Le SBSTA a décidé d'admettre ces organisations sur la base des dispositions du paragraphe 6 de l'article 7 de la Convention, sans préjudice des mesures que la Conférence des Parties pourrait prendre ultérieurement. | UN | وقد وافقت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية على قبول هذه المنظمات استناداً إلى أحكام الفقرة 6 من المادة 7 من الاتفاقية دون الإخلال بأي إجراء يتخذه مؤتمر الأطراف في وقت لاحق. |
Le SBI est convenu d'admettre ces organisations sur la base des dispositions du paragraphe 6 de l'article 7 de la Convention, sans préjudice de la décision que la Conférence des Parties pourrait prendre ultérieurement. | UN | ووافقت الهيئة الفرعية للتنفيذ على قبول هذه المنظمات، استناداً إلى أحكام الفقرة 6 من المادة 7 من الاتفاقية، دون الإخلال بالإجراءات التي سيتخذها مؤتمر الأطراف لاحقاً. |
C'est une affaire de plus dans laquelle les tribunaux ont reconnu les droits des peuples autochtones sur la base des dispositions constitutionnelles et des traités historiques dans des contentieux avec les gouvernements fédéraux et provinciaux. | UN | وهذه حالة أخرى أقرت فيها المحاكم بحقوق السكان الأصليين في نزاعات مع الحكومة الاتحادية وحكومات المقاطعات، استناداً إلى أحكام الدستور ومعاهدات سابقة. |
En 2007, le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, a adressé au Gouvernement singapourien deux appels urgents au sujet d'affaires dans lesquelles la peine capitale avait été prononcée sur la base de dispositions prévoyant des peines obligatoires. | UN | وفي عام 2007، أحال المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً نداءين عاجلين إلى حكومة سنغافورة كانا يتعلقان بقضيتين صدر فيهما حكم بالإعدام استناداً إلى أحكام إلزامية. |
Le Tribunal populaire a estimé qu'il devait être sévèrement jugé pour ces actes illicites répétés, conformément aux dispositions du Code pénal, notamment des articles 12, 65 et 266. | UN | ورأت محكمة ميانيانغ الشعبية وجوب معاقبة لي بيفينغ بشدة على أفعاله غير المشروعة المتكررة، استناداً إلى أحكام القانون الجنائي، ولا سيما المواد 12 و65 و266. |
À la lumière de ce qui précède, la Commission d'arbitrage a décidé que la CVIM n'était pas applicable en vertu des dispositions de son article 2. | UN | وعلى ضوء ما ورد أعلاه، قرّرت لجنة التحكيم أنَّ اتفاقية البيع لا تُطبّق استناداً إلى أحكام المادة 2. |
Il est indépendant des autres organismes publics et ne rend compte qu'au Parlement, en application de dispositions juridiques distinctes. | UN | وهو منصب مستقل عن الوكالات الحكومية الأخرى يكون مسؤولاً أمام البرلمان فقط استناداً إلى أحكام قانونية منفصلة. |
Ces demandes avaient été examinées par le secrétariat à la lumière des dispositions du paragraphe 6 de l'article 7 de la Convention et conformément aux procédures arrêtées par la Conférence des Parties pour l'admission d'organisations en qualité d'observateurs. | UN | وقد فحصت اﻷمانة هذه الطلبات استناداً إلى أحكام المادة ٧-٦ من الاتفاقية ووفقاً لﻹجراءات التي وضعها مؤتمر اﻷطراف للسماح بحضور المنظمات بصفة المراقب. |
Le SBI est convenu d'admettre ces organisations sur la base des dispositions du paragraphe 6 de l'article 7 de la Convention, sans préjudice de la décision que la Conférence des Parties pourrait prendre ultérieurement. | UN | ووافقت الهيئة الفرعية على قبول هذه المنظمات، استناداً إلى أحكام الفقرة 6 من المادة 7 من الاتفاقية، دون الإخلال بالإجراءات التي سيتخذها مؤتمر الأطراف لاحقاً. |
Le SBI est convenu d'admettre ces organisations sur la base des dispositions du paragraphe 6 de l'article 7 de la Convention, sans préjudice de la décision que la Conférence des Parties pourrait prendre ultérieurement. | UN | ووافقت الهيئة الفرعية على قبول هذه المنظمات، استناداً إلى أحكام الفقرة 6 من المادة 7 من الاتفاقية، دون الإخلال بالإجراءات التي سيتخذها مؤتمر الأطراف لاحقاً. |
50. L'exercice de la grâce présidentielle s'effectue sur la base des dispositions de la Constitution (art. 74, al. 6 et 8 et art. 147). | UN | ٠٥- وتتم ممارسة العفو الرئاسي استناداً إلى أحكام الدستور )المادة ٤٧، الفقرتان ٦ و٨، والمادة ٧٤١(. |
113.4 Le QELRO de chaque pays développé Partie visé à l'annexe I de la Convention sur la base des dispositions du présent article figure à l'annexe A du présent Protocole. | UN | ٣١١-٤ يحدد في المرفق ألف من هذا البروتوكول الهدف الكمي لتحديد وخفض الانبعاثات لكل طرف من البلدان المتقدمة المدرجة في المرفق اﻷول من الاتفاقية استناداً إلى أحكام هذه المادة. |
À mesure que la Commission de la concurrence du COMESA développera son activité, une coopération informelle devrait intervenir entre les États membres sur la base des dispositions du Traité du COMESA et du règlement relatif à la concurrence. | UN | وفي سياق قيام لجنة المنافسة التابعة للسوق المشتركة لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي بتطوير عبء دراسة الحالات، من الممكن أن يُتوقع حدوث تعاون غير رسمي بين الدول الأعضاء استناداً إلى أحكام معاهدة إنشاء السوق المشتركة وقواعد ولوائح المنافسة. |
vi) Intérêt des procédures d'examen établies pour déterminer la légalité d'armes nouvelles et de méthodes et moyens de guerre nouveaux, sur la base des dispositions de l'article 36 du Protocole additionnel de 1977 aux Conventions de Genève de 1949 et conformément aux recommandations de la 28e Conférence internationale de la CroixRouge et du CroissantRouge, tenue en 2003; | UN | قيمة إجراءات الاستعراض المعمول بها لتحديد مشروعية الأسلحة الجديدة، ووسائل وأساليب الحرب، استناداً إلى أحكام المادة 36 من البروتوكول الإضافي لاتفاقيات جنيف لعام 1949، ووفقاً لتوصيات المؤتمر الدولي الثامن والعشرين للصليب الأحمر والهلال الأحمر، المعقود في عام 2003؛ |
En examinant les demandes, les juridictions avaient procédé sur la base des dispositions de l'article 1211 du Code civil russe, selon lesquelles la législation du pays du vendeur - en l'espèce, la Croatie - s'appliquait aux rapports juridiques entre les parties. | UN | لدى النظر في الدعاوى، كانت المحاكم قد باشرتها استناداً إلى أحكام المادة 1211 من القانون المدني الروسي، والتي وفقاً لها طُبّق قانون دولة شركة البائع - وهو في هذه الحالة كرواتيا- على علاقات الطرفين القانونية. |
Comme le Gouvernement n'a pas signalé que les intéressés avaient usé de violence, le Groupe de travail est d'avis que la détention de ceux-ci, sur la base de dispositions de l'article 89 du Code pénal vietnamien, porte atteinte aux droits et libertés consacrés par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ونظراً إلى أن الحكومة لم تقدم معلومات عن أي عنف انطوت عليه أنشطة أصحاب البلاغ، فإن الفريق العامل يرى أن احتجازهم استناداً إلى أحكام المادة 89 من قانون العقوبات الفييتنامي ينتقص من حقوقهم وحرياتهم التي يقرها العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
La majorité de ces cas ont été élucidés par le Groupe de travail en 1996 sur la base de dispositions législatives (loi no 9140/95), en vertu desquelles les personnes portées disparues en raison des activités politiques qu'elles ont menées de 1961 à 1979 sont considérées comme décédées. | UN | وقد استجلى الفريق العامل أغلبية هذه الحالات في عام 1996 استناداً إلى أحكام قانونية (القانون رقم 9-140/95) مفادها أن الأشخاص المفقودين بسبب أنشطتهم السياسية في الفترة 1961-1979 يعتبرون في عداد الموتى. |
6. Le SBSTA a accepté d'admettre en qualité d'observateur les organisations qui en avaient fait la demande, conformément aux dispositions du paragraphe 6 de l'article 7 de la Convention. | UN | 6- واتفقت الهيئة الفرعية على قبول المنظمات المراقبة التي طلبت الانضمام إلى العملية()، استناداً إلى أحكام الفقرة 6 من المادة 7 من الاتفاقية. |
6. Le SBSTA a accepté d'admettre provisoirement, en qualité d'observateur, les organisations qui en avaient fait la demande, conformément aux dispositions du paragraphe 6 de l'article 7 de la Convention, sans préjudice de la décision que prendrait la Conférence des Parties. | UN | 6- واتفقت الهيئة الفرعية على القبول المؤقت للمنظمات المراقبة التي طلبت الانضمام إلى العملية()، استناداً إلى أحكام الفقرة 6 من المادة 7 من الاتفاقية، دون الإخلال بالإجراءات اللاحقة لمؤتمر الأطراف. |
En 2010, en vertu des dispositions de la loi relative à la protection contre la violence familiale, une commission d'experts a été mise en place et chargée de suivre, en vue de les améliorer, le fonctionnement des organes de répression des infractions et l'exécution des sanctions liées à la protection contre la violence familiale. | UN | وقد أسست عام 2010 لجنة خبراء لمراقبة وتحسين عمل هيئات الإجراءات الجنائية والجنحية وتنفيذ العقوبات المتعلقة بالحماية من العنف العائلي، استناداً إلى أحكام قانون الحماية من العنف العائلي. |
Il est indépendant des autres organismes publics et ne rend compte qu'au Parlement, en application de dispositions juridiques distinctes. | UN | ويتعلق الأمر بمنصب مستقل عن الوكالات الحكومية الأخرى يكون مسؤولاً أمام البرلمان فقط استناداً إلى أحكام قانونية منفصلة. |
18. Le Président a informé aussi le SBSTA que les demandes présentées par une organisation intergouvernementale et 13 organisations non gouvernementales avaient été examinées par le secrétariat à la lumière des dispositions du paragraphe 6 de l'article 7 de la Convention et conformément aux procédures établies par la Conférence des Parties pour l'admission des organisations en qualité d'observateurs. | UN | ٨١- كما أبلغ الرئيس الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية بأن اﻷمانة قد فحصت طلبات منظمة حكومية دولية و٣١ منظمة غير حكومية استناداً إلى أحكام المادة ٧-٦ من الاتفاقية ووفقاً لﻹجراءات التي أقرها مؤتمر اﻷطراف لقبول المنظمات بصفة مراقب. |
Ces pratiques sont réprimées sur le fondement des dispositions du Code pénal relatives à l'adoption illégale. | UN | ويعاقَب على هذه الممارسات استناداً إلى أحكام قانون العقوبات المتعلقة بالتبني غير القانوني. |