"استنادا إلى القانون" - Translation from Arabic to French

    • sur la base du droit
        
    • fondée sur le droit
        
    • sur la base de la loi
        
    • en vertu de la loi
        
    • conformément au droit
        
    • conformément à la loi
        
    • en se fondant sur le droit
        
    • sur le fondement de la loi
        
    • sur la base de la législation
        
    • fondé sur le droit
        
    Par conséquent, la convention d'arbitrage pouvait être convenue valablement sur la base du droit applicable aux contrats de vente. UN ولذلك فانه يمكن الاتفاق على اتفاق التحكيم على نحو صحيح استنادا إلى القانون المنطبق على عقد البيع.
    L'organisation de ces élections constitue une entrave de plus aux tentatives d'aboutir à un règlement global de ce conflit sur la base du droit international. UN فتنظيم هذه الانتخابات يشكل عقبة إضافية أمام محاولات الوصول إلى تسوية شاملة للصراع استنادا إلى القانون الدولي.
    Mon opinion bien pesée, fondée sur le droit existant et les éléments de preuve dont on dispose, est que l'emploi d'armes nucléaires serait illicite en toute circonstance d'après le droit international. UN ففي رأيي المدروس استنادا إلى القانون القائم واﻷدلة المتوافرة أن استخدام اﻷسلحة النووية في أي ظرف من الظروف غير مشروع بمقتضى القانون الدولي.
    Plusieurs règlements d'application avaient aussi été adoptés sur la base de la loi de 2007 sur la prévention du blanchiment d'argent et le financement du terrorisme. UN 93 - واعتُمدت عدة أنظمة تنفيذية استنادا إلى القانون المتعلق بمنع غسل الأموال وتمويل الإرهاب، 2007.
    Même si de nombreuses villes ont pris des règlements municipaux interdisant la vente de porc en vertu de la loi pré-citée, ces règlements ne sont en général pas appliqués. UN ورغم أن مدنا كثيرة أصدرت لوائح بلدية تمنع بيع لحم الخنزير استنادا إلى القانون المذكور فإن هذه اللوائح ليست مطبقة بصفة عامة.
    Ils en ont appelé à la communauté internationale pour qu'elle redouble d'efforts afin de favoriser le règlement pacifique des conflits, conformément au droit international et aux principes de solidarité et de répartition des charges. UN ودعت المجتمع الدولي إلى تعزيز جهوده للمساعدة في التوصل إلى تسوية سلمية للمنازعات استنادا إلى القانون الدولي ووفقا لمبادئ التضامن وتقاسم الأعباء.
    Ce droit est protégé par la loi fondamentale, document constitutionnel de la région, qui stipule que les résidents permanents de la RASHK ont le droit de voter et le droit de poser leur candidature conformément à la loi. UN وهذا الحق محمي بموجب القانون اﻷساسي، والوثيقة الدستورية للمنطقة، التي تنص على أنه يحق لجميع المقيمين الدائمين في منطقة هونغ كونغ اﻹدارية الخاصة التصويت والتقدم للانتخابات استنادا إلى القانون.
    Le Comité spécial a mené ses enquêtes en se fondant sur le droit international et les résolutions de l'ONU. UN لقد أجرت اللجنة الخاصة تحقيقاتها استنادا إلى القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.
    59. Manuel Ubals González, Président du mouvement non officiel Conseil pour la liberté de Cuba, 20 ans d'emprisonnement sur le fondement de la loi no 88. UN 59- مانويل أوبالس غونساليس، رئيس الحركة غير الرسمية مجلس الدفاع عن الحرية في كوبا، حكم عليه بالسجن لمدة 20 سنة استنادا إلى القانون رقم 88.
    L'organisation de ces élections constitue une entrave de plus aux tentatives d'aboutir à un règlement global de ce conflit sur la base du droit international. UN فتنظيم هذه الانتخابات يشكل عقبة إضافية أمام محاولات الوصول إلى تسوية شاملة للصراع استنادا إلى القانون الدولي.
    L'organisation de ces élections constitue une entrave de plus aux tentatives d'aboutir à un règlement global de ce conflit sur la base du droit international. UN فتنظيم هذه الانتخابات يشكل عقبة إضافية أمام محاولات الوصول إلى تسوية شاملة للصراع استنادا إلى القانون الدولي.
    Le problème de l'adhésion de ce pays au Traité ne devrait être résolu que sur la base du droit international. UN ويجب حل مسألة تجديد مشاركة ذلك البلد في المعاهدة استنادا إلى القانون الدولي فقط.
    Le problème de l'adhésion de ce pays au Traité ne devrait être résolu que sur la base du droit international. UN ويجب حل مسألة تجديد مشاركة ذلك البلد في المعاهدة استنادا إلى القانون الدولي فقط.
    On a ajouté que, bien souvent, les tribunaux arbitraux n'étaient pas expressément rattachés à un lieu géographique donné et qu'ils tranchaient les litiges dont ils étaient saisis sur la base du droit choisi par les Parties. UN وقيل كذلك إن هيئات التحكيم تكون في كثير من الأحيان غير مرتبطة على وجه التحديد بأي مكان جغرافي معين، وكثيرا ما تحكم في النـزاعات المقدمة إليها استنادا إلى القانون الذي يختاره الطرفان.
    Nous demandons à la communauté internationale de prendre une position claire et ferme, fondée sur le droit international et conforme aux précédentes résolutions des Nations Unies, contre la politique et les pratiques de colonisation d'Israël. UN ونتوقع من المجتمع الدولي أن يتخذ موقفا واضحا وصارما ضد سياسات وممارسات الاستيطان اﻹسرائيلية استنادا إلى القانون الدولي وتمشيا مع القرارات السابقة لﻷمم المتحدة.
    Il cherchera notamment à obtenir un large appui pour une solution pacifique du conflit fondée sur le droit international et les résolutions pertinentes des Nations Unies. UN وعلى وجه الخصوص، ستعمل على حشد دعم دولي واسع النطاق للحل السلمي للنزاع، استنادا إلى القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Dans le cadre de son programme de réunions internationales pour 2010, le Comité entend obtenir un large appui pour une solution pacifique du conflit fondée sur le droit international et les résolutions pertinentes des Nations Unies. UN وتعتزم اللجنة، من خلال برنامج اجتماعاتها الدولية لعام 2010، مواصلة العمل على إيجاد دعم واسع النطاق للحل السلمي للنـزاع، استنادا إلى القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Bien souvent, les tribunaux arbitraux ne sont pas expressément rattachés à un lieu géographique donné et ils tranchent les litiges dont ils sont saisis sur la base de la loi choisie par les parties. UN وكثيرا ما تكون هيئات التحكيم غير مرتبطة تحديدا بأي موقع جغرافي معيّن وتبت أحيانا كثيرة في المنازعات المقدمة إليها استنادا إلى القانون الذي يختاره الطرفان.
    8. Le Fonds pour l'emploi institué en vertu de la loi du 29 décembre 1989 sur l'emploi est un important instrument d'atténuation des conséquences du chômage. UN ٨- ويقوم صندوق العمل بدور هام في التصدي لﻵثار السلبية للبطالة، وهو الصندوق الذي أنشئ استنادا إلى القانون المؤرخ ٢٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٩ بخصوص العمالة.
    Il s'est ensuite penché sur la question du lieu de l'exécution: celle-ci doit être tranchée conformément au droit positif applicable à l'espèce en fonction du droit international privé du pays. UN ثم تناولت مسألة مكان الوفاء بالالتزام: حيث اعتبرت أنه يجب تحديده استنادا إلى القانون الموضوعي المطبّق على الحالة وفقا للقانون الدولي الخاص المحلي.
    Le Gouvernement de la Fédération y a nommé quatre membres qualifiés et, conformément à la loi de la Fédération qui régit la question, j'en ai nommé un cinquième, étranger au pays. UN وقد عينت الحكومة الاتحادية أربعة مفوضين مؤهلين، وعينتُ، استنادا إلى القانون الاتحادي بشأن لجنة اﻷوراق المالية، العضو الخامس وهو عضو دولي.
    Nous attendons de la communauté internationale qu'elle prenne clairement et fermement position contre toutes les violations et pratiques illégales israéliennes de cet ordre, en se fondant sur le droit international et sur les résolutions adoptées par l'Organisation des Nations Unies. UN إننا ننتظر أن يتخذ المجتمع الدولي موقفا واضحا وحازما، استنادا إلى القانون الدولي ووفقا لقرارات اﻷمم المتحدة، ضد جميع هذه الانتهاكات والممارسات اﻹسرائيلية غير المشروعة.
    70. Manuel Ubals González, Président du mouvement non officiel Conseil pour la liberté de Cuba, 20 ans d'emprisonnement sur le fondement de la loi no 88. UN 70- مانويل أوبالس غونساليس، رئيس الحركة غير الرسمية مجلس الدفاع عن الحرية في كوبا، حكم عليه بالسجن لمدة 20 سنة استنادا إلى القانون رقم 88.
    La décision d'accepter les limites de la responsabilité financière figurant à l'annexe B ou de majorer ces limites sur la base de la législation nationale (voir pour plus de détails le paragraphe 4 ci-après). UN اتخاذ مقرر بقبول حدود المسؤولية الموضحة بالمرفق باء، أو زيادة هذه الحدود استنادا إلى القانون المحلي (أنظر المزيد من التفاصيل بالفقرة 4 فيما بعد).
    Seul un règlement équitable de la question, fondé sur le droit international et les résolutions de l'ONU peut mettre fin au conflit arabo-israélien et instaurer la paix et la stabilité dans la région. UN ولا تستطيع إنهاء الصراع العربي - الإسرائيلي، وإحلال السلام والاستقرار الإقليميين إلا تسوية عادلة لقضية فلسطين استنادا إلى القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more