"استنادا إلى مبادئ" - Translation from Arabic to French

    • sur la base des principes
        
    • compte tenu des principes en
        
    • sur la base de principes
        
    • conformément aux principes
        
    • en se fondant sur les principes de
        
    • fondé sur les principes de
        
    • en s'appuyant sur les principes
        
    • fondés sur les principes
        
    • fondée sur les principes
        
    • reposant sur les principes
        
    Il y a 65 ans, la victoire sur le mal a permis la création de l'ONU, sur la base des principes d'égalité des peuples et des personnes. UN وقبل خمس وستين سنة، مكّن الانتصار على الشر من إنشاء الأمم المتحدة استنادا إلى مبادئ المساواة بين الشعوب والبشر.
    L'Inde n'a pas cessé de poursuivre l'objectif du désarmement mondial sur la base des principes d'universalité, de non-discrimination et de respect effectif des dispositions. UN وسعت الهند دائما لتحقيق هدف نزع السلاح الشامل استنادا إلى مبادئ العالمية وعدم التمييز والامتثال الفعال.
    L'évolution au cours des cinq dernières années et les tâches futures doivent être évaluées sur la base des principes et objectifs de la non-prolifération et du désarmement nucléaire adoptés à la Conférence de 1995. UN ويجب تقييم التطورات المحققة على مدار الخمس سنوات الماضية وكذلك المهام المقبلة استنادا إلى مبادئ وأهداف عدم الانتشار ونزع السلاح في المجال النووي المتفق عليها خلال مؤتمر عام 1995.
    Il faut pour cela adopter une stratégie nationale visant à assurer la sécurité alimentaire et nutritionnelle pour tous, compte tenu des principes en matière de droits de l'homme qui définissent les objectifs, et formuler des politiques et des critères correspondants. UN ويستلزم هذا الأمر اعتماد استراتيجية وطنية لضمان الأمن الغذائي والتغذوي للجميع، استنادا إلى مبادئ حقوق الإنسان التي تحدد الأهداف، وتصميم سياسات وما يقابلها من مقاييس.
    Ce travail se fait en étroite coopération avec le CICR sur la base de principes directeurs arrêtés d'un commun accord. UN ويتم هذا العمل بالتعاون الوثيق مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية استنادا إلى مبادئ توجيهية متفق عليها.
    Il a activement participé aux initiatives appuyant l'objectif de l'ONU de faire coopérer tous les pays du monde à la paix et au développement, conformément aux principes de justice, de dignité humaine et de bien-être de tous les peuples. UN وشاركت المنظمة بنشاط في المبادرات التي تدعم أغراض الأمم المتحدة لكي تعمل جميع دول العالم من أجل السلام والتنمية استنادا إلى مبادئ العدالة والكرامة الإنسانية ورفاه جميع الناس.
    En examinant la situation actuelle de manière non discriminatoire et en se fondant sur les principes de la Charte des Nations Unies, le Groupe a reconnu que les responsabilités incombent respectivement aux exportateurs et aux importateurs. UN ونلاحظ أن الفريق قد سلّم بأن هناك مسؤوليات ملقاة على عاتق المصدرين والمستوردين على السواء في معالجة الحالة الراهنة بطريقة غير تمييزية استنادا إلى مبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    L'évolution au cours des cinq dernières années et les tâches futures doivent être évaluées sur la base des principes et objectifs de la non-prolifération et du désarmement nucléaire adoptés à la Conférence de 1995. UN ويجب تقييم التطورات المحققة على مدار الخمس سنوات الماضية وكذلك المهام المقبلة استنادا إلى مبادئ وأهداف عدم الانتشار ونزع السلاح في المجال النووي المتفق عليها خلال مؤتمر عام 1995.
    Estimation 2013 : établissement du cadre législatif relatif au traitement de cas de personnes disparues sur la base des principes de la non-discrimination UN تقديرات عام 2013: وضع الإطار القانوني للنهج الواجب الاتباع تجاه الأشخاص المفقودين، استنادا إلى مبادئ عدم التمييز
    Il faut absolument parvenir à un accord global sous la forme d'un traité de paix qui sera mis en œuvre sans plus de négociations, sur la base des principes de la Feuille de route. UN ولا غنى مطلقا عن التوصل إلى اتفاق شامل على شكل معاهدة سلام تنفذ بدون مزيد من المفاوضات استنادا إلى مبادئ خارطة الطريق.
    En effet, il existait trop d'organes débattant des mêmes questions; chaque question devait être prise en charge et traitée au sein d'un seul organe, sur la base des principes de subsidiarité. UN فعدد الهيئات التي تناقش فيها القضايا نفسها كبير للغاية؛ وينبغي معالجة كل قضية وحلها بصورة كاملة في هيئة واحدة، استنادا إلى مبادئ الفرعية.
    Les ministres ont exprimé leur profonde préoccupation devant les tentatives de sape du système de relations internationales qui a été établi à l’issue de la Seconde Guerre mondiale sur la base des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN ويعرب الوزيران عن قلقهما العميق إزاء محاولات تقويض نظام العلاقات الدولية الذي نشأ بعد الحرب العالمية الثانية استنادا إلى مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    L'égalité et la coopération mutuellement bénéfique entre les pays dans les domaines politique, commercial et économique, sur la base des principes du marché libre, devraient devenir d'importants facteurs de la stabilité politique dans le troisième millénaire. UN إن المساواة والتعاون المتبادل النفع فيما بين البلدان في المجالات السياسية والتجارية ـ الاقتصادية، استنادا إلى مبادئ اقتصاد السوق، ينبغي أن يشكلا عاملا هاما في الاستقرار السياسي في اﻷلفية الثالثة.
    Les résultats obtenus par l'OTSC dans ses activités nous permettent de parler d'un potentiel réel en ce qui concerne l'action concertée avec l'ONU sur la base des principes de partenariat et de coordination des efforts. UN وإن النتائج التي تمخضت عنها أنشطة منظمة المعاهدة تسمح لنا بالتكلم عن الإمكانات الحقيقية لأعمالها التعاونية مع الأمم المتحدة، استنادا إلى مبادئ الصداقة والجهود المنسقة.
    Il est nécessaire d'intensifier les efforts en vue d'atteindre l'objectif d'un désarmement général et complet sur la base des principes de vérifiabilité, de transparence et d'irréversibilité, ainsi que du principe de sécurité non diminuée pour tous. UN ثمة حاجة إلى تعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق هدف نزع السلاح التام والعام استنادا إلى مبادئ القابلية للتحقق والشفافية واستحالة العودة إلى الوراء، وكذلك مبدأ الأمن غير المنقوص للجميع.
    Il faut pour cela adopter une stratégie nationale visant à assurer la sécurité alimentaire et nutritionnelle pour tous, compte tenu des principes en matière de droits de l'homme qui définissent les objectifs, et formuler des politiques et des critères correspondants. UN ويستلزم هذا الأمر اعتماد استراتيجية وطنية لضمان الأمن الغذائي والتغذوي للجميع، استنادا إلى مبادئ حقوق الإنسان التي تحدد الأهداف، وتصميم سياسات وما يقابلها من مقاييس.
    Cette évaluation était une opération décentralisée, chaque programme sous-régional faisant le point de ce qui avait été fait dans la région considérée, sur la base de principes convenus au niveau mondial. UN وتم التقييم بطريقة لامركزية، حيث تولى كل برنامج شبه إقليمي قيادة الاستعراضات داخل منطقته استنادا إلى مبادئ متفق عليها عالميا.
    7. On accorde une attention de plus en plus grande à la recherche et à l'élaboration de notions et principes du droit international du développement durable, conformément aux principes énoncés dans la Déclaration de Rio. UN تطوير القانون الدولي بشـأن التنمية المستدامة ٧ - جرى إيلاء اهتمام متزايد لتحديد ووضع مفاهيم ومبادئ في القانون الدولي فيما يتصل بالتنمية المستدامة، استنادا إلى مبادئ إعلان ريو.
    Pour lutter contre le sida, le Brésil mène une action globale et intégrée qui marie promotion de la santé, prévention et soins, en se fondant sur les principes de notre système national de santé. UN تتسم استجابة البرازيل للإيدز بالتكامل والشمول. وتتوخى كفالة الاتساق بين تعزيز الصحة والوقاية والرعاية، استنادا إلى مبادئ النظام الصحي الوطني.
    Elle a pour principal objectif de contribuer à créer un monde plus pacifique, juste et libre, fondé sur les principes de la Charte des Nations Unies et de la Charte internationale des droits de l'homme. UN ويسعى الاتحاد أساسا إلى الإسهام في إقامة عالم تتعزز فيه قيم السلام والعدل والحرية استنادا إلى مبادئ ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Les nouvelles autorités vont devoir s'employer d'urgence à relever les normes de l'enseignement dans tout le pays, en s'appuyant sur les principes de non-discrimination, de non-ségrégation et d'ouverture. UN ويجب أن تعالج السلطات المقبلة مسألة التعليم على وجه الاستعجال من أجل رفع مستوى المعايير في جميع أنحاء البلد استنادا إلى مبادئ عدم التمييز وعدم الفصل والشمولية.
    Cette démarche consiste à prôner des valeurs, des attitudes et des comportements susceptibles d'inspirer une interaction et un partage sur le plan social, fondés sur les principes de liberté, de justice et de démocratie, des droits de l'homme, de tolérance et de solidarité. UN ويشمل ذلك تشجيع القيم والمواقف وأنماط السلوك التي تنم عن الترابط والتشارك الاجتماعيين، استنادا إلى مبادئ الحرية والعدالة والديمقراطية وحقوق اﻹنسان والتسامح والتضامن.
    C'est pourquoi la République-Unie de Tanzanie a créé la Commission indépendante des droits de l'homme et de la bonne gouvernance fondée sur les principes de Paris concernant le statut des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme. UN وهذا هو السبب في أن بلادها أنشأت لجنة مستقلة معنية بحقوق الإنسان والحكم الصالح، استنادا إلى مبادئ باريس المتعلقة بوضع وتشغيل المؤسسات الوطنية لحماية وتعزيز حقوق الإنسان.
    L'Inde est également connue pour ses relations équilibrées et progressistes avec toutes les régions du monde, reposant sur les principes de justice et d'équité, d'inclusion et de soutien, d'ouverture et de transparence. UN وهناك اعتراف جيد أيضا بدور الهند لمشاركتها المتوازنة والاستشرافية مع جميع مناطق العالم استنادا إلى مبادئ العدالة والإنصاف، وسياسة الشمول، والدعم، والانفتاح والشفافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more