| Nous espérons qu'une solution durable sera trouvée sans plus tarder et sur la base des résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | ونأمل أن يتسنى دونما تأخير إيجاد حل دائم استنادا إلى قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
| Ces mesures ont été prises sur la base des résolutions existantes de l'Assemblée générale ainsi que des débats du Comité de l'information. | UN | وتم اتخاذ هذه الخطوات استنادا إلى قرارات قائمة للجمعية العامة وبوحي من المناقشات التي جرت في لجنة الإعلام. |
| Il ne fait pas de doute que l'ONU aura une responsabilité permanente quant à la question en attendant qu'un accord global soit obtenu sur la base des résolutions pertinentes des Nations Unies et de la légitimité internationale. | UN | وبدون أدنى قدر من الشك، ستظل اﻷمم المتحدة تتحمل مسؤوليــــة دائمة عن قضية فلسطين حتى يتم التوصل إلى تسويــة شاملة استنادا إلى قرارات المم المتحدة ذات الصلة وإلى الشرعية الدولية. |
| L'autre pourrait être une question que fixerait le bureau de la Commission sur la base des décisions du Conseil ou de l'Assemblée. | UN | أما اﻷخرى فمن الممكن أن تكون قضية يتفق عليها مكتب اللجنة استنادا إلى قرارات من المجلس أو الجمعية. |
| b) Mise en recouvrement rapide des contributions dues par les États Membres conformément aux décisions de l'Assemblée générale | UN | (ب) تقدير الأنصبة المقررة للدول الأعضاء استنادا إلى قرارات الجمعية العامة في الوقت المناسب |
| L'Iraq attend maintenant l'arrivée des inspecteurs, qui vont s'acquitter de la tâche qui leur a été confiée conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وإن العراق الآن بانتظار وصول المفتشين لتنفيذ مهمتهم الموكلة إليهم استنادا إلى قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
| J'exprime une fois de plus l'espoir que la Turquie saura faire preuve d'un esprit constructif afin que les pourparlers indirects placés sous vos auspices ainsi que tous les efforts déployés pour parvenir à un règlement juste et durable de la question de Chypre, sur la base des résolutions des Nations Unies, ne restent pas vains. | UN | وأود مرة أخرى أن أعــــرب عن الأمل في أن تبـــدي تركيا الموقف الإيجابي اللازم لئلا تنتكس جميع الجهود المبذولة لإيجاد حل عادل وقابل للاستمرار لمشكلة قبرص استنادا إلى قرارات مجلس الأمن. |
| Il est important que les accords déjà conclus soient fermement appliqués, sur la base des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et du principe de l'échange de terres contre la paix. | UN | ومن المهم أن تنفذ بشكل راسخ الاتفاقات التي تم التوصل إليها استنادا إلى قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة ومفهوم اﻷرض مقابل السلام. |
| Un règlement satisfaisant de ces questions sur la base des résolutions des Nations Unies et des principes du droit international est une condition sine qua non pour l'édification d'une paix juste, globale et viable qui serait adoptée par les générations actuelles et futures de l'ensemble de la région. | UN | فتسوية هذه المسائل استنادا إلى قرارات اﻷمم المتحدة والشرعية الدولية أمر لا بد منه لبلوغ السلام العادل والشامل والمقبول لدى أجيال المنطقة الحاليــة والقادمة. |
| Ils ont souligné qu'il importait de procéder de manière systématique en vue d'un règlement global du problème de Chypre sur la base des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, des accords de haut niveau de 1977 et de 1979 et de la mission de bons offices du Secrétaire général. | UN | وشددوا على أهمية اعتماد نهج شامل لتحقيق تسوية عامة لمشكلة قبرص استنادا إلى قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، والاتفاقين الرفيعي المستوى لعامي ١٩٧٧ و ١٩٧٩ وبعثات المساعي الحميدة لﻷمين العام. |
| Dans ces conditions, la communauté internationale se doit de redoubler d'efforts pour aider les parties à surmonter l'impasse actuelle, sur la base des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي ضوء ذلك، هناك حاجة إلى أن يبذل المجتمع الدولي الجهود مجددا لمساعدة الطرفين على الخروج من المأزق الحالي، استنادا إلى قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بالموضوع. |
| Les Maldives sont fermement convaincues qu'un accord négocié sur la base des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité est l'unique moyen de garantir la paix, la sécurité et la stabilité à long terme de la région. | UN | ولدى ملديف اعتقاد راسخ بأن النتائج التي يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض استنادا إلى قرارات مجلس الأمن ذات الصلة هي الطريق الوحيد لضمان السلام والأمن والاستقرار في الأجل الطويل بالمنطقة. |
| Le Mouvement des pays non alignés demande que l'on redouble d'efforts pour parvenir à une paix globale, juste et durable sur la base des résolutions pertinentes des Nations Unies, du mandat de Madrid, de l'Initiative de paix arabe et de la Feuille de route. | UN | وتدعو حركة عدم الانحياز إلى مضاعفة الجهود الرامية إلى تحقيق سلام عادل ودائم وشامل استنادا إلى قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، ومرجعيات مدريد، ومبادرة السلام العربية وخارطة الطريق. |
| Nous pensons que seules les sanctions qui ont été dûment imposées par la communauté internationale sur la base des décisions adoptées par l'ONU méritent de bénéficier d'un appui international. | UN | ونعتقد أنه لا يستحق التأييد سوى الجزاءات التي فرضها على نحو صحيح المجتمع الدولي استنادا إلى قرارات اتخذتها اﻷمم المتحدة. |
| b) Le Groupe est mandaté pour évaluer la situation et formuler, sur la base des décisions pertinentes de l'Union africaine et de la CEDEAO, une solution politique de d'ensemble; | UN | (ب) أوكلت للفريق مهمة تقييم الحالة والتقدم بمقترحات، استنادا إلى قرارات الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ذات الصلة، من أجل التوصل إلى حل سياسي شامل؛ |
| b) Les contributions dues par les États Membres conformément aux décisions de l'Assemblée générale sont rapidement mises en recouvrement | UN | (ب) تقدير الأنصبة المقررة للدول الأعضاء استنادا إلى قرارات الجمعية العامة في الوقت المناسب. |
| Dans ce contexte, le Comité spécial peut assumer la fonction consistant à suivre constamment tout les événements, car ces derniers conduiront, s'ils évoluent de la manière souhaitée par nous tous, à l'égalité politique complète conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن للجنة الخاصة أن تضطلع بعملية رصد دائم لجميع هذه اﻷحداث، حيث أنها قد تؤدي، إن تطورت على النحو الذي يأمله الكثيرون، إلى تحقيـق المساواة السياسية الكاملة استنادا إلى قرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
| Les objectifs, réalisations escomptées et indicateurs de succès, tels qu'ils ressortent des résolutions 1401 (2002), 1471 (2003), 1536 (2004), 1589 (2005), 1662 (2006) et 1746 (2007) du Conseil de sécurité, sont présentés ci-dessous. | UN | 12 - استنادا إلى قرارات مجلس الأمن 1401 (2002)، و 1471 (2003)، و 1536 (2004) و 1589 (2005)، و 1662 (2006)، و 1746 (2007)، يرد أدناه بيان للهدف والإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز. |
| Ils ont indiqué à cet égard qu'il fallait aider le peuple yéménite à édifier un État démocratique et pacifique, fondé sur les décisions de la Conférence de dialogue national, et réaffirmé la nécessité de combattre tous ceux qui perturbaient le processus politique et de faire face aux besoins humanitaires. | UN | وأشاروا في هذا الصدد إلى أنه ينبغي مساعدة اليمنيين في بناء دولة ديمقراطية سلمية، استنادا إلى قرارات مؤتمر الحوار الوطني. وأكدوا مجددا أنه ينبغي التصدي لجميع مخربي العملية السياسية في اليمن وتلبية الاحتياجات الإنسانية. |
| On ne peut parvenir à un règlement pacifique, juste et global au Moyen-Orient sans le retrait total d'Israël du Golan syrien occupé et le démantèlement des colonies de peuplement, conformément aux résolutions de la légitimité internationale sur le Golan. | UN | ولا يمكن التوصل إلى تسوية سلمية عادلة وشاملة في الشرق اﻷوسط دون الانسحاب اﻹسرائيلي الكامل من الجولان السوري المحتل، وتفكيك المستوطنات استنادا إلى قرارات الشرعية الدولية الخاصة بالجولان. |
| Chypre remercie en particulier le Secrétaire général et ses collaborateurs dévoués des efforts inlassables qu'ils déploient pour trouver une solution juste et durable à la question de Chypre en s'appuyant sur les résolutions des Nations Unies. | UN | وتعرب قبرص عن امتنانها بصفة خاصة لﻷمين العام ولموظفيه المتفانين لما يبذلونه من جهود دؤوبة من أجل إيجاد حل عادل ودائم لقضيــة قبرص استنادا إلى قرارات اﻷمم المتحدة. |
| La Chine soutient que le problème du Moyen-Orient doit être résolu d'une façon équitable et rationnelle, par un dialogue fondé sur les résolutions pertinentes des Nations Unies et sur le principe de la terre contre la paix, et que l'on doit parvenir sans tarder à la paix, à la stabilité et au développement dans la région. | UN | وترى الصين أن قضية الشرق الأوسط لا بد أن تحل بطريقة عادلة ومعقولة من خلال الحوار استنادا إلى قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وإلى مبدأ " الأرض مقابل السلام " ، وأنه لا بد أن يجري التوصل بسرعة إلى تحقيق السلام والاستقرار والتنمية في المنطقة. |
| Le Comité consultatif souligne à cet égard la nécessité de consulter pleinement les Etats Membres sur toutes les questions touchant à cette notion de présence unifiée des Nations Unies au niveau national, en tenant compte des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | وتؤكد اللجنة، في هذا الصدد، على ضرورة التشاور التام مع الدول اﻷعضاء بخصوص كل المسائل المتعلقة بمفهوم التواجد الموحد لﻷمم المتحدة على الصعيد القطري استنادا إلى قرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
| Il faut qu'une solution concertée soit apportée à la question des îles Malvinas par des négociations bilatérales entre les deux pays concernés, en se fondant sur les décisions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | ويتعين إيجاد حل يكون مقبولا بصورة متبادلة بشأن مسألة جزر مالفيناس عن طريق محادثات ثنائية بين البلدين المعنيين استنادا إلى قرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |