la persistance de cette situation appelle une action responsable de la communauté internationale. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يتصرف بشكل مسؤول في ضوء استمرار هذه الحالة. |
Préoccupé par le fait que, comme le Secrétaire général l'indique dans son rapport, la persistance de cette situation constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales, | UN | " وقد شعر بالقلق ﻷن استمرار هذه الحالة يشكل، كما جاء في تقرير اﻷمين العام، تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين، |
la persistance de cette situation illégale et inacceptable incite le Mouvement des pays non alignés à exiger d'urgence, une fois de plus, la cessation immédiate de toutes les activités militaires et de la violence. | UN | وفي ضوء استمرار هذه الحالة المنافية للقانون وغير المقبولة، فإن الحركة تكرر مطالبتها العاجلة بالوقف الفوري لجميع الأنشطة العسكرية وأعمال العنف. |
Et il n'est pas exagéré de dire que cette situation, en se poursuivant, risque de conduire à la catastrophe. | UN | وليس من قبيل المغالاة القول إن استمرار هذه الحالة يؤدي الى وقوع كارثة. |
Le fait que cette situation persiste amène à se demander si l'Etat partie fait tout son possible pour donner effet aux dispositions de l'article 12 du Pacte. | UN | إن استمرار هذه الحالة يثير الشكوك حول ما إذا كانت الدولة الطرف قد بذلت قصارى جهودها للوفاء بأحكام المادة ٢١ من العهد. |
4. Le maintien de la situation, et en particulier le fait de ne pas tenir compte de la Cour internationale de Justice ni de la volonté de la majorité des États Membres, nuit au prestige de l'Organisation et à la crédibilité de ses organes principaux. | UN | ٤ - أن استمرار هذه الحالة ، ولا سيما تجاهل محكمة العدل الدولية وإرادة أغلبية الدول اﻷعضاء، يضر بهيبة هذه المنظمة ومصداقية أجهزتها الرئيسية. |
une telle situation, si elle devait se prolonger, risque de remettre en cause les fondements mêmes des accords. | UN | ومن شأن استمرار هذه الحالة أن يلحق الضرر بأسس الاتفاقات ذاتها. |
40. Le Comité rappelle qu'en 2000 il avait constaté que la torture semblait être une pratique fort répandue au Cameroun, et se déclare préoccupé par des informations faisant état de la persistance de cette situation. | UN | 40- تذكِّر اللجنة بما تبين لها في عام 2000 من أن التعذيب ممارسةً منتشرة جداً على ما يبدو في الكاميرون، وتعرب عن قلقها إزاء المعلومات التي تفيد استمرار هذه الحالة. |
Préoccupé par le fait que la persistance de cette situation contribue à entretenir un climat de peur de la persécution et de désorganisation économique, lequel pourrait accroître le nombre de Haïtiens cherchant refuge dans des Etats Membres voisins, et convaincu que cette situation doit être inversée pour qu'elle n'ait pas d'effets nocifs dans la région, | UN | وإذ يساوره القلق ﻷن استمرار هذه الحالة يسهم في إيجاد مناخ من الخوف من الاضطهاد والتفكك الاقتصادي قد يؤدي الى تزايد اعداد أهالي هايتي الذين يلتمسون اللجوء في الدول اﻷعضاء المجاورة، واقتناعا منه بأن هناك حاجة إلى عكس اتجاه هذه الحالة لمنع عواقبها السلبية على المنطقة، |
Préoccupé par le fait que la persistance de cette situation contribue à entretenir un climat de peur de la persécution et de désorganisation économique, lequel pourrait accroître le nombre de Haïtiens cherchant refuge dans des Etats Membres voisins, et convaincu que cette situation doit être inversée pour qu'elle n'ait pas d'effets nocifs dans la région, | UN | وإذ يساوره القلق ﻷن استمرار هذه الحالة يسهم في إيجاد مناخ من الخوف من الاضطهاد والتفكك الاقتصادي قد يؤدي الى تزايد اعداد أهالي هايتي الذين يلتمسون اللجوء في الدول اﻷعضاء المجاورة، واقتناعا منه بأن هناك حاجة إلى عكس اتجاه هذه الحالة لمنع عواقبها السلبية على المنطقة، |
Préoccupé par le fait que la persistance de cette situation contribue à entretenir un climat de peur de la persécution et de désorganisation économique, lequel pourrait accroître le nombre de Haïtiens cherchant refuge dans des Etats Membres voisins, et convaincu que cette situation doit être inversée pour qu'elle n'ait pas d'effets nocifs dans la région, | UN | وإذ يساوره القلق ﻷن استمرار هذه الحالة يسهم في إيجاد مناخ من الخوف من الاضطهاد والتفكك الاقتصادي قد يؤدي الى تزايد اعداد أهالي هايتي الذين يلتمسون اللجوء في الدول اﻷعضاء المجاورة، واقتناعا منه بأن هناك حاجة إلى عكس اتجاه هذه الحالة لمنع عواقبها السلبية على المنطقة، |
À l'issue de sa dernière visite, il confirme la persistance de cette situation qui a provoqué des tensions dans le cas des Bubis en raison des violents incidents dont des membres de cette ethnie avaient été les protagonistes aux premières heures de la matinée du 21 janvier 1998 et de la répression exercée par les forces armées et de sécurité dans leurs villages. | UN | وقد تأكد له استمرار هذه الحالة خلال زيارته الأخيرة. ونجم عن ذلك حالة من التوتر إزاء مجموعة البوبي، نتيجة حوادث العنف المؤسفة التي حصلت في الساعات المبكرة من يوم 21 كانون الثاني/يناير 1998 على أيدي أشخاص ينتمون إلى تلك المجموعة الإثنية، وأعمال القمع التي قام بها الجيش وقوى الأمن في قراهم. |
En décembre 2003, la situation ne s'étant pas améliorée, j'ai écrit personnellement aux chefs d'État des pays membres qui continuaient de devoir des contributions aux budgets des deux tribunaux en leur disant combien j'étais inquiet des incidences que la persistance de cette situation risquait d'avoir sur la capacité qu'auraient les tribunaux d'appliquer leur plan d'achèvement des travaux. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2003، ونظرا لعدم تحسن الحالة المالية، كتبتُ شخصيا إلى رؤساء الدول الأعضاء التي ما زالت عليها متأخرات لم تسددها لميزانية المحكمتين، وأكدتُ انشغالي حيال الأثر الذي قد يترتب على استمرار هذه الحالة بالنسبة لقدرة المحكمتين على تنفيذ استراتيجية إنجاز أعمالهما. |
Préoccupé par le fait que la persistance de cette situation contribue à entretenir un climat de peur de la persécution et de désorganisation économique, lequel pourrait accroître le nombre d'Haïtiens cherchant refuge dans des États Membres voisins, et convaincu que cette situation doit être inversée pour qu'elle n'ait pas d'effets nocifs dans la région, | UN | " وإذ يساوره القلق ﻷن استمرار هذه الحالة يسهم في إيجاد مناخ من الخوف من الاضطهاد والتفكك الاقتصادي قد يؤدي الى تزايد اعداد أهالي هايتي الذين يلتمسون اللجوء في الدول اﻷعضاء المجاورة، واقتناعا منه بأن هناك حاجة إلى عكس اتجاه هذه الحالة لمنع عواقبها السلبية على المنطقة، |
154. L'ONUSAL a eu plusieurs fois l'occasion de souligner que, du fait de la persistance de cette situation, l'Etat n'assumait pas ses devoirs de garant, il se rendait responsable par omission d'un vaste faisceau de violations des droits de l'homme et les violations répétées des droits de la défense présentaient un caractère systématique. | UN | ١٥٤ - وفي مناسبات سابقة أشارت البعثة بشدة إلى أن استمرار هذه الحالة يتمثل، ضمن نتائج أخرى، في عدم التزام الدولة بواجبها كضامن، وفي مسؤوليتها عن الاغفال في مجموعة واسعة النطاق من الانتهاكات المرتكبة ضد حقوق الانسان، وفي طابع الانتظام الذي تتصف به الانتهاكات المتكررة المرتكبة ضد الحق في الاجراءات القانونية الواجبة. |
Il est vrai que personne ne peut garantir que cette situation relativement favorable persistera, mais la présence de la FORDEPRENU a sans aucun doute eu un effet positif, en ce qu’elle a aidé à désamorcer la situation tendue tant à l’intérieur du pays que dans le reste de la région. | UN | ورغم أن أحدا لا يستطيع أن يضمن استمرار هذه الحالة المؤاتية نسبيا، فإن وجود قوة الانتشار الوقائــي أحدث دون شك أثرا إيجابيا وساعد على نزع فتيل التوتر داخل البلد وفي المنطقــة برمتها. |
Dans le monde entier, l'opinion publique est extrêmement lasse de voir que cette situation ne change pas et attend à juste titre des États dotés d'armes nucléaires qu'ils prennent des mesures rapides et concrètes pour s'acquitter pleinement de leurs obligations contractuelles en matière de désarmement nucléaire. | UN | ويشعر الرأي العام العالمي بقلق بالغ إزاء استمرار هذه الحالة ويتوقع عن حق أن تتخذ الدول الحائزة للأسلحة النووية إجراءات عاجلة وملموسة للوفاء بالتزاماتها التعاقدية بخصوص نزع السلاح النووي. |
Le Comité note cependant que cette situation perdure et il a donc réitéré sa recommandation à ce sujet (voir par. 72). | UN | غير أن المجلس قد لاحظ استمرار هذه الحالة. وهو يكرر توصيته في هذا الصدد (انظر الفقرة 72). |
4. Le maintien de la situation, et en particulier le fait de ne pas tenir compte de la Cour internationale de Justice ni de la volonté de la majorité des États Membres, nuit au prestige de l'Organisation et à la crédibilité de ses organes principaux. | UN | ٤ - إن استمرار هذه الحالة خصوصا تجاهل محكمة العدل الدولية وتجاهل إرادة غالبية الدول اﻷعضاء يضر بهيبة المنظمة ومصداقية أجهزتها الرئيسية. |
une telle situation risquerait en effet de compromettre provisoirement la capacité du système des Nations Unies à défendre les droits de l'homme. | UN | ويمكن أن يلحق استمرار هذه الحالة ضررا وقتيا بنظام الأمم المتحدة لحماية حقوق الإنسان. |