On considérera que l'intention de maintenir les conditions du cessez-le-feu même en cette période d'après-guerre froide implique la poursuite de la politique de la guerre froide dans la péninsule de Corée. On considérera également que cette décision implique l'affrontement et la guerre, et non la paix et la stabilité. | UN | وسيكون من المفهوم أن وجود النية للابقاء على حالة وقف اطلاق النار، حتى ما بعد عصر الحرب الباردة الراهن يعني أن النية تتجه نحو استمرار سياسة الحرب البادرة فيما يتعلق بشبه الجزيرة الكورية وسيعني أيضا اعتزام التحرك باتجاه المواجهة والحرب، بدلا من السلم والاستقرار. |
À cet égard, il déplore la poursuite de la politique d'implantation des colonies de peuplement et la recrudescence des actes de violence, qui ne font que saper le climat de confiance indispensable à la poursuite du dialogue. | UN | ونحن نشجب استمرار سياسة بناء المستوطنات واستئناف أعمال العنف، التي لا تفيد في شيء غير تقويض مناخ الثقة الذي يشكل مطلبا أساسيا لاستمرار الحوار. |
la poursuite de la politique de destruction délibérée de cet héritage par le fait de l'occupation constitue un dommage irréparable à la fois pour la culture azerbaïdjanaise et la civilisation humaine. | UN | إن استمرار سياسة التدمير المتعمد لهذا الموروث عقب الاحتلال، كان وما زال يشكل ضربة قاصمة للثقافة الأذربيجانية ولحضارة العالم على حد سواء. |
L'un des exemples les plus patents de ce qui précède est la persistance de la politique d'apartheid pratiquée en Afrique du Sud. | UN | " ومن أوضح اﻷمثلة على ما ذكر أعلاه استمرار سياسة الفصل العنصري التي تمارس في جنوب افريقيا. |
Toutefois, les éventuels résultats positifs de ces efforts ont été d'emblée compromis par le maintien de la politique de bouclage israélienne et par la perte de ressources naturelles et économiques. | UN | غير أن استمرار سياسة الإغلاق الإسرائيلية وفقدان الموارد الطبيعية والاقتصادية أدّيا إلى التقليل إلى أدنى حد من المكاسب التي يمكن تحقيقها بفضل تلك الجهود. |
c) Exprimé leur déception face à la poursuite de la politique d'apaisement suivie à l'égard des agresseurs serbes par certains membres du Conseil de sécurité des Nations Unies et déploré toute assistance directe ou indirecte apportée aux agresseurs serbes; | UN | - أعربوا عن خيبة أملهم إزاء استمرار سياسة الاسترضاء التي يتبعها بعض أعضاء مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة إزاء المعتدين الصرب وأعربوا عن استنكارهم لكل ما يقدم الى الصرب المعتدين من مساعدة مباشرة وغير مباشرة. |
Les parties ont exprimé leur préoccupation devant les récentes attaques lancées contre Gorazde et devant la poursuite de la politique de nettoyage ethnique à Prijedor et Banja Luka. Elles ont condamné ces nouveaux actes d'agression, qui constituent un défi flagrant à la détermination de la communauté internationale et qui visent à saper l'élan de paix créé par la signature de l'Accord de Washington. | UN | وأعربت اﻷطراف عن قلقها إزاء الاعتداءات اﻷخيرة على غورازدي وكذلك إزاء استمرار سياسة التطهير اﻹثني في برييدور وبانيالوكا وأدانت اﻷطراف تجدد أعمال العدوان التي تشكل تحديا سافرا لعزيمة المجتمع الدولي والتي ترمي إلى تقويض الزخم الذي اكتسبه السلم بتوقيع اتفاق واشنطن. |
Ajoutons à cela la poursuite de la politique du blocus économique décrété contre les habitants et les mesures administratives arbitraires contre les habitants arabes de Jérusalem, sans compter les pratiques contraires aux droits de l'homme, les arrestations illégales et les actes de provocation des colons juifs à l'égard des habitants arabes, etc. | UN | هذا إضافة الى استمرار سياسة الحصار الاقتصادي المضروب على اﻷهالي، والاجــراءات اﻹدارية التعسفية ضد سكان القدس العرب، والممارسات المنافية لحقـــوق اﻹنســـان، والاعتـــقالات غــير القانونيــة، والاستفـزازات التي يقــوم بها المستوطنون اليهــود ضد السكان العرب، الى آخر ذلك. |
532. Le 8 août, des dizaines de journalistes palestiniens de la Rive occidentale ont organisé une manifestation devant le poste de contrôle d'Al-Ram au nord de Jérusalem pour protester contre la poursuite de la politique de bouclage des territoires et l'interdiction d'entrer en Israël dont ils faisaient l'objet. | UN | ٥٣٢ - وفي ٨ آب/أغسطس خرج عشرات من الصحفيين الفلسطينيين من الضفة الغربية في مظاهرة أمام نقطة التفتيش عرام شمال القدس للاحتجاج على استمرار سياسة اﻹغلاق والحظر على الدخول إلى إسرائيل. |
Il a souligné la grande inquiétude de son groupe devant la poursuite de la politique de bouclage et l'impact économique de l'occupation israélienne du territoire palestinien, en particulier la construction du mur de séparation dans le territoire occupé et les dommages et dégâts additionnels provoqués à l'agriculture palestinienne. | UN | وأكد على ما تشعر به مجموعته من قلق شديد إزاء استمرار سياسة الإغلاق والآثار الاقتصادية المترتبة على الاحتلال الإسرائيلي للأرض الفلسطينية، ولا سيما بناء حاجز الفصل داخل الأرض المحتلة وما يُلحقه من أضرار إضافية بالزراعة الفلسطينية. |
Il a souligné la grande inquiétude de son groupe devant la poursuite de la politique de bouclage et l'impact économique de l'occupation israélienne du territoire palestinien, en particulier la construction du mur de séparation dans le territoire occupé et les dommages et dégâts additionnels provoqués à l'agriculture palestinienne. | UN | وأكد على ما تشعر به مجموعته من قلق شديد إزاء استمرار سياسة الإغلاق والآثار الاقتصادية المترتبة على الاحتلال الإسرائيلي للأرض الفلسطينية، ولا سيما بناء حاجز الفصل داخل الأرض المحتلة وما يُلحقه من أضرار إضافية بالزراعة الفلسطينية. |
Il a souligné la grande inquiétude de son groupe devant la poursuite de la politique de bouclage et l'impact économique de l'occupation israélienne du territoire palestinien, en particulier la construction du mur de séparation dans le territoire occupé et les dommages et dégâts additionnels provoqués à l'agriculture palestinienne. | UN | وأكد على ما تشعر به مجموعته من قلق شديد إزاء استمرار سياسة الإغلاق والآثار الاقتصادية المترتبة على الاحتلال الإسرائيلي للأرض الفلسطينية، ولا سيما بناء حاجز الفصل داخل الأرض المحتلة وما يُلحقه من أضرار إضافية بالزراعة الفلسطينية. |
Des élections présidentielles ont eu lieu entretemps à Chypre, le 16 février 2003, et un nouveau gouvernement a été élu. Le Président nouvellement élu, Tassos Papadopoulos, a réaffirmé la poursuite de la politique de la partie chypriote grecque à l'égard du processus des Nations Unies et s'est déclaré disposé à engager immédiatement des négociations. | UN | وفي ذات الوقت أجريت الانتخابات الرئاسية في قبرص في 16 شباط/فبراير 2003 حيث فازت حكومة جديدة، وأكد الرئيس المنتخب ناسوس بابادوبلوس ثانية استمرار سياسة الجانب القبرصي اليوناني بشأن عملية الأمم المتحدة، وأعرب عن استعداده للدخول مباشرة في مفاوضات. |
Des élections présidentielles ont eu lieu entretemps à Chypre, le 16 février 2003, et un nouveau gouvernement a été élu. Le Président nouvellement élu, Tassos Papadopoulos, a réaffirmé la poursuite de la politique de la partie chypriote grecque à l'égard du processus des Nations Unies et s'est déclaré disposé à engager immédiatement des négociations. | UN | وفي الوقت ذاته، أجريت الانتخابات الرئاسية في قبرص في 16 شباط/فبراير 2003 حيث فازت حكومة جديدة، وأكد الرئيس المنتخب تاسوس بابادوبلوس ثانية استمرار سياسة الجانب القبرصي اليوناني بشأن عملية الأمم المتحدة، وأعرب عن استعداده للدخول فورا في مفاوضات. |
2. Les participants à la Conférence ont fait part de leur profonde préoccupation devant les violentes attaques lancées récemment par les Serbes de Bosnie contre des zones déclarées zones de sécurité par les Nations Unies, en ce qui concerne plus particulièrement le massacre de civils et la poursuite de la politique de nettoyage ethnique et des atrocités commises contre la population civile. | UN | ٢ - وخلال انعقاد المؤتمر أعرب عن بالغ القلق إزاء الهجمات الوحشية اﻷخيرة التي شنها صرب البوسنة ضد المناطق التي أعلنت اﻷمم المتحدة أنها مأمونة، ووضع تشديد خاص على المذبحة التي ارتكبت في حق المدنيين وعلى استمرار سياسة التطهير العرقي والفظائع التي ارتكبت في حق السكان المدنيين. |
En condamnant énergiquement cet acte abject qui fournit une nouvelle preuve de la poursuite de la politique du nettoyage ethnique suivie par les Serbes et leurs alliés, la Tunisie lance un appel au Conseil de sécurité pour qu'il se réunisse d'urgence afin de prendre les mesures qui s'imposent en vue d'appliquer ses propres résolutions et de mettre fin à ces carnages. " | UN | وإذ تعلن تونس شجبها بكل شدة هذا العمل الشنيع الذي يدل مجددا على استمرار سياسة التصفية العرقية التي ينتهجها الصرب وحلفاؤهم، فإنها تتوجه بنداء إلى مجلس اﻷمن الدولي لعقد اجتماع عاجل قصد اتخاذ الاجراءات اللازمة لتطبيق قراراته بغية وضع حد لهذه المجازر " . |
10. Le Comité est préoccupé par la persistance de la politique obligeant certaines catégories de détenus à payer jusqu'à 32 % du coût de leur incarcération (art. 2 et 11). | UN | 10- ويساور اللجنة القلق إزاء استمرار سياسة إلزام بعض الفئات من المحتجزين بسداد ما يصل إلى 32 في المائة من تكاليف احتجازهم (المادتان 2 و11). |
10) Le Comité est préoccupé par la persistance de la politique obligeant certaines catégories de détenus à payer jusqu'à 32 % du coût de leur incarcération (art. 2 et 11). | UN | (10) ويساور اللجنة القلق إزاء استمرار سياسة إلزام بعض الفئات من المحتجزين بسداد نحو 32 في المائة من تكاليف احتجازهم (المادتان 2 و11). |
e) Le maintien de la politique de migration à destination du Timor oriental; | UN | " )ﻫ( إزاء استمرار سياسة الهجرة إلى تيمور الشرقية؛ |