"استنادا إلى اتفاق" - Translation from Arabic to French

    • sur la base de l'Accord
        
    • sur la base d'un accord
        
    • en vertu d'un accord
        
    • fondé sur l'Accord
        
    • fondés sur un accord
        
    Les opinions de la Commission étaient censées faciliter le travail de la Conférence sur la Yougoslavie, qui était habilitée à prendre des décisions sur la base de l'Accord des participants. UN وكان المراد أن تكون آراء اللجنة بمثابة عنصر في عمل المؤتمر المعني بيوغوسلافيا الذي كان عليه أن يتخذ قراراته استنادا إلى اتفاق المشاركين.
    Organiser dans les meilleurs délais, sur la base de l'Accord d'Arusha, le débat sur le système électoral et toute autre question restée en suspens. UN 3 - القيام، في أقرب وقت ممكن، استنادا إلى اتفاق آروشا، بتنظيم النقاش بشأن النظام الانتخابي وأي مسألة أخرى من المسائل العالقة.
    Durant la période considérée, la Force a continué de mener ses opérations et de s'acquitter de son mandat qui est de surveiller la zone de séparation sur la base de l'Accord sur le dégagement des forces israéliennes et syriennes. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير ظلت عمليات القوة تتسم بالاستقرار في ما يتعلق بتنفيذ ولايتها، وهي الإشراف على المنطقة الفاصلة استنادا إلى اتفاق فض الاشتباك بين القوات الاسرائيلية والقوات السورية.
    L'Office encouragera ces transferts depuis le Kenya, sur la base d'un accord en la matière. UN وسيشجع المكتب نقل القراصنة الذين صدرت بحقهم أحكام من كينيا إلى هذه السجون في الصومال استنادا إلى اتفاق بشأن نقل السجناء.
    La Conférence examinera aussi la demande faite par la Lituanie en vue du rétablissement de son droit de vote, sur la base d'un accord relatif à un plan de versement élaboré conformément aux clauses des plans de versement approuvées par le Conseil du développement industriel. UN وسوف ينظر المؤتمر أيضا في طلب ليتوانيا الذي تلتمس فيه استعادة حقوقها في التصويت، استنادا إلى اتفاق على خطة سداد وُضعت وفقا لشروط خطط السداد التي وافق عليها مجلس التنمية الصناعية.
    En 1988, en vertu d'un accord approuvé par le Contrôleur de l'ONU, la gestion administrative du Service avait été confiée à la CNUCED, au départ à titre expérimental pendant une période de deux ans. UN وفي عام 1988، عُهد إلى الأونكتاد بمهمة إدارة الدائرة على أساس تجريبي لمدة سنتين، استنادا إلى اتفاق رسمي وافق عليه المراقب المالي للأمم المتحدة.
    En outre, la Fédération de Russie espère toujours un règlement politique rapide du conflit en République démocratique du Congo fondé sur l'Accord de Lusaka et les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN 37 - وبصورة مماثلة، لم يُبدّل الاتحاد الروسي موقفه المؤيد لتسوية سلمية مبكّرة في جمهورية الكونغو الديمقراطية استنادا إلى اتفاق لوساكا وقرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ذات الصلة.
    VIII.177 Le Comité consultatif a été informé que les arrangements concernant les services communs en vigueur à Vienne depuis 1979 qui étaient fondés sur un accord tripartite conclu entre l'AIEA, l'ONUDI et l'Organisation des Nations Unies, avaient tellement changé qu'il était devenu de plus en plus difficile de maintenir certains programmes à leur niveau précédent. UN ثامنا - ١٧٧ وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن ترتيبات الخدمات المشتركة والمتقاسمة القائمة في فيينا منذ عام ١٩٧٩، استنادا إلى اتفاق ثلاثي بين الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومنظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية )اليونيدو( واﻷمم المتحدة، قد تغيرت إلى الحد الذي أصبح معه الاحتفاظ ببعض البرامج عند مستوياتها السابقة أمرا متزايد الصعوبة.
    Se félicitant des efforts déployés en faveur de la réconciliation nationale en République centrafricaine sur la base de l'Accord de paix global de Libreville (2008), invitant ses signataires à continuer d'en respecter les termes et exhortant tous les autres groupes armés à le signer sans tarder, UN وإذ يرحب بالجهود الجاري بذلها لتحقيق المصالحة الوطنية في جمهورية أفريقيا الوسطى استنادا إلى اتفاق ليبرفيل للسلام الشامل لعام 2008، وإذ يهيب بالموقّعين على الاتفاق إلى مواصلة الالتزام بأحكامه، وإذ يدعو باقي الجماعات المسلحة إلى الانضمام إلى الاتفاق بدون تأخير،
    Se félicitant des efforts déployés en faveur de la réconciliation nationale en République centrafricaine sur la base de l'Accord de paix global de Libreville (2008), invitant ses signataires à continuer d'en respecter les termes et exhortant tous les autres groupes armés à le signer sans tarder, UN وإذ يرحب بالجهود الجاري بذلها لتحقيق المصالحة الوطنية في جمهورية أفريقيا الوسطى استنادا إلى اتفاق ليبرفيل للسلام الشامل لعام 2008، وإذ يهيب بالموقّعين على الاتفاق إلى مواصلة الالتزام بأحكامه، وإذ يدعو باقي الجماعات المسلحة إلى الانضمام إلى الاتفاق بدون تأخير،
    Sur le plan national, le Gouvernement tchadien, sous l'impulsion de S. E. M. Idriss Deby Itno, Président de la République et Chef de l'État, poursuit le dialogue politique avec l'opposition démocratique sur la base de l'Accord du 13 août 2007. UN وعلى الصعيد الوطني، فإن حكومة تشاد، وبدفع من السيد إدريس ديبي إيتنو، رئيس الجمهورية، ورئيس الدولة، تواصل الحوار السياسي مع المعارضة الديمقراطية استنادا إلى اتفاق 13 آب/أغسطس 2007.
    Un accord global avait été atteint concernant le partage des pouvoirs sur la base de l'Accord de Pretoria d'août 2004, et la Constitution intérimaire avait été adoptée. UN 35 - وتم التوصل إلى تفاهم عام بشأن تقاسم السلطة استنادا إلى اتفاق بريتوريا المبرم في آب/أغسطس 2004، واعتُمد الدستور الانتقالي.
    8. Se félicite également de la collaboration entre l'Organisation de coopération économique de la mer Noire et le Programme des Nations Unies pour l'environnement sur la base de l'Accord de coopération signé à Istanbul le 20 février 2002 ; UN 8 - ترحب أيضا بالتعاون بين منظمة التعاون الاقتصادي للبحر الأسود وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة استنادا إلى اتفاق التعاون الموقع في اسطنبول في 20 شباط/فبراير 2002؛
    La Commission constitutionnelle provisoire du Sud-Soudan a été créée le 27 août; elle doit examiner et adopter le projet de constitution établi pour le Sud-Soudan sur la base de l'Accord de paix global et de la Constitution nationale provisoire. UN وفي 27 آب/أغسطس، أنشئت لجنة صياغة دستور جنوب السودان للنظر في مشروع دستور جنوب السودان واعتماده استنادا إلى اتفاق السلام الشامل والدستور الوطني المؤقت.
    Grâce aux résultats obtenus par le médiateur, l'ancien Président Nelson Mandela, et aux efforts des Burundais eux-mêmes, un gouvernement de transition a été installé le 1er novembre 2001 sur la base de l'Accord d'Arusha. UN وبفضل منجزات المُيسّر، الرئيس السابق مانديلا، وجهود البورونديين أنفسهم، تم في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 تشكيل حكومة مؤقتة استنادا إلى اتفاق أروشا.
    sur la base de l'Accord de prestation de services signé en décembre 2011, le Bureau de l'audit et des investigations a mis en place, en janvier 2012, un service d'audit exclusivement chargé d'ONU-Femmes, qui fournit les services d'audit interne requis pour l'Entité. UN 7 - استنادا إلى اتفاق مستوى الخدمة الموقّع في كانون الأول/ديسمبر 2011، أنشأ مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات، في كانون الثاني/يناير 2012، وحدة مخصصة لمراجعة حسابات هيئة الأمم المتحدة للمرأة، تتولى تقديم خدمات المراجعة الداخلية لحسابات هيئة الأمم المتحدة للمرأة.
    - Un gouvernement qui coopère avec la communauté internationale sur la base d'un accord et d'un mécanisme conjoint de coordination et de suivi devant être mis au point à Nairobi. UN - حكومة تتعاون مع المجتمع الدولي استنادا إلى اتفاق وآلية مشتركة للتنسيق والرصد ستوضع صيغتهما النهائية في نيروبي.
    vii) La part des dépenses annuelles de sécurité revenant à la Mission pour la couverture du complexe de l'UNOCA sur la base d'un accord de partage des coûts selon la surface occupée, y compris le recrutement de 100 gardes des Services de protection afghans, 80 gardes de sécurité non armés et 25 gardes armés internationaux. UN ' 7` حصة البعثة في تكلفة تغطية مجمع مركز عمليات الأمم المتحدة في أفغانستان، استنادا إلى اتفاق لتقاسم التكاليف وإلى تغطية التكاليف المتصلة بالأمن لمدة سنة واحدة، ويشمل ذلك الاستعانة بمائة من حراس خدمات الحماية الأفغانية، و 80 من حراس الأمن غير المسلحين، و 20 من الحراس المسلحين الدوليين.
    25. Le Burkina Faso avait coopéré avec des pays voisins, à savoir la Côte d'Ivoire, le Ghana, le Togo et le Bénin, sur la base d'un accord conclu en 2009 dans le but de traiter les fréquentes demandes d'assistance. UN 25- أمّا بوركينا فاسو، فقد تعاونت مع البلدان المجاورة، وهي بنن وتوغو وغانا وكوت ديفوار، استنادا إلى اتفاق مبرم بينها في عام 2009، لمعالجة طلبات المساعدة المتواترة.
    Les comptes bancaires de l'UNOPS sont gérés par la Trésorerie du PNUD en vertu d'un accord de prestation de services conclu avec celui-ci. UN فالحساب المصرفي للمكتب تديره خزانة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي استنادا إلى اتفاق أُبرم على مستوى الخدمات مع البرنامج الإنمائي.
    En janvier 2012, un service d'audit chargé exclusivement de l'Entité a été créé en vertu d'un accord de prestation de services daté du 5 décembre 2011. UN وفي كانون الثاني/يناير 2012، أنشئت وحدة مراجعة مخصصة لهيئة الأمم المتحدة للمرأة استنادا إلى اتفاق مستوى الخدمات المؤرّخ 5 كانون الأول/ديسمبر 2011.
    Le Secrétaire général a indiqué qu'en ce qui concerne le processus politique, les participants avaient convenu que seul un règlement négocié fondé sur l'Accord de paix pour le Darfour pourrait mettre fin au conflit et confirmé qu'il était indispensable que toutes les parties mettent immédiatement fin aux hostilités. UN وذكر الأمين العام أن المشاركين اتفقوا، فيما يتعلق بالعملية السياسية، على أن إنهاء الأزمة لن يتسنى إلا من خلال تسوية يتم التفاوض عليها استنادا إلى اتفاق سلام دارفور، وأكد أهمية وقف جميع الأطراف للأعمال القتالية على الفور.
    VIII.177 Le Comité consultatif a été informé que les arrangements concernant les services communs en vigueur à Vienne depuis 1979 qui étaient fondés sur un accord tripartite conclu entre l'AIEA, l'ONUDI et l'Organisation des Nations Unies, avaient tellement changé qu'il était devenu de plus en plus difficile de maintenir certains programmes à leur niveau précédent. UN ثامنا - ١٧٧ وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن ترتيبات الخدمات المشتركة والمتقاسمة القائمة في فيينا منذ عام ١٩٧٩، استنادا إلى اتفاق ثلاثي بين الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومنظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية )اليونيدو( واﻷمم المتحدة، قد تغيرت إلى الحد الذي أصبح معه الاحتفاظ ببعض البرامج عند مستوياتها السابقة أمرا متزايد الصعوبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more