"استنادا إلى معايير" - Translation from Arabic to French

    • sur la base de critères
        
    • fondées sur des critères
        
    • en fonction de critères
        
    • selon des critères
        
    • sur la base des critères
        
    • fondé sur des critères
        
    • sur la base des normes
        
    • conformément aux normes
        
    • s'appuyant sur les normes
        
    • fondés sur des critères
        
    • fondée sur des critères
        
    • aux normes de
        
    • à partir de normes
        
    • compte tenu des critères
        
    • en fonction des critères
        
    Elle agirait sinon sur la base de critères politiques, et se substituerait aux pouvoirs nationaux, ce qui est loin de la subsidiarité. UN وإلا فإنها ستتصرف استنادا إلى معايير سياسية، وتحل محل السلطات الوطنية، وهذا ما يبعد كثيرا عن مبدأ التكامل.
    Nous soulignons qu'il importe d'établir la liste des espèces sur la base de critères concertés. UN ونؤكد كذلك أهمية وضع قوائم أنواع الأحياء استنادا إلى معايير متفق عليها.
    Les motifs de destitution de personnes élues à une charge officielle devraient être établis par des lois fondées sur des critères objectifs et raisonnables et prévoyant des procédures équitables. UN ويجب أن تحدد في القوانين استنادا إلى معايير موضوعية ومعقولة وحسب إجراءات منصفة اﻷسباب التي تجيز فصل شاغلي المناصب المنتخبين.
    iii) Nombre de demandes enregistrées par le Conseil du Bureau en fonction de critères objectifs définis dans des textes réglementaires UN ' 3` عدد المطالبات المتعلقة بالأضرار التي يسجلها المجلس استنادا إلى معايير موضوعية ثابتة يتم تحديدها وفقا لقواعد ونظم
    Un site du sud-ouest de l'Iraq avait été retenu pour des essais nucléaires souterrains selon des critères exposés dans des rapports techniques iraquiens. UN واختير موقع في جنوب غربي العراق ﻹجراء التجارب النووية الجوفية استنادا إلى معايير موثقة في التقارير الفنية العراقية.
    Voir l'évaluation des difficultés rencontrées par les pays parties sur la base des critères e-SMART à l'annexe II ci-après. UN :: انظر في المرفق الثاني أدناه تقييم الصعوبات التي تواجهها البلدان الأطراف استنادا إلى معايير e-SMART.
    Les membres du groupe directeur devraient être choisis sur la base de critères objectifs. UN وينبغي انتقاء أعضاء الفريق التوجيهي استنادا إلى معايير موضوعية.
    Il est impossible d'édifier ou de consolider la paix sur la base de critères tels que le rapport coût/avantage. UN ولا يمكن بناء السلام أو تدعيمه استنادا إلى معايير مثل فعالية التكاليف.
    Nous soulignons qu'il importe d'établir la liste des espèces sur la base de critères concertés. UN ونؤكد كذلك أهمية وضع قوائم أنواع الأحياء استنادا إلى معايير متفق عليها.
    D'autres actions sont engagées pour améliorer la méthodologie régissant l'évaluation des programmes de sécurité sur la base de critères d'évaluation mis à jour. UN ويجري بذل مزيد من الجهود الرامية إلى تحسين منهجية تقييم برنامج الأمن استنادا إلى معايير تقييم مستكمَلة.
    Nous soulignons qu'il importe d'établir la liste des espèces sur la base de critères concertés. UN ونؤكد كذلك أهمية وضع قوائم أنواع الأحياء استنادا إلى معايير متفق عليها.
    Les motifs de destitution de personnes élues à une charge officielle devraient être établis par des lois fondées sur des critères objectifs et raisonnables et prévoyant des procédures équitables. UN ويجب أن تحدد في القوانين استنادا إلى معايير موضوعية ومعقولة وحسب إجراءات منصفة اﻷسباب التي تجيز فصل شاغلي المناصب المنتخبين.
    Les motifs de destitution de personnes élues à une charge officielle devraient être établis par des lois fondées sur des critères objectifs et raisonnables et prévoyant des procédures équitables. UN ويجب أن تحدد في القوانين استنادا إلى معايير موضوعية ومعقولة وحسب إجراءات منصفة اﻷسباب التي تجيز فصل شاغلي المناصب المنتخبين.
    iii) Nombre de demandes enregistrées par le Conseil du Bureau en fonction de critères objectifs définis dans des textes réglementaires UN ' 3` عدد المطالبات المتعلقة بالأضرار التي يسجلها المجلس استنادا إلى معايير موضوعية ثابتة يتم تحديدها وفقا لقواعد ونظم
    Dans beaucoup d'États, les prescriptions relatives à l'enregistrement ont évolué progressivement au fil du temps, composant au sein d'un même État une mosaïque de systèmes disparates organisés selon des critères très divers. UN ففي الكثير من الدول، تطورت شروط التسجيل في شكل متزايد على امتداد فترة زمنية طويلة، مما أدى إلى تشكيلة غير منسقة من النظم داخل الدولة الواحدة وقد جرى تنظيمها استنادا إلى معايير متنوعة.
    Le BSCI n'a pas trouvé d'exemple de candidat sélectionné qui ne puisse prétendre à un poste sur la base des critères d'évaluation préapprouvés. UN 1 - تقدم وأثر هيئات الاستعراض المركزية 30 - لم يعثر مكتب خدمات الرقابة الداخلية على أي حالة فردية تم فيها اختيار مرشح لم يكن مؤهلا لإحدى الوظائف استنادا إلى معايير تقييم معتمدة من قبل.
    Application d'un système d'évaluation du personnel, fondé sur des critères transparents alignés sur les objectifs stratégiques des plans de travail des services. UN ● تطبيق تقييمات الموظفين، استنادا إلى معايير شفافة تُواءم مع الأهداف الاستراتيجية من خلال خطط العمل الفرعية.
    Nous sommes convaincus que les problèmes qui perturbent la région doivent être réglés pacifiquement, par le dialogue, sur la base des normes et principes du droit international et du respect mutuel. UN ونؤمن إيمانا راسخا بأن المسائل التي تتسبب في الخلافات بالمنطقة يجب أن تُحَّل سلميا من خلال الحوار، استنادا إلى معايير ومبادئ القانون الدولي والاحترام المتبادل.
    Toute allégation sans fondement sur le sujet sera résolument démentie conformément aux normes et aux règles du droit international. UN وسيجري تفنيد أية تأكيدات غير مثبتة بشأن هذه المسألة استنادا إلى معايير وأحكام القانون الدولي.
    101. Dans son rapport, le consultant, s'appuyant sur les normes du secteur, a recommandé de mettre sur pied une équipe de 48 techniciens de maintenance au moins. UN ١٠١ - وقد أوصى الخبير الاستشاري في تقريره، استنادا إلى معايير صناعة الحواسيب، بإنشاء فريق يتألف من ٤٨ موظفا على اﻷقل.
    Notamment, il ne fait aucune mention de l'importance de disposer de mécanismes de vérification des traités multilatéraux qui soient juridiquement contraignants et fondés sur des critères objectifs. UN وبصفة خاصة، لا يذكر المشروع بتاتا أهمية آليات التحقق الملزمة قانونا والتي وضعتها المعاهدات المتعددة الأطراف استنادا إلى معايير موضوعية.
    283. Le " nettoyage ethnique " peut être assimilé à une purge systématique, fondée sur des critères ethniques, de la population civile en vue de la contraindre à abandonner les territoires où elle vit. UN ٣٨٢ ـ يمكن تشبيه التطهير العرقي بالتخلص المنظم من السكان المدنيين استنادا إلى معايير عرقية بغية إجبارهم على هجر اﻷقاليم التي يعيشون فيها.
    Ils ont également souligné qu'il importait de prendre des mesures nationales et internationales renforcées pour garantir les niveaux les plus robustes de sûreté nucléaire, conformément aux normes de sûreté de l'AIEA. UN وتم التشديد على أهمية اتخاذ تدابير وطنية ودولية معززة من أجل ضمان الوصول إلى أشد مستويات الأمان النووي، استنادا إلى معايير الأمان التي تعتمدها الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Il a été largement admis que, comme le Guide sur les opérations garanties était devenu le texte de référence général pour les travaux de réforme du droit des opérations garanties, des principes reprenant les recommandations énoncées dans le Guide favoriseraient la réforme du droit à partir de normes internationales généralement acceptables. UN ورُئي بوجه عام أنه بالنظر إلى أنَّ دليل المعاملات المضمونة أصبح المرجع العام في جهود إصلاح قانون المعاملات المضمونة، فإنَّ من شأن إعداد مبادئ تستند إلى التوصيات الواردة فيه أن يعزّز إصلاح القانون استنادا إلى معايير دولية مقبولة عموما.
    De nouvelles listes des auteurs de ces violations ont été établies compte tenu des critères pertinents dans le cadre des régimes de sanctions existants; la liste établie en 2011 au sujet de la Libye comprend d'ailleurs les attaques contre les civils parmi ses critères d'inscription. UN ووضعت قوائم إضافية للمرتكبين استنادا إلى معايير تتعلق بهذه الانتهاكات في إطار نظم الجزاءات القائمة، وتشمل القائمة التي وضعت في عام 2011 فيما يتعلق بليبيا الهجمات ضد المدنيين ضمن المعايير.
    À l'avenir, 10 rapports d'examen seraient présentés chaque année, en fonction des critères adoptés. UN وفي المستقبل ستقدم 10 تقارير استعراضية سنويا استنادا إلى معايير متفق عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more