"استنادا إلى أن" - Translation from Arabic to French

    • au motif que
        
    • en arguant que
        
    • sous prétexte que
        
    • en partant du constat que
        
    • motif qu
        
    • motif que le
        
    Il n'existe pas de possibilité de faire appel contre une décision qui exclut une personne du Royaume-Uni au motif que sa présence dans le pays est contraire à l'intérêt général. UN ولا يحق الطعن في قرار إبعاد شخص من المملكة المتحدة استنادا إلى أن وجوده في البلد لا يخدم المصلحة العامة.
    33. Cette proposition a soulevé des objections au motif que la décision du Conseil de sécurité d'appliquer des sanctions ne pouvait être soumise à aucune condition non prévue par la Charte. UN ٣٣ - وقـد أثـار هـذا النهج اعتراضات استنادا إلى أن القرار الذي يتخذه مجلس اﻷمن بتطبيق جزاءات لا يمكن إخضاعه ﻷية شروط لا ينص عليها الميثاق.
    Aucune de ces propositions n'ayant été acceptée, la délégation iraquienne a adressé au Comité des contributions une demande de dérogation à l'Article 19 de la Charte des Nations Unies au motif que le manquement aux obligations financières de l'Iraq était dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. UN وقال إنه نظرا إلى أن أيا من الاقتراحين لم يُقبل فقد قدم وفد بلده طلبا إلى لجنة الاشتراكات للاستثناء من أحكام المادة ١٩ من ميثاق اﻷمم المتحدة، استنادا إلى أن عدم قيام العراق بسداد التزاماته المالية كان راجعا إلى ظروف خارجة عن إرادته.
    L'État partie fait valoir qu'il aurait été loisible aux personnes qui interviennent au nom de la victime de saisir la Cour constitutionnelle, en arguant que Fatma Yildirim ne disposait d'aucun recours contre la décision du procureur de refuser à deux reprises de faire droit à la demande de délivrance d'un mandat d'arrêt. UN 4-6 وعلاوة على ذلك، ذهبت الدولة الطرف إلى أن الأشخاص المدعين بالنيابة عن الضحية كان بوسعهم اللجوء إلى المحكمة الدستورية - استنادا إلى أن فاطمة يلدريم لم تتح لها إمكانية الطعن في قرار المدعي العام بعدم الامتثال مرتين لطلب إصدار أمر بالحبس.
    Dans certains cas soumis à la Représentante spéciale, un nombre important de défenseurs ont vu leur demande d'enregistrement rejetée sous prétexte que la nature de leurs activités était illégale ou indésirable. UN وتشير الحالات المقدمة إلى الممثلة الخاصة إلى عدد كبير من المدافعين رُفض تسجيلهم استنادا إلى أن طبيعة أنشطتهم المقترحة إما غير مشروعة أو غير مرغوب فيها.
    d) Les organes conventionnels devraient souligner le manque de cohérence entre les réserves formulées à certaines dispositions inscrites dans plusieurs instruments et préconiser le retrait d'une réserve en partant du constat que d'autres conventions internationales offrent une meilleure protection qui découle de l'absence d'une réserve à des dispositions comparables. UN (د) يتعين على الهيئات أن تؤكد انعدام الاتساق بين التحفظات المصوغة على بعض الأحكام المنصوص عليها في عدة صكوك وتحث على سحب التحفظ استنادا إلى أن اتفاقيات دولية أخرى تقدم حماية أفضل تنبع من غياب أي تحفظ على أحكام مماثلة.
    Le 26 novembre 2003, la Chambre de première instance a jugé la requête irrecevable au motif que la procédure à suivre en cas de désaccord sur le calcul des honoraires est définie par la Directive relative à la commission d'office de conseils de la défense. UN لكن الدائرة الابتدائية قضت بعدم قبول الاعتراض استنادا إلى أن الإجراءات التي ينبغي التقيد بها في حالة نشوء خلاف يتعلق بحساب الأتعاب منصوص عليها في التوجيه المتعلق بمخصصات محامي الدفاع.
    On a fait valoir qu'il serait peu probable, dans la pratique, qu'un propriétaire de marchandises poursuive directement un salarié, au motif que les parties à un litige avaient tendance à poursuivre ceux qui avaient le plus de moyens financiers pour exécuter un jugement. UN وقيل إنه من غير المرجّح، في الممارسة العملية، أن يقاضي مالك بضاعة مشحونة مستخدما بصفة مباشرة، وذلك استنادا إلى أن الخصوم يميلون إلى مقاضاة من لديهم إمكانات مالية كبرى للوفاء بالحكم.
    Or, si le PNUD prend au sérieux le caractère multidimensionnel de la pauvreté, il ne peut se laver les mains des aspects non financiers au motif que d'autres organismes s'en chargent. UN ومع ذلك، إذا ما أراد البرنامج الإنمائي أن يأخذ على محمل الجد الطابع المتعدد الأبعاد للفقر، فليس بوسعه أن يتغاضى عن أبعاد الفقر غير المتصلة بالدخل، استنادا إلى أن الوكالات الأخرى تتعامل معها.
    Il a déclaré annulé l’arrêté d’expulsion délivré par le Département de la police des étrangers de la Direction des gardes frontière de Györ, au motif que la Direction avait commis une erreur car, selon la loi sur les étrangers, une mesure d’expulsion ne peut être ordonnée contre un étranger ayant fait une demande d’asile, à moins que sa demande n’ait fait l’objet d’un refus définitif. UN وأبطلت أمر الطرد الصادر عن إدارة شرطة شؤون اﻷجانب في مديرية حرس الحدود في غيور، استنادا إلى أن المديرية كانت قد تصرفت خطأ، ذلك أنه، وفقا لقانون اﻷجانب، لا يمكن إصدار أمر بالطرد بحق أجانب يتقدمون بطلب لجوء ما لم يكن طلبهم قد رفض في قرار نهائي.
    5. La référence antérieure à «un organe d’une entité» a été supprimée, au motif que ces entités sont très variées et peuvent ne pas avoir d’«organes» identifiables. UN ٥ - اﻹشارة السابقة إلى " جهاز تابع لكيان " حُذفت استنادا إلى أن الكيانات شديدة التنوع وقد لا يكون لها " أجهزة " قابلة للتعيين.
    Sans nul doute conscient de ces difficultés et d'autres problèmes, le Cameroun demanda simplement un jugement déclaratoire, que la Cour refusa de lui donner au motif que sa décision ne pourrait avoir d'effet juridique à l'endroit de l'État défendeur, le Royaume Uni. UN ولا شك في أنه إدراكا من الكاميرون لهذه الصعوبات وغيرها، فإنها لم تطلب سوى الجبر الإيضاحي، الذي رفضت المحكمة منحه استنادا إلى أن ذلك القرار قد لا يكون له مفعول قانوني فيما يتعلق بالدولة المدعى عليها، أي المملكة المتحدة.
    " Les avocats de la défense plaident souvent les circonstances atténuantes au motif que l'accusé est plus victime que coupable. UN " كثيرا ما التمس الدفاع تخفيف الحكم استنادا إلى أن ' خطايا ارتكبت في حق المرء أكثر من خطاياه ' .
    De plus, s'agissant de l'application de la règle, il peut être noté que l'exploitant n'a pas le loisir de plaider la non-responsabilité au motif que l'utilisation en cause est une utilisation naturelle, et qu'il suffit que l'utilisation comporte un risque de préjudice pour autrui pour établir la responsabilité. UN وعلاوة على ذلك، يمكن ملاحظة أنه كجزء من عملية تطبيق القاعدة لا يتسنى للمشغل أن يطالب بالاستثناء من المسؤولية استنادا إلى أن الاستخدام المعني استخدام طبيعي وأنه يكفي أن ينطوي الاستخدام على خطر التسبب في ضرر للآخرين.
    Le tribunal a constaté que le centre des intérêts principaux de la société était au Luxembourg au motif que le courrier recommandé envoyé au siège social avait été retourné avec la mention " n'habite pas à l'adresse indiquée " et que les salariés de la société étaient tous affiliés au Centre commun de la sécurité sociale luxembourgeois. UN ورأت المحكمة أن مركز المصالح الرئيسية للشركة يقع في لكسمبرغ، استنادا إلى أن البريد المسجّل المرسل إلى المكتب الرئيسي في فرنسا كان يُعاد إلى مُرسله مع ملحوظة مفادها أن المُرسل إليه ليس مقيما في العنوان المذكور، وأن مستخدمي الشركة مسجلون لدى هيئة الضمان الاجتماعي في لكسمبرغ.
    Il a fait état d'incidents récents au cours desquels le Représentant permanent et son épouse avaient été soumis à une fouille extrêmement humiliante que la compagnie aérienne avait justifiée au motif que quatre < < S > > apparaissaient sur leurs billets. UN وأبلغ عن حوادث وقعت في الآونة الأخيرة تعرض فيها الممثل الدائم وزوجته لعملية تفتيش بالغة المهانة من طرف موظفي الخطوط الجوية، استنادا إلى أن الأحرف " SSSS " وضعت على تذكرتيهما الجويتين.
    L'État partie fait valoir qu'il aurait été loisible aux personnes qui interviennent au nom de la victime de saisir la Cour constitutionnelle, en arguant que Fatma Yildirim ne disposait d'aucun recours contre la décision du procureur de refuser à deux reprises de faire droit à la demande de délivrance d'un mandat d'arrêt. UN 4-6 وعلاوة على ذلك، ذهبت الدولة الطرف إلى أن الأشخاص المدعين بالنيابة عن الضحية كان بوسعهم اللجوء إلى المحكمة الدستورية - استنادا إلى أن فاطمة يلدريم لم تتح لها إمكانية الطعن في قرار المدعي العام بعدم الامتثال مرتين لطلب إصدار أمر بالحبس.
    En 2003, une association de mères s'est vu interdire la tenue d'une conférence sur la peine de mort sous prétexte que leur association n'était pas enregistrée. UN وفي عام 2003، مُنعت مجموعة من الأمهات من عقد مؤتمر عن عقوبة الإعدام استنادا إلى أن الجمعية التي ينتمين إليها غير مسجلة.
    d) Les organes conventionnels devraient souligner le manque de cohérence entre les réserves formulées à certaines dispositions inscrites dans plusieurs instruments et préconiser le retrait d'une réserve en partant du constat que d'autres conventions internationales offrent une meilleure protection qui découle de l'absence d'une réserve à des dispositions comparables. UN (د) يتعين على الهيئات التعاهدية أن تؤكد عدم الاتساق بين التحفظات المصوغة على بعض الأحكام المنصوص عليها في عدة صكوك وتحث على سحب التحفظ استنادا إلى أن اتفاقيات دولية أخرى تقدم حماية أفضل بحكم غياب أي تحفظ على أحكام مماثلة().
    Bien qu'il soit illégal au regard du droit international de déplacer les habitants permanents d'une zone, même pour des motifs d'ordre militaire, le 9 août 2012, un tribunal israélien a rejeté les requêtes des villageois au motif qu'Israël avait décidé d'exclure quatre des villages de la démolition. UN وأضافت أنه على الرغم من أنه من غير القانوني بمقتضى القانون الدولي نقل المقيمين إقامة دائمة في منطقة من المناطق، حتى ولو كان ذلك لأغراض عسكرية، فإن إحدى المحاكم الإسرائيلية رفضت التماسات القرويين في 9 آب/أغسطس 2012 استنادا إلى أن دولة إسرائيل قررت عدم هدم أربع قرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more