Le Conseil reste profondément préoccupé par la poursuite du conflit armé en Angola. | UN | " ولا يزال مجلس اﻷمن يشعر بقلق بالغ من جراء استمرار النزاع المسلح في أنغولا. |
Nous sommes profondément préoccupés par la poursuite du conflit armé en Afghanistan en raison de son impact négatif sur la stabilité de la région et sur son développement économique. | UN | ونحن نشعر بقلق بالغ إزاء استمرار النزاع المسلح في أفغانستان، ﻷن له وقعا سلبيا على استقرار المنطقة وعلى تنميتها الاقتصادية. |
Le danger que la poursuite du conflit armé présente pour la région et le sort de la population afghane continuent de préoccuper gravement les membres du Conseil. | UN | وما برح أعضاء مجلس اﻷمن يساورهم بالغ القلق إزاء الخطر الذي يتهدد المنطقة من جراء استمرار النزاع المسلح ومحنة الشعب اﻷفغاني. |
En Afghanistan, la situation humanitaire est demeurée alarmante en raison de la combinaison d'un conflit armé persistant, de l'insécurité alimentaire et de catastrophes naturelles. | UN | ففي أفغانستان، ظلت الحالة الإنسانية مقلقة للغاية بسبب استمرار النزاع المسلح وانعدام الأمن الغذائي والكوارث الطبيعية مجتمعة. |
Avec la poursuite des hostilités, le nombre des veuves chargées de famille ne cesse d'augmenter. | UN | وعدد النساء اﻷرامل المضطلعات بإعالة أسرهن آخذ في اﻹزدياد بسبب استمرار النزاع المسلح. |
Tenant compte du fait que la persistance du conflit armé interne est un facteur influant sur la situation des droits de l'homme au Guatemala, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن استمرار النزاع المسلح الداخلي هو عامل يؤثر على حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا، |
En attendant, le conflit armé se poursuit et s’accompagne de violations massives des droits de l’homme qui ont obligé 10 000 personnes à se déplacer dans le pays et plus de 2 000 à chercher refuge au Gabon. | UN | وعلى أي حال، فإن الحالة الفعلية هي استمرار النزاع المسلح وأن انتهاكا واسعا لحقوق اﻹنسان قد حدث مما أجبر ٠٠٠ ١٠ شخص على الانتقال إلى مواقع جديدة داخل البلد وأجبر ٠٠٠ ٢ شخص على اللجوء إلى غابون. |
Cette résolution témoigne de la grave inquiétude que ressentent l'Organisation des Nations Unies et le Conseil de sécurité devant l'escalade des hostilités en Afghanistan et les incidences que la poursuite du conflit armé pourrait comporter. | UN | وهذا دليل على ما يساور اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن من قلق شديد إزاء تصاعد اﻷعمال العدائية العسكرية في أفغانستان وما قد يترتب من خطر على استمرار النزاع المسلح. |
la poursuite du conflit armé dans les zones frontalières du Soudan et du Soudan du Sud a aussi provoqué de nouveaux déplacements, plus de 100 000 personnes s'étant réfugiées dans les États de l'Unité et du Haut-Nil au Soudan du Sud et 12 500 ayant fui vers l'Éthiopie à la fin de 2012. | UN | كما أن استمرار النزاع المسلح في المناطق الحدودية للسودان وجنوب السودان قد تسبب في حدوث عمليات نزوح إضافية، إذ عبر أكثر من 000 100 شخص الحدود إلى ولايتي الوحدة وأعالي النيل في جنوب السودان وفرَّ عدد آخر قدره 500 12 شخص إلى إثيوبيا بحلول نهاية عام 2012. |
B. la poursuite du conflit armé et les tirs de roquettes contre des zones civiles israéliennes | UN | باء - استمرار النزاع المسلح وإطلاق الصواريخ على المناطق المدنية الإسرائيلية |
L'autre terme de l'alternative n'est pas simplement la poursuite du conflit armé actuel dans les deux régions, mais aussi une escalade ailleurs dans les deux pays et entre eux. | UN | وليس البديل لذلك مجرد استمرار النزاع المسلح الموجود في المنطقتين، ولكن تصاعد النزاع في أماكن أخرى من كلا البلدين، وبين البلدين. |
Du fait de la poursuite du conflit armé, exacerbé par des facteurs sociaux et culturels, des femmes et des enfants appartenant à des groupes minoritaires et à des communautés vulnérables tels que les déplacés, les habitants des taudis et les populations touchées par les conflits sont plus à même d’être victimes de violences sexuelles et sexistes. | UN | ونظرا إلى استمرار النزاع المسلح الذي تفاقم نتيجة لعوامل اجتماعية وثقافية، كانت النساء والأطفال من الأقليات ومن الفئات الضعيفة، مثل المشردين داخليا، والفقراء في المناطق الحضرية، والسكان المتضررين من النزاع، أكثر عرضة للوقوع ضحية للعنف الجنسي والجنساني. |
La situation politique, militaire et en matière de sécurité dans le pays demeure très explosive en raison de la poursuite du conflit armé entre les forces armées tchadiennes et les groupes de rebelles armés, de la présence dans l'est de groupes de rebelles étrangers, des raids transfrontaliers des Janjaouid et de la poursuite des tensions interethniques entre, principalement, les populations arabes et les populations non arabes. | UN | ولا تزال الحالة السياسية والعسكرية والأمنية شديدة التقلب بسبب استمرار النزاع المسلح بين القوات المسلحة التشادية والجماعات المتمردة المسلحة، ووجود جماعات أجنبية متمردة في شرق تشاد، والغارات التي تشنها عبر الحدود ميليشيات الجنجويد، واستمرار التوترات العرقية بين العرب وغير العرب بصفة رئيسية. |
- Avant que des documents ne puissent être soumis à un tribunal, il faut tout d'abord recueillir des éléments de preuve. Les éléments de preuve utilisés pour incriminer un suspect doivent être au-dessus de tout soupçon, condition difficile - voire impossible - à remplir du fait de la poursuite du conflit armé interne. | UN | :: إن إحالة الأوراق إلى الحكمة يقتضي الحصول على بينات تُطرح أمام المحاكم، وينبغي أن تأتي البينات المطروحة لإدانة أي متهم بعد مرحلة الشك المعقول وهو أمر يبدو صعباً، إن لم يكن مستحيلا في ظل استمرار النزاع المسلح الداخلي. |
La communauté internationale demeure préoccupée par la poursuite du conflit armé dans l'État Kachin, par la discrimination et les violations des droits de l'homme frappant diverses minorités ethniques, en particulier la minorité rohingya, et par les récentes explosions de violence dans l'État Rakhine. | UN | ولا يزال المجتمع الدولي يشعر بالقلق إزاء استمرار النزاع المسلح في ولاية كاشين، وما يقترن به من تمييز وانتهاكات لحقوق الإنسان تؤثر على أقليات عرقية شتى، وبخاصة أقلية روهينغيا، وإزاء تجدد اندلاع حالات العنف في ولاية راخين. |
13. Se déclare profondément préoccupée par la poursuite du conflit armé dans l'État de Kachin et les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire qui l'accompagnent, et demande au Gouvernement du Myanmar et à toutes les parties à ce conflit de prendre des mesures pour protéger la population civile et garantir aux organismes humanitaires un accès sûr, rapide, sans restriction et sans entrave ; | UN | 13 - تعرب عن بالغ القلق من استمرار النزاع المسلح في ولاية كاشين وما يقترن به من انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وتهيب بحكومة ميانمار وجميع أطراف النزاع المسلح أن تتخذ تدابير لحماية المدنيين وكفالة وصول المساعدة الإنسانية في حينها على نحو آمن تام دون أي عوائق؛ |
Depuis, après une période d'amélioration consécutive à la rencontre à Abuja, en juillet, des Présidents Kabbah et Taylor, les relations entre les deux pays se sont compliquées à cause notamment de la poursuite du conflit armé dans l'est de la Sierra Leone. | UN | ومنذ ذلك الوقت، وبعد فترة تحسن أعقبت الاجتماع الذي عُقد بين الرئيس كبه والرئيس تيلور في أبوجا في تموز/يوليه، شهدت العلاقات بين البلدين مؤخرا تعقيدات نشأت، جزئيا، عن استمرار النزاع المسلح في شرقي سيراليون. |
Un État n'a en principe pas le droit de demander de se soustraire à ses obligations internationales du fait d'un conflit armé interne en cours, à moins que ce conflit n'entrave ses capacités de s'acquitter de ses obligations conventionnelles. | UN | فلا يحق للدولة، من حيث المبدأ، أن تطالب بإعفائها من التزاماتها الدولية بدعوى استمرار النزاع المسلح الداخلي فيها، ما لم يحرم هذا النزاع الدولةَ من القدرة على الوفاء بالتزاماتها التعاهدية. |
Les effets conjugués de la poursuite des hostilités, des difficultés politiques apparemment insolubles et de la dureté du milieu naturel ont continué à peser lourdement sur la vie et les moyens de subsistance de la majorité des Afghans. | UN | وإن استمرار النزاع المسلح والصعوبات السياسية التي تبدو متعسرة والبيئية الطبيعية القاسية تؤثر مجتمعة سلبا على حياة أغلبية سكان أفغانستان وسُبُل معيشتهم. |
Tenant compte du fait que la persistance du conflit armé interne est un facteur influant sur la situation des droits de l'homme au Guatemala, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن استمرار النزاع المسلح الداخلي هو عامل يؤثر على حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا، |