"استناداً إلى تقرير" - Translation from Arabic to French

    • sur la base du rapport
        
    • sur la base d'un rapport
        
    • d'après le rapport
        
    • compte tenu du rapport
        
    • en se fondant sur son rapport
        
    • fondé sur le rapport
        
    • s'appuyant sur un rapport du
        
    • en s'appuyant sur un rapport
        
    • se fondant sur le rapport
        
    • en se fondant sur un rapport
        
    Le DFAE est actuellement en train d'examiner plusieurs options sur la base du rapport du groupe de travail. UN وتدرس وزارة الخارجية الاتحادية حالياً خيارات عديدة استناداً إلى تقرير فريق العمل المشار إليه.
    L'Allemagne invite la Conférence à décider, avant la fin de la présente session, de créer un comité spécial sur la base du rapport Shannon et du mandat qui y figure. UN وتدعو ألمانيا هذا المؤتمر إلى القيام، أثناء هذه الدورة، بإنشاء لجنة مخصصة استناداً إلى تقرير شانون والولاية المدرجة فيه.
    Ensuite, ma délégation accueille avec satisfaction l'intention déclarée du Pakistan de s'associer au consensus qui prévaut dans cette instance concernant la création d'un comité spécial chargé de négocier un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles sur la base du rapport Shannon et du mandat qui y figure. UN ثانياً، يود وفدي أن يرحﱢب ببيان باكستان بشأن استعدادها الانضمام إلى توافق في الرأي في هذه الهيئة على إنشاء فريق مخصص للتفاوض بشأن معاهدة لوقف اﻹنتاج استناداً إلى تقرير شانون والولاية الواردة فيه.
    Conformément au paragraphe 56, la composition du Cabinet du Président, ses modalités de travail et les incidences financières de son fonctionnement seront examinées par le Conseil à sa dix-septième session sur la base d'un rapport du secrétariat. UN ووفقاً للفقرة 56، ينبغي أن ينظر المجلس، في دورته السابعة عشرة، في تكوين مكتب الرئيس وطرائقه والآثار المالية المترتبة على إنشائه استناداً إلى تقرير الأمانة.
    Le Comité note que, d'après le rapport de l'État partie, le Pacte a primauté sur le droit national et peut être invoqué devant les juridictions de l'État partie. UN 6- تلاحظ اللجنة، استناداً إلى تقرير الدولة الطرف، أن للعهد الأسبقية على القانون الوطني وأنه يجوز الاحتجاج بأحكامه أمام محاكم الدولة الطرف.
    14. Lors de la même séance, compte tenu du rapport du Bureau, la CMP a approuvé les pouvoirs des Parties participant à la session. UN 14- وفي الجلسة نفسها، وافق مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، استناداً إلى تقرير المكتب، على وثائق التفويض المقدمة من الأطراف المشاركة في الدورة.
    35. en se fondant sur son rapport de vérification, l'entité opérationnelle désignée certifie par écrit que, depuis le début, l'activité de boisement ou de reboisement au titre du MDP a permis d'obtenir les absorptions anthropiques nettes de gaz à effet de serre par les puits. UN 35- يقوم الكيان التشغيلي المعين باعتماد شهادة خطية، استناداً إلى تقرير التحقق الذي يعده، بأن نشاط مشروع التحريج أو إعادة التحريج في إطار آلية التنمية النظيفة قد حقق منذ بدايته صافي الإزالة بالمصارف لغازات الدفيئة البشرية المنشأ.
    Dans ce contexte, les Pays-Bas se félicitent de l'annonce du Pakistan indiquant que ce pays est disposé à participer, au sein de la Conférence, à des négociations relatives à un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles, sur la base du rapport Shannon et du mandat qui y figure. UN وترحب هولندا في هذا السياق بإعلان باكستان أنها مستعدة للشروع في مفاوضات في المؤتمر بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية استناداً إلى تقرير شانون والولاية الواردة فيه.
    21. Mesures à prendre : sur la base du rapport du Bureau, la Conférence devra statuer sur les pouvoirs des représentants des Parties présentes à la session. UN 21- الإجراء: استناداً إلى تقرير المكتب يقتضى من المؤتمر الموافقة على وثائق تفويض ممثلي الأطراف الحاضرة للدورة.
    Si, sur la base du rapport de l'agent de probation ou du travailleur social ou d'un avis du ministère public, le tribunal pour mineurs considère que tel n'est pas le cas, il est habilité à lui retirer la garde du mineur. UN وإذا وجدت محكمة اﻷحداث أن الولي لم يلتزم تنفيذ شروط الرعاية، استناداً إلى تقرير مراقب السلوك أو الباحث الاجتماعي أو بطلب من الادعاء العام فيها، لها السلطة في سلب الولاية على الصغير.
    Travaux effectués par la Conférence des Parties à sa quinzième session sur la base du rapport du Groupe de travail spécial de l'action concertée à long terme au titre de la Convention UN العمل الذي اضطلع به مؤتمر الأطراف في دورته الخامسة عشرة استناداً إلى تقرير الفريق العامل المخصص المعني بالعمل التعاوني الطويل الأجل بموجب الاتفاقية
    Travaux effectués par la Conférence des Parties à sa quinzième session sur la base du rapport du Groupe de travail de l'action concertée à long terme au titre de la Convention UN العمل الذي اضطلع به مؤتمر الأطراف في دورته الخامسة عشرة استناداً إلى تقرير الفريق العامل المخصص المعني بالعمل التعاوني الطويل الأجل بموجب الاتفاقية
    Travaux effectués par la Conférence des Parties à sa quinzième session sur la base du rapport du Groupe de travail de l'action concertée à long terme au titre de la Convention UN العمل الذي اضطلع به مؤتمر الأطراف في دورته الخامسة عشرة استناداً إلى تقرير الفريق العامل المخصص المعني بالعمل التعاوني الطويل الأجل بموجب الاتفاقية
    Travaux effectués par la Conférence des Parties à sa quinzième session sur la base du rapport du Groupe de travail de l'action concertée à long terme au titre de la Convention UN العمل الذي اضطلع به مؤتمر الأطراف في دورته الخامسة عشرة استناداً إلى تقرير الفريق العامل المخصص المعني بالعمل التعاوني الطويل الأجل بموجب الاتفاقية
    Travaux effectués par la Conférence des Parties à sa quinzième session sur la base du rapport du Groupe de travail de l'action concertée à long terme au titre de la Convention UN العمل الذي اضطلع به مؤتمر الأطراف في دورته الخامسة عشرة استناداً إلى تقرير الفريق العامل المخصص المعني بالعمل التعاوني الطويل الأجل بموجب الاتفاقية
    Travaux effectués par la Conférence des Parties à sa quinzième session sur la base du rapport du Groupe de travail de l'action concertée à long terme au titre de la Convention UN العمل الذي اضطلع به مؤتمر الأطراف في دورته الخامسة عشرة استناداً إلى تقرير الفريق العامل المخصص المعني بالعمل التعاوني الطويل الأجل بموجب الاتفاقية
    Ce problème a été examiné, toutefois, à la dernière session de la Conférence des Parties en 2010, sur la base d'un rapport établi par le Directeur exécutif. Aucune décision n'a été prise. UN بيد أنه جرت مناقشة المشكلة في مؤتمر الأطراف الأخير عام 2010 استناداً إلى تقرير أعده الأمين التنفيذي ولم يتخذ قرار بهذا الشأن.
    1. A sa dixième session, le Comité a examiné cette question sur la base d'un rapport du Secrétaire exécutif (A/AC.237/60 et Add.1). UN ١- ناقشت اللجنة، في دورتها العاشرة، هذا البند استناداً إلى تقرير مقدم من اﻷمين التنفيذي )A/AC.237/60 وAdd.l(.
    En fonction des questions qui sont identifiées, la plénière peut procéder au mieux, soit sur la base d'un rapport, simplement en prenant note d'une question, soit sur la base d'une étude réalisée par un groupe de membres du Comité, toujours avec le concours du secrétariat. UN ورهناً بالمسائل التي قد يتم تحديدها، قد تستطيع الجلسة العامة التقدم على أفضل وجه استناداً إلى تقرير ما، أو مجرد الإحاطة بالمسألة ذات الصلة، أو على أساس دراسة يضعها فريق من أعضاء اللجنة، وبمساهمة من الأمانة في جميع الأحوال.
    6) Le Comité note que, d'après le rapport de l'État partie, le Pacte a primauté sur le droit national et peut être invoqué devant les juridictions de l'État partie. UN 6) تلاحظ اللجنة، استناداً إلى تقرير الدولة الطرف، أن للعهد الأسبقية على القانون الوطني وأنه يجوز الاحتجاج بأحكامه أمام محاكم الدولة الطرف.
    25. À la même séance, compte tenu du rapport du Bureau et des pouvoirs supplémentaires soumis par une Partie (Burundi), la CMP a approuvé les pouvoirs des Parties participant à la session. UN 25- وفي الجلسة نفسها، وافق مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف على وثائق تفويض الأطراف المشاركة في الدورة، وذلك استناداً إلى تقرير المكتب وإلى وثيقة تفويض إضافية مقدمة من طرف واحد (بوروندي).
    35. en se fondant sur son rapport de vérification, l'entité opérationnelle désignée certifie par écrit que, depuis le début, l'activité de boisement ou de reboisement au titre du MDP a permis d'obtenir les absorptions anthropiques nettes de gaz à effet de serre par les puits. UN 35- يقوم الكيان التشغيلي المعين باعتماد شهادة خطية، استناداً إلى تقرير التحقق الذي يعده، بأن نشاط مشروع التحريج أو إعادة التحريج في إطار آلية التنمية النظيفة قد حقق منذ بدايته صافي الإزالة بالمصارف لغازات الدفيئة البشرية المنشأ.
    Monsieur le Président, le Pakistan est heureux que la Conférence du désarmement ait pu prendre la décision de créer un comité spécial pour négocier un traité sur les matières fissiles, fondé sur le rapport Shannon. UN سيادة الرئيس، إن باكستان لسعيدة لتمكن مؤتمر نزع السلاح من اتخاذ مقرر بإنشاء لجنة مخصصة للتفاوض بشأن معاهدة حول المواد الانشطارية، استناداً إلى تقرير شانون.
    Il est convenu d'envisager, à sa vingtsixième session, la participation d'organisations en qualité d'observateurs au processus découlant de la Convention en s'appuyant sur un rapport du secrétariat présentant les enseignements tirés des dispositions actuelles et toute évolution pertinente des bonnes pratiques au sein du système des Nations Unies. UN ووافقت الهيئة الفرعية للتنفيذ على أن تنظر، في دورتها السادسة والعشرين، في مسألة مشاركة المنظمات المتمتعة بصفة مراقب في عملية الاتفاقية استناداً إلى تقرير تعده الأمانة عن الخبرة المكتسبة من الترتيبات الحالية وعن أي تطورات للممارسة الجيدة تحدث داخل منظومة الأمم المتحدة في هذا الشأن.
    En se fondant sur le rapport de la commission et sur sa rencontre avec le président et les membres de celle-ci, le Comité conclut que la commission n'était pas seulement indépendante dans la forme, conformément à son statut légal, mais également dans les faits. UN وتستنتج اللجنة، استناداً إلى تقرير اللجنة المستقلة ومقابلة رئيسها وأعضائها، أن لجنة التحقيق لم تكن مستقلة من حيث التكوين فحسب، وفقاً لتشريعها القانوني، بل أيضاً مستقلة بالفعل.
    Cette organisation conteste la thèse selon laquelle il s'agissait de cas isolés en se fondant sur un rapport de 150 pages du Ministère de l'intérieur allemand, intitulé " La police et les étrangers " , document qui conclut que les violences policières en question, infligées la plupart du temps à des étrangers, ne peuvent être considérées comme des cas isolés. UN وترفض هذه المنظمة النظرية القائلة إن اﻷمر تعلق بحالات منعزلة استناداً إلى تقرير لوزارة الداخلية اﻷلمانية بلغ عدد صفحاته ٠٥١ صفحة وعنوانه " الشرطة واﻷجانب " وهو وثيقة يُخلص فيها إلى أن أعمال العنف المذكورة التي مارسها رجال الشرطة على اﻷجانب في أغلب اﻷحيان لا يمكن أن تعتبر حالات منعزلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more