Ceux-ci doivent par ailleurs être choisis parmi les ministres du Forum, sur la base des recommandations du Secrétaire général au Président. | UN | يجب اختيار أعضاء الفريق من بين وزراء المنتدى استنادا إلى التوصيات التي أعطاها الأمين العام إلى الرئيس. |
À cet effet, les modifications nécessaires ont été apportées au questionnaire sur la base des recommandations faites par les fournisseurs de données. | UN | وقد أدخلت جميع التغييرات الضرورية في الاستبيان استنادا إلى التوصيات التي قدمها مقدمو البيانات. النتائج |
Le Conseil d'administration doit réviser ce montant sur la base des recommandations que lui présentera le Directeur exécutif. | UN | ويقوم المجلس التنفيذي بتنقيح المستوى استنادا إلى التوصيات المقدمة من المدير التنفيذي. |
sur la base des recommandations présentées par le Comité préparatoire intergouvernemental ainsi que des recommandations découlant des consultations préparatoires, la Conférence prend les décisions ci-après, si possible à sa première séance : | UN | يقوم المؤتمر بقدر ما يتسنى له في جلسته الأولى، استنادا إلى التوصيات المقدمة من اللجنة التحضيرية الحكومية الدولية والتوصيات المنبثقة عن المشاورات السابقة للمؤتمر، بما يلي: |
Ils ont rappelé que le Conseil de sécurité avait l'intention de prendre une décision sur la mise en place d'une opération de maintien de la paix sur la base des recommandations présentées par le Secrétaire général. | UN | وأشار الوزراء إلى أن مجلس اﻷمن يعتزم اتخاذ قرار بشأن إنشاء عملية لحفظ السلام استنادا إلى التوصيات التي قدمها اﻷمين العام. |
Le rapport de la République islamique d'Iran pour son deuxième examen périodique universel a été établi sur la base des recommandations formulées lors du premier examen, et présenté avec succès à la vingtième session de l'Examen périodique universel. | UN | وأُعد التقرير الثاني للبلد في إطار الاستعراض الدوري الشامل استنادا إلى التوصيات المقدمة خلال الجولة الأولى، وتم عرضه بنجاح خلال الدورة العشرين للفريق العامل المعني بالاستعراض الدوري. |
Article 17 sur la base des recommandations présentées par le Comité préparatoire intergouvernemental ainsi que des recommandations découlant des consultations préparatoires, la Conférence prend les décisions ci-après, si possible à sa première séance : | UN | يقوم المؤتمر بقدر ما يتسنى له في جلسته الأولى، استنادا إلى التوصيات المقدمة من اللجنة التحضيرية الحكومية الدولية والتوصيات المنبثقة عن المشاورات السابقة للمؤتمر، بما يلي: |
En tant qu'étape suivante, la CNUDCI a demandé au Groupe de travail VI d'élaborer une loi type sur les opérations garanties sur la base des recommandations figurant dans le Guide sur les opérations garanties. | UN | وأشار إلى أن اللجنة، في خطوة تالية، طلبت من الفريق العامل السادس إعداد قانون نموذجي بشأن المعاملات المضمونة استنادا إلى التوصيات الواردة في دليل المعاملات المضمونة. |
La gestion financière et la capacité de contrôle du PNUE seront améliorées sur la base des recommandations qui seront formulées à l'issue de l'étude de gestion du PNUE. | UN | 110- سيتم تعزيز الإدارة المالية لليونيب وقدرته الإشرافية استنادا إلى التوصيات المتوقعة لاستعراض إدارة اليونيب. |
sur la base des recommandations qui sont apparues, nous devons prendre des dispositions, durant cette session de l'Assemblée générale, pour rendre l'Organisation plus démocratique dans son processus de prise de décisions et plus efficace dans l'accomplissement des nombreux mandats qui lui ont été confiés. | UN | ويجب علينا استنادا إلى التوصيات التي انبثقت عن هذه العملية، أن نتخذ إجراء في دورة الجمعية العامة هذه لنجعل المنظمة أكثر ديمقراطية في صنع قرارها وأكثر فعالية في الوفاء بالولايات المسندة إليها. |
3. Définition des mécanismes et du contenu du processus de transition, sur la base des recommandations formulées dans le rapport du Secrétaire général : | UN | 3 - تعريف آليات ومضمون عملية الانتقال، استنادا إلى التوصيات المقدمة في تقرير الأمين العام: |
8. sur la base des recommandations figurant dans l'étude de l'ONU sur l'éducation en matière de désarmement et de non-prolifération, le Japon invite d'éminents enseignants spécialistes du désarmement et de la non-prolifération depuis 2002. | UN | 8 - استنادا إلى التوصيات المنبثقة عن دراسة الأمم المتحدة عن التثقيف في مجال نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة، تقوم اليابان منذ عام 2002 بدعوة مُرَبين بارزين في مجال نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة. |
Décisions concernant l'organisation sur la base des recommandations présentées par le Comité préparatoire intergouvernemental ainsi que des recommandations découlant des consultations préparatoires, la Conférence prend les décisions ci-après, si possible à sa première séance : | UN | يقوم المؤتمر بقدر ما يتسنى له في جلسته الأولى، استنادا إلى التوصيات المقدمة من اللجنة التحضيرية الحكومية الدولية والتوصيات المنبثقة عن المشاورات السابقة للمؤتمر، بما يلي: |
Article 17 sur la base des recommandations présentées par le Comité préparatoire intergouvernemental ainsi que des recommandations découlant des consultations préparatoires, la Conférence prend les décisions ci-après, si possible à sa première séance : | UN | يقوم المؤتمر بقدر ما يتسنى له في جلسته الأولى، استنادا إلى التوصيات المقدمة من اللجنة التحضيرية الحكومية الدولية والتوصيات المنبثقة عن المشاورات السابقة للمؤتمر، بما يلي: |
sur la base des recommandations contenues dans le rapport de la Cinquième Commission (A/54/691 et Add.1 et 2), l’Assemblée a pris des décisions qui ont eu des répercussions sur le budget-programme. | UN | وبناء عليه، اتخذت الجمعية مقررات كان لها أثر على الميزانية البرنامجية، وذلك استنادا إلى التوصيات الواردة في تقرير اللجنة الخامسة A/54/691) و Add.1 و (2. |
Le Conseil reste disposé à rechercher les moyens par lesquels l’Organisation des Nations Unies peut faciliter encore davantage un règlement politique, notamment en assurant éventuellement une présence des Nations Unies, sur la base des recommandations que le Secrétaire général doit lui présenter aussitôt que possible.» | UN | " ويظــل المجلس على استعداد للنظر في كيفية المزيد من مساهمة اﻷمم المتحــدة في تحقيق تسوية سياسية، بما في ذلك إمكانية وجود لﻷمم المتحدة في المنطقة، استنادا إلى التوصيات المقرر أن يقدمها |
Peu avant les élections de septembre, l'Assemblée de la Republika Srpska a adopté un très grand nombre de modifications constitutionnelles sur la base des recommandations faites par la Commission de Venise. | UN | وقبل انتخابات أيلول/سبتمبر بوقت قصير اعتمد مجلس جمهورية صربسكا عددا كبيرا من التعديلات الدستورية استنادا إلى التوصيات التي قدمتها لجنة فينيسيا. |
Une liste de candidat, établie sur la base des recommandations des directeurs de centres et programmes de recherche et de formation ainsi que des responsables universitaires, a été présentée au Comité de sélection, qui a retenu cinq lauréats au titre de la bourse Boutros Boutros-Ghali pour l'année 1994. | UN | وعرضت على لجنة الاختيار قائمة بمرشحين جرى اختيارهم استنادا إلى التوصيات التي قدمها مديرو مراكز وبرامج جامعة اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث وموظفيها اﻷكاديميين، وقامت لجنة الاختيار بعدها باعتماد اختيار خمسة افراد بوصفهم فائزين بزمالات بطرس بطرس غالي لعام ١٩٩٤. |
compte tenu des recommandations figurant dans les annexes III et V du rapport, les montants globaux alloués par pays sont les suivants: | UN | والمبالغ الإجمالية الممنوحة لكل بلد، استنادا إلى التوصيات الواردة في المرافق من الثالث إلى الخامس من التقرير على التوالي، هي كما يلي: |
Le Japon se réjouit des améliorations apportées aux activités de coopération technique de l'ONUDI ce qui concerne la qualité et la gestion axée sur les résultats, suite aux recommandations du Groupe de l'évaluation. | UN | وقال إن اليابان تتطلع إلى تحسين أنشطة اليونيدو في مجال التعاون التقني من حيث النوعية والإدارة القائمة على النتائج استنادا إلى التوصيات التي قدمها فريق التقييم. |
Une stratégie conjointe destinée à favoriser des solutions durables est en train d'être élaborée à partir des recommandations formulées à l'issue de l'atelier, des recommandations du Représentant et des conclusions des missions interorganisations concernant les différentes régions touchées par les déplacements. | UN | ويجري حالياً وضع استراتيجية مشتركة لدعم الحلول الدائمة استنادا إلى التوصيات المنبثقة عن حلقة العمل، وتوصيات الممثل، واستنتاجات البعثات المشتركة بين الوكالات التي شملت مناطق مختلفة تضررت من التشرد. |
Il importait également, et c'était là une tâche à laquelle il fallait s'atteler en priorité, de revoir les mesures intérimaires à la lumière des recommandations scientifiques existantes. | UN | وكان من الأولويات أيضا تنقيح التدابير المؤقتة استنادا إلى التوصيات العلمية الحالية. |