"استنادا إلى المعايير" - Translation from Arabic to French

    • sur la base des normes
        
    • sur la base des critères
        
    • selon les normes
        
    • compte tenu des conditions
        
    • selon les critères
        
    • répondant aux critères
        
    • en fonction des critères
        
    • fondées sur les normes
        
    • sur la base de critères
        
    • aux normes
        
    • sur la base de normes
        
    • en vertu des critères
        
    Protection des droits de l'homme sur la base des normes internationales UN حماية حقوق الإنسان استنادا إلى المعايير الدولية
    Il faudra que l'UNICEF continue à jouer son rôle de principal défenseur, d'autorité établie et de rassembleur de partenaires, sur la base des normes internationales. UN ويحتاج الأمر إلى أن تواصل اليونيسيف وظيفتها كداعية رائدة ومرجع موثوق قادر على جمع الشركاء استنادا إلى المعايير الدولية.
    Le Secrétaire général appuie la pratique consistant à affecter des vérificateurs des comptes résidents du Bureau des services de contrôle interne aux principales missions de maintien de la paix sur la base des critères ci-dessus. UN ويؤيد الأمين العام الممارسة المتمثلة في نشر مراجعي حسابات مقيمين من مكتب خدمات الرقابة الداخلية لمراجعة حسابات عمليات حفظ السلام الرئيسية، استنادا إلى المعايير المحددة أعلاه.
    Ces projets devront émaner des pays intéressés et seront approuvés un par un sur la base des critères opérationnels du FEM. UN وستكون هذه موجهة توجها قطريا وسيتم اعتمادها على أساس كل حالة على حدة استنادا إلى المعايير التشغيلية لمرفق البيئة العالمية.
    Les présents états financiers sont donc les derniers qui seront présentés selon les normes comptables du système des Nations Unies; UN ومن ثم، فإن البيانات المالية الحالية هي آخر بيانات يتم إعدادها استنادا إلى المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة؛
    Par la même résolution, il a créé un comité chargé de suivre l'application de l'embargo sur les armes et de deux mesures supplémentaires imposées par la résolution, à savoir une interdiction de voyager et un gel des avoirs à l'encontre des personnes désignées par le Comité, compte tenu des conditions fixées dans la résolution. UN وبمقتضى أحكام القرار ذاته، أنشأ المجلس لجنة لرصد تنفيذ حظر توريد الأسلحة فضلا عن الإجراءين الإضافيين اللذين يفرضهما القرار، ألا وهما منع الأشخاص الذين تحددهم اللجنة استنادا إلى المعايير الواردة في القرار من السفر وتجميد أصولهم.
    Le Bureau international catholique de l'enfance est un réseau international catholique visant à promouvoir et à protéger la dignité et les droits de l'enfant sur la base des normes établies par la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant. UN المكتب الكاثوليكي الدولي لرعاية الطفولة هو شبكة كاثوليكية دولية تهدف إلى تعزيز وحماية كرامة الطفل وحقوقه استنادا إلى المعايير التي أرستها اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل.
    :: Conseils à la Sierra Leone Broadcasting Corporation sur la création d'un service audiovisuel public viable, sur la base des normes internationales applicables en la matière UN :: تقديم المشورة إلى هيئة الإذاعة والتلفزيون في سيراليون بشأن إنشاء نظام بث إذاعي عام تتوافر له أسباب البقاء استنادا إلى المعايير الدولية للبث العام
    Nous avons, par cette déclaration, réaffirmé notre attachement à la coopération internationale en matière fiscale sur la base des normes internationalement convenues fondées sur le principe de conditions identiques pour tous. UN وبذلك الإعلان، أكدنا مجددا التزامنا بالتعاون الدولي بشأن المسائل الضريبية استنادا إلى المعايير المتفق عليها دوليا والمطبقة على أساس مبدأ تكافؤ الفرص.
    En outre, la définition des < < dommages graves > > est incomplète, puisque la modification en question doit être < < déterminée conformément aux règles, règlements, procédures et directives adoptés par l'Autorité, sur la base des normes et des pratiques internationalement reconnues > > . UN وعلاوة على ذلك، فإن تعريف ' ' الضرر الجسيم`` ناقص، لأنه يتوقف على تقدير يجري ' ' وفقا للقواعد والأنظمة والإجراءات التي اعتمدتها السلطة استنادا إلى المعايير والممارسات المعترف بها دوليا``.
    La durée de la préparation de chacun de ces rapports peut varier de 6 à 12 mois, selon son étendue et sa complexité, et sur la base des normes internes actuellement appliquées. UN وقد تتراوح الفترات التي تستغرقها التقارير المحتمل وضعها من 6 إلى 12 شهرا، تبعا لنطاق وتعقد هذه التقارير وذلك استنادا إلى المعايير الداخلية الحالية.
    Comme indiqué plus loin dans l'accord, des équipes d'évaluation conjointe composées de représentants civils et de membres de la police du Gouvernement et de la MINUT continuent à déterminer l'état de préparation des districts et des unités sur la base des critères convenus. UN وكذلك حسب نص الاتفاق، تواصل أفرقة تقييم مشتركة مؤلفة من ممثلين للعنصر المدني والشرطي في الحكومة والبعثة بتحديد مدى استعداد المقاطعات والوحدات استنادا إلى المعايير المتفق عليها.
    Il a déclaré que son organisation avait décidé d'inclure aussi un bureau régional dans l'étude, et a informé la Commission que cette décision avait été prise sur la base des critères suivants : acceptation des administrateurs, communication et taille. UN وأشار إلى أن منظمته قررت أيضا إشراك مكتب إقليمي في الدراسة وأبلغت اللجنة بأن هذا القرار اتخذ استنادا إلى المعايير التالية: إشراك الإدارة، والاتصال، والحجم.
    Il examinera les réclamations reçues après cette date sur la base des critères établis en la matière par le Comité des commissaires, jusqu'à ce que la Commission ait mis un terme à l'examen des réclamations. UN وسيقيم مجلس الإدارة أية مطالبات ترد بعد انقضاء هذا الموعد استنادا إلى المعايير التي حددها فريق المفوضين بخصوص هذه المطالبات، إلى أن تُنهي اللجنة أنشطتها المتعلقة بالنظر في المطالبات.
    Les présents états financiers sont donc les derniers qui seront présentés selon les normes comptables du système des Nations Unies. UN ومن ثم، فإن هذه البيانات المالية هي آخر بيانات تُعَد استنادا إلى المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة.
    Par la même résolution, il a créé un Comité chargé de suivre l'application de l'embargo sur les armes et de deux mesures supplémentaires imposées par la résolution, à savoir une interdiction de voyager et un gel des avoirs à l'encontre des personnes désignées par le Comité, compte tenu des conditions fixées dans la résolution. UN وبمقتضى أحكام القرار ذاته، أنشأ المجلس لجنة لرصد تنفيذ حظر توريد الأسلحة فضلا عن الإجراءين الإضافيين اللذين يفرضهما القرار، وهما منع السفر وتجميد الأصول، في حق الأشخاص الذين تحددهم اللجنة استنادا إلى المعايير الواردة في القرار.
    8. La COP/MOP élit un suppléant pour chaque membre du Comité de supervision selon les critères énoncés aux paragraphes 4, 5 et 6 cidessus. Toute candidature au poste de membre présentée par des mandants doit être accompagnée d'une candidature au poste de suppléant présentée par les mêmes mandants. UN 8- ينتخب مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف عضوا مناوبا لكل عضو في اللجنة الإشرافية المنشأة في إطار المادة 6 استنادا إلى المعايير الواردة في الفقرات 4 و5 و6 أعلاه ويصاحب ترشيح عضو من جانب مجموعة من الأطراف ترشيح عضو مناوب عن المجموعة ذاتها.
    Le Comité s'est également vu préciser que la soumission de candidats répondant aux critères établis pour participer à la formation avait commencé. UN وأُبلغت اللجنة أيضا بأنه يجري ترشيح الموظفين لتلقي التدريب استنادا إلى المعايير المعمول بها.
    L'examen s'effectuera en fonction des critères décrits ici et mettra en évidence les résultats obtenus et les domaines se prêtant à des améliorations. UN وسيُجرى الاستعراض استنادا إلى المعايير المحددة أدناه، وسيشير إلى الإنجازات والمجالات، التي يمكن إدخال تحسينات عليها.
    L'État de Khartoum a adopté en avril 2007 des lignes directrices concernant la réinstallation des personnes, fondées sur les normes internationales. UN وقد اعتمدت ولاية الخرطوم، في نيسان/أبريل 2007، مبادئ توجيهية بشأن إعادة توطين السكان استنادا إلى المعايير الدولية.
    Toutefois, il faut faire remarquer une fois de plus, que cela se fait sur la base de critères extrêmement précis et durables énoncés par l'Assemblée générale. UN ومع ذلك، لا بد من التأكيد على أن ذلك يتم استنادا إلى المعايير الواضحة والثابتة جدا التي وضعتها الجمعية العامة.
    Des directives générales visant à assurer la conformité de la comptabilité et des états financiers aux normes IPSAS sont établies. UN وضع إجراءات تشغيلية موحدة لدعم المحاسبة والإبلاغ استنادا إلى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام
    Pour être efficaces, les négociations devraient être menées de façon structurée et coordonnée, sur la base de normes et de mécanismes convenus. UN 27 - ولكفالة فعالية المفاوضات، ينبغي إجراؤها على نحو منظم ومنسق استنادا إلى المعايير والآليات المتفق عليها.
    Selon ce point de vue, il ne s'agit pas de changer la qualification d'une déclaration, qui, en tant que telle, s'apprécie objectivement en vertu des critères d'ores et déjà élaborés par la Commission. UN واستنادا إلى هذا الرأي، فإن الأمر لا يتعلق بتغيير نعت الإعلان، الذي بصفته تلك، يقيم موضوعيا استنادا إلى المعايير التي سبق للجنة أن وضعتها().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more