple, la législation du Bélarus demeure par trop protectrice des femmes en tant que mères, ce qui crée des obstacles à leur présence sur le marché du travail et à leur participation à la vie de la société et ce qui contribue à perpétuer les stéréotypes concernant le rôle des hommes et celui des femmes. | UN | وعلى سبيل المثال، ما زال تشريع بيلاروس يبالغ في حماية المرأة بوصفها أما، مما يخلق عقبات في سبيل مشاركتها في سوق العمل وفي المجتمع، ويضيف إلى استمرار القوالب النمطية لأدوار الرجل والمرأة. |
Néanmoins, il prend note avec préoccupation des informations qui indiquent que persisteraient des stéréotypes sexistes tenaces et des coutumes et des pratiques traditionnelles qui compromettent l'égalité des hommes et des femmes dans l'exercice des droits visés par le Pacte, et face auxquels les efforts menés par l'État partie seraient limités. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء المعلومات الواردة بشأن استمرار القوالب النمطية الجنسانية المتجذرة والممارسات والعادات التقليدية التي تقوض تمتع الرجل والمرأة على قدم المساواة بالحقوق المكرسة في العهد وإزاء المعلومات التي تفيد بأن الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحتها محدودة. |
Veuillez indiquer en particulier quelles répercussions la persistance des stéréotypes sur le rôle de la femme a sur le marché du travail. | UN | يرجى تقديم معلومات بشكل خاص عن أثر استمرار القوالب النمطية بشأن دور المرأة في سوق العمل. |
Cependant, du fait que de nombreuses traditions et coutumes religieuses sont essentiellement discriminatoires, elle se demande si, en continuant à pratiquer ces rites, les femmes elles-mêmes ne contribuent pas à la persistance des stéréotypes basés sur le sexe. | UN | غير أنه نظرا لأن كثيرا من التقاليد والعادات الدينية تنطوي على تمييز كامل، تساءلت إذا كانت النساء من خلال أدائهن لهذه الطقوس يساهمن بأنفسهن في استمرار القوالب النمطية التمييزية ضد المرأة. |
:: Formuler des stratégies de prévention qui s'attaquent aux causes de la violence à l'égard des femmes, en particulier la persistance des stéréotypes sexistes; | UN | :: تطوير استراتيجيات منع تتناول أسباب العنف ضد المرأة، لا سيما استمرار القوالب النمطية القائمة على أساس الجنس؛ |
Le Comité est en outre préoccupé par la persistance des stéréotypes sexistes traditionnels dans le système éducatif de l'État partie. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق أيضاً إزاء استمرار القوالب النمطية الجنسانية التقليدية في نظام التعليم لدى الدولة الطرف. |
Cela est significatif vu la persistance des stéréotypes sexistes. | UN | فلهذه الممارسة دلالة على استمرار القوالب النمطية التي تستهدف المرأة. |
L'une des raisons est la persistance des stéréotypes, et il reste encore beaucoup à faire pour que les mentalités évoluent, surtout parmi les hommes. | UN | ويرجع أحد الأسباب إلى استمرار القوالب النمطية، ومن ثم يلزم مزيد من العمل لتغيير المفاهيم، لا سيما بين الرجال. |
Toutefois, il est préoccupé par la persistance des stéréotypes sur les rôles respectifs des femmes et des hommes, qui limitent la participation des femmes à la vie politique et publique. | UN | ومع ذلك، يساور القلق اللجنة إزاء استمرار القوالب النمطية بشأن الأدوار الجنسانية للمرأة والرجل التي تحد من اشتراك المرأة في الحياة السياسية والعامة. |
la persistance des stéréotypes sexuels a notamment pour conséquence le fait que l'on considère encore comme un travail de femme d'avoir à s'occuper des enfants et autres membres de la famille. | UN | ويتمثل أحد النتائج المترتبة على استمرار القوالب النمطية الجنسانية في أن مهمة رعاية الأطفال وأفراد الأسرة الآخرين ما زال يُنظر إليها باعتبارها من عمل المرأة. |
la persistance des stéréotypes sexistes et des discriminations dans les médias demeure l'un des principaux obstacles à l'autonomisation des femmes et à l'égalité des sexes. | UN | ٣٠١ - لا يزال استمرار القوالب النمطية الجنسانية والتمييز في وسائط الإعلام يشكل أحد أكبر التحديات العامة التي تعوق تمكين المرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين. |
la persistance des stéréotypes sexistes et des attitudes discriminatoires touchant les rôles respectifs des femmes et des hommes a été considérée comme un obstacle de taille à la réalisation de la participation des femmes sur un pied d'égalité au processus de décisions à tous les niveaux. | UN | واعتبرت أيضا أن استمرار القوالب النمطية الجنسانية والمواقف التمييزية المتعلقة بدور النساء والرجال عائقا كبيرا أمام تحقيق مشاركة المرأة في عمليات اتخاذ القرارات على قدم المساواة. |
L'amélioration de la situation sociale des femmes s'est également heurtée à la persistance des stéréotypes quant au rôle des hommes et des femmes, au faible développement des institutions de la société civile et au refus de la société dans son ensemble d'assimiler la notion nouvelle de l'égalité des chances. | UN | كما واجه تحسين الوضع الاجتماعي للمرأة استمرار القوالب الجنسانية فيما يتعلق بدور الرجل والمرأة، وضعف تطور مؤسسات المجتمع المدني، ورفض المجتمع ككل استيعاب مبدأ تكافؤ الفرص الجديد. |
Elle demande si le très faible pourcentage de femmes aux postes de décision, que ce soit dans le secteur public ou le secteur privé, s'explique par la persistance des stéréotypes. | UN | وسألت عما إذا كان التدني الشديد في نسبة النساء اللاتي يشغلن مناصب صنع القرار في القطاعين العام والخاص يعزى إلى استمرار القوالب النمطية. |
Nous pensons que les organisations internationales peuvent aider davantage les pays à surmonter les difficultés engendrées par la persistance des stéréotypes discriminatoires. | UN | نعتقد أن المنظمات الدولية يمكنها أن تؤدي دورا أكثر نشاطا في مساعدة البلدان في جهودها للتغلب على التحديات الناشئة عن استمرار القوالب النمطية التمييزية. |
Le Comité s'inquiète de ce que le Code du travail turkmène protège trop les femmes en tant que mères et limite leurs débouchés économiques dans plusieurs domaines, ce qui peut créer des obstacles à leur participation sur le marché du travail, notamment dans le secteur privé, et perpétuer les stéréotypes relatifs aux rôles des deux sexes. | UN | 88 - ومن دواعي قلق اللجنة أن قانون العمل لتركمانستان، الذي يبالغ في النص على تدابير الحماية للنساء باعتبارهن أمهات، ولكنه يحد من الفرص الاقتصادية أمام المرأة في عدد من المجالات، قد يوجد عقبات أمام مشاركة المرأة في أسواق العمل، لا سيما في القطاع الخاص، ويؤدي إلى استمرار القوالب النمطية للأدوار الجنسانية. |
Néanmoins, il prend note avec préoccupation des informations selon lesquelles persisteraient des stéréotypes sexistes tenaces et des coutumes et des pratiques traditionnelles qui compromettent l'égalité des hommes et des femmes dans l'exercice des droits visés par le Pacte, et face auxquels les efforts menés par l'État partie seraient limités. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء المعلومات الواردة بشأن استمرار القوالب النمطية الجنسانية المتجذرة والممارسات والعادات التقليدية التي تقوض تمتع الرجل والمرأة على قدم المساواة بالحقوق المكرسة في العهد وإزاء المعلومات التي تفيد بأن الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحتها محدودة. |
Le Comité s'inquiète de la persistance de stéréotypes qui confinent les femmes et les filles à des rôles traditionnels. | UN | 63 - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء استمرار القوالب النمطية التي تحصر المرأة والفتاة في أدوار تقليدية. |