Il s'alarme également de la persistance de pratiques traditionnelles néfastes envers les veuves. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن انزعاجها من استمرار الممارسات التقليدية الضارة إزاء الأرامل. |
Il reste néanmoins préoccupé par la persistance de pratiques traditionnelles préjudiciables et se déclare particulièrement préoccupé par le fait que les mutilations génitales féminines ne sont pas explicitement interdites par la loi. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تظل اللجنة قلقة إزاء استمرار الممارسات التقليدية الضارة، ويساورها قلق خاص إزاء عدم حظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث صراحة بموجب القانون. |
Il s'alarme également de la persistance de pratiques traditionnelles néfastes envers les veuves. | UN | وتعرب اللجنة عن انزعاجها من استمرار الممارسات التقليدية الضارة إزاء الأرامل. |
En outre, le Comité se déclare à nouveau préoccupé par la persistance des pratiques traditionnelles néfastes, y compris des mariages précoces et des mariages forcés. | UN | وتكرر اللجنة أيضا الإعراب عن قلقها إزاء استمرار الممارسات التقليدية الضارة، بما في ذلك الزواج في سن مبكر والزواج القسري. |
Il est aussi préoccupé par la persistance des pratiques traditionnelles qui nuisent à la santé physique et mentale des femmes et des filles. | UN | وتعرب أيضا عن القلق إزاء استمرار الممارسات التقليدية الضارة بالصحة البدنية والنفسية للمرأة والفتاة. |
Il a également jugé préoccupante la persistance de certaines pratiques traditionnelles et coutumes qui faisaient obstacle à l'exercice plein et entier de certains droits de l'enfant. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء استمرار الممارسات التقليدية والأعراف التي تحول دون تمتع الطفل بحقوق معينة بالكامل. |
L'éducation sanitaire devrait également être développée de manière à ce que la population comprenne mieux les avantages des soins préventifs et l'effet préjudiciable qu'a sur les enfants la persistance de pratiques traditionnelles qui nuisent à leur santé. | UN | وينبغي أيضا تطوير التوعية الصحية بما يضمن تحسن فهم السكان لفوائد الرعاية الصحية الوقائية واﻵثار الضارة التي يحدثها على اﻷطفال استمرار الممارسات التقليدية الضارة بصحتهم. |
L'éducation sanitaire devrait également être développée de manière à ce que la population comprenne mieux les avantages des soins préventifs et l'effet préjudiciable qu'a sur les enfants la persistance de pratiques traditionnelles qui nuisent à leur santé. | UN | وينبغي أيضا تطوير التوعية الصحية بما يضمن تحسن فهم السكان لفوائد الرعاية الصحية الوقائية واﻵثار الضارة التي يحدثها على اﻷطفال استمرار الممارسات التقليدية الضارة بصحتهم. |
Le Comité est préoccupé par la persistance de pratiques traditionnelles néfastes, notamment les mariages précoces et forcés. | UN | 428- تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار الممارسات التقليدية الضارة، بما في ذلك حالات الزواج المبكر والقسري. |
Depuis la présentation simultanée en 1998 de ses deuxième et troisième rapports périodiques au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes en 1998, le Gouvernement nigérian a pris des mesures pour remédier aux problèmes identifiés par le Comité, en particulier la persistance de pratiques traditionnelles préjudiciables qui affectent la santé des femmes et des fillettes nigérianes. | UN | وذكر أنه منذ تقديم تقريريها الدوريين الثاني والثالث معا بشأن تنفيذ الاتفاقية في عام ١٩٩٨ إلى لجنة القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، قامت حكومته باتخاذ خطوات للتصدي للمشاكل التي حددتها اللجنة، وخاصة استمرار الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر على صحة النساء والفتيات في نيجيريا. |
Le Comité s'inquiète vivement de la persistance de pratiques traditionnelles nuisibles, d'attitudes patriarcales et de stéréotypes profondément enracinés concernant le rôle, les responsabilités et l'identité des femmes et des hommes dans tous les domaines de la vie. | UN | 18 - تشعر اللجنة بعميق القلق إزاء استمرار الممارسات التقليدية الضارة، والمواقف الذكورية والقوالب النمطية الراسخة الجذور بشأن أدوار المرأة والرجل ومسؤولياتهما وهوياتهما في جميع ميادين الحياة. |
Le Comité s'inquiète de la persistance de pratiques traditionnelles dangereuses, telles que le mariage précoce ou forcé, ainsi que de la polygamie, dans certaines régions, bien qu'elles soient interdites par la nouvelle loi sur la famille. | UN | 177 - وتشعر اللجنة بالقلق بشأن استمرار الممارسات التقليدية الضارة، مثل الزواج المبكر أو القسري، وكذلك تعدد الزوجات، في بعض المناطق، مع أنها ممارسات محظورة بموجب قانون الأسرة الجديد. |
Le Comité s'inquiète de la persistance de pratiques traditionnelles dangereuses, telles que le mariage précoce ou forcé, ainsi que de la polygamie, dans certaines régions, bien qu'elles soient interdites par la nouvelle loi sur la famille. | UN | 22 - وتشعر اللجنة بالقلق بشأن استمرار الممارسات التقليدية الضارة، مثل الزواج المبكر أو القسري، وكذلك تعدد الزوجات، في بعض المناطق، مع أنها ممارسات محظورة بموجب قانون الأسرة الجديد. |
La plupart d'entre eux font état de violations des droits de l'homme fondées sur le sexe en ce qui concerne l'égalité d'accès à l'éducation, l'alphabétisation, l'accès aux services de santé, l'accès à la propriété, l'accès aux prêts bancaires, l'héritage et la participation aux processus de prise des décisions, ainsi que de la persistance de pratiques traditionnelles préjudiciables. | UN | فقد أشار معظم المقررين الخاصين إلى انتهاكات حقوق الإنسان القائمة على أساس نوع الجنس فيما يتعلق بتكافؤ فرص الحصول على التعليم، والإلمام بالقراءة والكتابة، والحصول على الخدمات الصحية، وحق التملك، وحق الإرث، والمشاركة في عمليات صنع القرار، فضلا عن استمرار الممارسات التقليدية الضارة. |
La plupart d'entre eux ont fait état de violations des droits de l'homme fondées sur le sexe en ce qui concerne l'égalité d'accès à l'éducation, l'alphabétisation, l'accès aux services de santé, l'accès à la propriété, l'héritage et la participation au processus de prise de décisions, ainsi que de la persistance de pratiques traditionnelles préjudiciables. | UN | وأشار معظم المقررين الخاصين إلى انتهاكات حقوق الإنسان القائمة على نوع الجنس في إطار المساواة في إمكانية الحصول على التعليم ومعرفة القراءة والكتابة والخدمات الصحية والملكية والحق في الإرث وفي المشاركة في عمليات صنع القرار، فضلاً عن استمرار الممارسات التقليدية الضارة. |
Il est aussi préoccupé par la persistance des pratiques traditionnelles qui nuisent à la santé physique et mentale des femmes et des filles. | UN | وتعرب أيضا عن القلق إزاء استمرار الممارسات التقليدية الضارة بالصحة البدنية والنفسية للمرأة والفتاة. |
L'autonomisation des femmes et des filles se heurte pour une grande part à la persistance des pratiques traditionnelles et culturelles qui les représentent sous un jour négatif et stéréotypé. | UN | ويمثل استمرار الممارسات التقليدية والثقافية التي تصور النساء والفتيات بأشكال سلبية ونمطية عائقا كبيرا أمام تمكينهن. |
7. Le Groupe de travail a pris note aussi de la persistance des pratiques traditionnelles nuisibles aux femmes, due notamment à l'insuffisance des efforts déployés par certains États en vue d'enrayer les pratiques en question. | UN | " ٧- ولاحظ الفريق العامل أيضاً استمرار الممارسات التقليدية الضارة الموجّهة ضد المرأة والتي ما زالت متواصلة وذلك، في جملة أمور، بسبب عدم كفاية جهود بعض الدول للتصدي لتلك الممارسات. |
164. la persistance des pratiques traditionnelles de lévirats, de sororats, le travail des enfants constitue des atteintes aux droits élémentaires de l'homme. | UN | 164- ويشكل استمرار الممارسات التقليدية مثل زواج الأرملة من شقيق زوجها، والزواج بالأخت الصغرى للزوجة المتوفاة، وعمل الأطفال انتهاكات لحقوق الإنسان الأساسية. |
Il s'inquiète aussi de la persistance des pratiques traditionnelles et des stéréotypes concernant les rôles et les responsabilités dévolus à la femme et à l'homme dans la famille et la société, trouvant en cela la cause profonde de la position de défavorisée qu'occupe la femme sur le marché de l'emploi. | UN | كما يساور اللجنة القلق من استمرار الممارسات التقليدية والمواقف النمطية إزاء أدوار ومسؤوليات كل من المرأة والرجل داخل الأسرة وفي المجتمع، وهي تعتبر أن هذا الأمر يمكن أن يشكل السبب الجذري لضعف وضع المرأة في سوق العمل. |
67. Le Comité est préoccupé par la persistance de certaines pratiques traditionnelles préjudiciables comme le système de la dot ou les mariages précoces et forcés, qui affectent particulièrement les filles et ont des répercussions négatives sur leur santé, leur développement et le plein exercice de leurs droits. | UN | 67- يساور اللجنة القلق إزاء استمرار الممارسات التقليدية الضارة، بما فيها المهر، والزواج المبكر والزواج بالإكراه، لا سيما تلك التي تشمل الفتيات، وإزاء أثرها السلبي على صحتهن ونموهن وتمتعهن الكامل بحقوقهن. |