"استنادا إلى توصيات" - Translation from Arabic to French

    • sur la base des recommandations
        
    • en se fondant sur les recommandations
        
    • fondée sur les recommandations
        
    • conformément aux recommandations
        
    • sur recommandation
        
    • suite aux recommandations
        
    • inspire des recommandations
        
    • fondé sur les recommandations
        
    • compte tenu des recommandations issues
        
    • à partir des recommandations formulées
        
    Nous croyons savoir que le Secrétaire général vise un programme de réformes de plus vaste portée encore, sur la base des recommandations du Groupe de personnalités éminentes, qui doivent être remises au Secrétaire général cette année. UN ونفهم أن الأمين العام يسعى إلى برنامج أكبر للإصلاح من حيث الحجم والمضمون، استنادا إلى توصيات فريق الشخصيات البارزة، التي من المتوقع أن تقدم إلى الأمين العام هذه السنة.
    Les directives du FNUAP applicables aux voyages ont été révisées sur la base des recommandations de l'audit. UN 25 - وقد جرى تنقيح المبادئ التوجيهية للسفر في الصندوق استنادا إلى توصيات مراجعة الحسابات.
    Deux missions de l'OSCE se sont rendues en Croatie et des négociations sont actuellement en cours à Vienne sur la base des recommandations qu'elles ont faites. UN وقامت بعثتان تابعتان للمنظمة بزيارة كرواتيا، وهناك مناقشات جارية في فيينا استنادا إلى توصيات هاتين البعثتين.
    en se fondant sur les recommandations du Conseil, elle pourrait prendre d’autres mesures en 1999 et en 2000. UN وقد تتخذ الجمعية العامة إجراءات إضافية استنادا إلى توصيات المجلس لعام ١٩٩٩ وعام ٢٠٠٠.
    Le Comité a été informé que l'ONUB procède actuellement à une analyse fondée sur les recommandations du Comité. UN وقد أُبلغت اللجنة بأن ثمة تحليلا يجرى في العملية استنادا إلى توصيات اللجنة.
    c) A expliqué que, conformément aux recommandations de la Commission des enseignements du passé et de la réconciliation, son gouvernement entendait promouvoir la réconciliation, la confiance et le respect du principe de responsabilité dans les zones où le conflit s'était déroulé. UN (ج) أوضح أنه، استنادا إلى توصيات لجنة الدروس المستفادة والمصالحة، فإن حكومته ستقوم بمعالجة مسائل المصالحة وبناء الثقة، والمساءلة في المناطق المتضررة سابقا من النـزاع.
    Revoir les dispositions de mise en œuvre des projets régionaux sur la base des recommandations de l'Équipe de consultants en gestion UN استعراض ترتيبات التنفيذ في المشاريع الإقليمية استنادا إلى توصيات فريق الاستشارة الإدارية.
    Cette deuxième phase, sur la base des recommandations d'un groupe de conseillers indépendants de haut niveau, a abouti à un important redéploiement des fonctions et des ressources entre le Siège et les autres bureaux et programmes mondiaux de l'Organisation. UN وتمثلت نتائجها ـ استنادا إلى توصيات فريق مستشارين مستقلين رفيعي المستوى ـ في إعادة وزع هامة للمهام والموارد فيما بين المقر والمكاتب اﻷخرى والبرامج العالمية للمنظمة.
    Ils sont également tenus en pratique, pour préserver l’intégrité du régime commun, de donner suite aux recommandations que leur adresse directement la Commission et aux décisions adoptées par l’Assemblée générale des Nations Unies sur la base des recommandations de la Commission. UN وهم ملزمون أيضا في الممارسة العملية، بغية الحفاظ على سلامة النظام الموحد، بإنفاذ التوصيات المقدمة إليهم مباشرة من اللجنة والقرارات التي تتخذها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة استنادا إلى توصيات اللجنة.
    Les décisions que le Conseil de sécurité adoptera sur la base des recommandations de M. Baker influenceront le cours des événements. UN " وستكون للقرارات التي سيتخذها مجلس اﻷمن، استنادا إلى توصيات السيد بيكر، أثر على مجرى اﻷحداث.
    sur la base des recommandations du groupe, la CDI a établi son programme de travail pour le quinquennat de manière que l’examen en deuxième lecture du sujet puisse être achevé dans ce laps de temps. UN ووضعت لجنة القانون الدولي استنادا إلى توصيات الفريق، برنامج عملها للفترة الخمسية بما يمكن من الفراغ من النظر في القراءة الثانية للموضوع خلال هذه الفترة.
    sur la base des recommandations de l'équipe, une stratégie dynamique d'élargissement des portefeuilles de projets sera mise en oeuvre en 2004. UN 4 - استنادا إلى توصيات الفريق الاستشاري الاستراتيجي سيتم تنفيذ استراتيجية عملية لتنمية الحافظات في عام 2004.
    Le Président Karzai a fini par proposer que la forme et le mode d'élection de l'Assemblée soient réexaminés à un stade ultérieur, sur la base des recommandations d'un Comité consultatif que sélectionnerait la Loya Jirga. UN وفي النهاية، اقترح الرئيس قرضاي إعادة النظر في مفهوم الجمعية وأسلوب انتخابها في مرحلة لاحقة، استنادا إلى توصيات تصدرها لجنة استشارية ينتخبها اجتماع اللويا جيرغا.
    Les directives relatives aux voyages ont également été révisées sur la base des recommandations formulées à la suite d'audits. UN 52 - كما جرى تنقيح المبادئ التوجيهية المتعلقة بالسفر استنادا إلى توصيات مراجعة الحسابات.
    En outre, l'UE souhaite vivement travailler avec ses partenaires en vue de trouver des solutions pour améliorer la cohérence à l'échelle du système des Nations Unies, sur la base des recommandations récemment formulées par le Groupe de haut niveau. UN كذلك يعرب الاتحاد الأوروبي عن التزامه بالتعاون مع الشركاء من أجل إيجاد حلول لتحسين الاتساق على نطاق المنظومة، استنادا إلى توصيات الفريق الرفيع المستوى، التي صدرت مؤخرا.
    Un comité directeur a fixé les grandes lignes de la mise en œuvre de ce programme en se fondant sur les recommandations formulées par trois comités différents. UN ووضعت لجنة توجيهية للبرنامج خطة أساسية لتنفيذ بنوده استنادا إلى توصيات قدمتها ثلاث لجان مختلفة.
    Toutefois, en se fondant sur les recommandations du Comité, le Gouvernement étudiera la dernière Convention en tenant compte des similitudes ou des différences. UN ومع ذلك سوف تدرس الحكومة، استنادا إلى توصيات اللجنة، هذه الاتفاقية الأخيرة للاطّلاع على أية أوجه تشابه أو اختلاف.
    S'agissant des sujets qui avaient déjà été présentés comme pouvant faire l'objet de travaux futurs, l'idée de travaux sur la réglementation de l'inscription des sûretés et sur une loi type relative aux opérations garanties fondée sur les recommandations du Guide, a reçu un certain appui. UN وفيما يتعلق بالمواضيع التي سبق عرضها على أنها المواضيع المقبلة المحتملة، أُبدي بعض التأييد للعمل من أجل وضع لوائح تتعلق بتسجيل الحقوق الضمانية وقانون نموذجي بشأن المعاملات المضمونة استنادا إلى توصيات الدليل.
    Le montant prévu (1 731 800 dollars) doit permettre de financer les objets de dépenses autres que les postes au titre des audits externes, à savoir 489 400 dollars (selon le montant indiqué par le Comité des commissaires aux comptes de l'ONU), ainsi que le coût des audits internes, soit 1 242 400 dollars, conformément aux recommandations du Comité permanent. UN الاحتياجات غير المتصلة بالوظائف 200 - يغطي مبلغ 800 731 1 دولار النفقات غير المتصلة بالوظائف والمتعلقة بالمراجعة الخارجية للحسابات (400 489 دولار) على نحو ما ذكره مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة، وتكاليف المراجعة الداخلية للحسابات (400 242 1 دولار) استنادا إلى توصيات اللجنة الدائمة.
    5. En 1993, 30 bourses ont été accordées, sur recommandation d'un jury qui s'est réuni en mai 1993. UN ٥ - منحت في عام ١٩٩٣ ثلاثون زمالة لنزع السلاح وذلك استنادا إلى توصيات أصدرها فريق اختيار اجتمع في أيار/مايو ١٩٩٣.
    suite aux recommandations de la Rapporteuse spéciale sur le droit à l'eau potable et à l'assainissement, les problèmes qui subsistaient étaient en passe d'être résolus. UN ويجري تسوية المشاكل المتبقية، استنادا إلى توصيات المقرر الخاص المعني بمياه الشرب والصرف الصحي.
    1. Décide d'établir une mission politique des Nations Unies au Népal sous la direction d'un représentant spécial du Secrétaire général et dont le mandat, qui s'inspire des recommandations du Secrétaire général dans son rapport, est le suivant : UN 1 - يقرر أن ينشئ بعثة سياسية للأمم المتحدة في نيبال تحـت قيادة ممثل خاص للأمين العام وينيط بها الولاية التالية استنادا إلى توصيات الأمين العام الواردة في تقريره:
    Dans sa résolution 60/235, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de lui présenter à sa soixante et unième session un plan d'action complet pour le renforcement des bureaux sous-régionaux, fondé sur les recommandations du Bureau des services de contrôle interne. UN وقد طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام في قرارها 60/235 أن يقدم إليها في دورتها الحادية والستين خطة عمل شاملة من أجل تعزيز المكاتب الإقليمية للجنة الاقتصادية لأفريقيا استنادا إلى توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    compte tenu des recommandations issues de l'organisation du projet et de la conception de la solution concernant les activités préalables à la mise en service du nouveau système, les tâches suivantes seront accomplies avant la fin de l'exercice biennal 2008-2009 : UN 30 - استنادا إلى توصيات تخطيط المشاريع وتصميم الحلول فيما يتعلق بالأنشطة السابقة للتنفيذ، ستُنجَز المهام التالية في غضون فترة السنتين 2008-2009:
    :: Organisation de 2 conférences à l'intention des autorités locales pour les convaincre de la nécessité de coordonner les divers programmes de réforme du secteur de la sécurité et de 2 séminaires de recherche de solutions pour la mise en œuvre de programmes dans ce domaine à partir des recommandations formulées dans l'évaluation du secteur de la sécurité UN :: تنظيم مؤتمرين للسلطات المحلية لإقناعها بضرورة تنسيق الأمن في مختلف برامج إصلاح قطاع الأمن، وحلقتين دراسيتين لبحث الحلول لتنفيذ خطة الإصلاح استنادا إلى توصيات تقييم قطاع الأمن

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more