L'expérience a montré que les statistiques peuvent conduire à des conclusions différentes, voire opposées. | UN | وأوضحت الحكمة التقليدية أن الإحصائيات يمكن أن تؤدي إلى استنتاجات مختلفة بل ومتعارضة. |
La conjugaison de ces variables produira des conclusions différentes quant aux mesures à prendre. | UN | وسيسفر مجموع هذه المتغيرات عن استنتاجات مختلفة في ما يتعلق بالإجراءات التي ينبغي اتخاذها. |
Une comparaison avec les montants prévus dans le budget initial ou le budget révisé aboutirait à d'autres résultats et amènerait à tirer des conclusions différentes. | UN | وإذا ما قورنت اللمحة العامة بالميزانية الأولية أو بالميزانية المنقحة، لأعطت نتائج مختلفة وأدت إلى استنتاجات مختلفة. |
Selon les hypothèses sur lesquelles elles s'appuient, les théories économiques aboutissent à des conclusions différentes concernant les effets de la libéralisation des échanges. | UN | ورهنا بالافتراضات الموضوعة، فإن نماذج اقتصادات معينة قد تصل إلى استنتاجات مختلفة حول آثار تحرير التجارة. |
Cela étant, une interdiction conduirait à une utilisation accrue des agents chimiques de remplacement, dont quelques-uns sont toxiques, ou des matériaux de remplacement. S'agissant de ces derniers, différentes analyses du cycle de vie ont abouti à différentes conclusions sur la question de savoir quel matériau - bois, béton ou acier - est le meilleur du point de vue du cycle de vie (Bolin 2011, Aqua-e-Ter 2012 et SCS Group 2013). | UN | ولكن الحظر سيؤدي إلى زيادة استخدام المواد الكيميائية البديلة، والتي يمتلك بعضها، على الأقل، خصائص سامة مثيرة للقلق، أو قد يؤدي إلى زيادة استخدام المواد البديلة، مع توصل التحليلات المختلفة لدورة الحياة إلى استنتاجات مختلفة بشأن ما إذا كان الخشب أو الخرسانة أو الصلب هو الأفضل من منظور دورة الحياة (Bolin 2011, Aqua-e-Ter 2012 and SCS Group 2013). |
Il décrit et analyse la littérature théorique concernant la prise de décisions en montrant comment des cadres différents peuvent aboutir à des conclusions différentes. | UN | وهو يصف ويستعرض المواد النظرية فيما يتعلق بصنع القرارات، مبيناً كيف أنه يمكن أن تُفضي مختلف اﻷطر الى استنتاجات مختلفة. |
Si les autorités néerlandaises et l'auteur ont tiré des conclusions différentes des faits présentés, cela ne signifie pas que les autorités n'en aient pas tenu compte dans leur évaluation. | UN | وإن توصّل السلطات في هولندا وصاحبة البلاغ إلى استنتاجات مختلفة منها لا يعني أن السلطات لم تدرجها في تقييمها. |
Un tribunal d'examen des recours peut être d'un avis différent et parvenir à des conclusions différentes quant à la crédibilité d'un requérant. | UN | ويمكن للمحكمة أن تنظر إلى الوقائع من زاوية مختلفة وتخلص إلى استنتاجات مختلفة بشأن مصداقية المدعي. |
Si les législateurs parviennent à des conclusions différentes quant à l'effet bénéfique de la Loi type sur les opérations impliquant des consommateurs dans un pays donné, ils pourront envisager d'exclure les consommateurs du champ d'application du texte législatif incorporant la Loi type. | UN | واذا توصل المشرعون الى استنتاجات مختلفة بشأن ما يترتب على القانون النموذجي من أثر مفيد في معاملات المستهلكين في أي بلد معين فيمكن لهم أن ينظروا في استبعاد المستهلكين من نطاق انطباق النص التشريعي الذي يشترع به القانون النموذجي. |
Étant donné que différentes instances du système judiciaire israélien - Avocat général des armées, Ministre de la justice et Cour suprême - examineront plus avant nombre de ces dossiers, il est possible que des conclusions différentes se dégagent. | UN | ولأن العديد من التحقيقات تخضع لاستعراض آخر يجريه المدعي العام العسكري والمدعي العام والمحكمة العليا، من الممكن أن تظهر استنتاجات مختلفة في سياق النظر في هذه القضايا عن طريق نظام العدالة الإسرائيلي. |
En outre, il n'existe pas d'instance supérieure habilitée à contrôler les décisions du Tribunal, et il est possible que les tribunaux des différentes organisations parviennent à des conclusions différentes alors que les circonstances sont les mêmes. | UN | 63 - وأضاف قائلا إنه لا توجد هيئة عُليا للرقابة على نتائج تحقيقات المحكمة الإدارية للأمم المتحدة، وإن من الممكن أن تتوصل محاكم تابعة لمنظمات أخرى إلى استنتاجات مختلفة في ظروف مماثلة. |
9. La délégation du Royaume-Uni comprend parfaitement et respecte les différences culturelles, religieuses et sociales susceptibles d'amener d'autres pays à parvenir à des conclusions différentes quant aux types de recherche à autoriser dans le cadre national. | UN | 9 - وأضافت أن وفدها يتفهم تماماً ويحترم الفوارق الثقافية والدينية والاجتماعية التي يمكن أن تؤدي ببلدان أخرى إلى التوصل إلى استنتاجات مختلفة بشأن نوع البحوث التي يمكن أن تلائم أوضاعها الوطنية. |
L'examen des études en question fait clairement apparaître que l'utilisation de méthodes différentes pour certaines questions cruciales a abouti à des conclusions différentes. | UN | وعلى ضوء استعراض الدراسات المعنية، يتضح أن الأخذ بمنهجيات مختلفة أدى في بعض القضايا الهامة إلى التوصل إلى استنتاجات مختلفة. |
Le Royaume-Uni respecte les différences culturelles, religieuses et sociales qui pourraient conduire d'autres pays à parvenir à des conclusions différentes sur le type de recherche pouvant convenir à leur propre contexte national. | UN | والمملكة المتحدة تحترم جوانب التباين الثقافي والديني والاجتماعي التي يمكن أن تقود بلدانا أخرى للتوصل إلى استنتاجات مختلفة بشأن نوع البحوث الذي يمكن أن يكون مناسبا في بيئاتها الوطنية. |
Il convient dès lors de rechercher si la Chambre aurait pu parvenir en 1992 à des conclusions différentes si elle avait en outre été en possession des versions de ces documents provenant de Chicago. | UN | لذا ينبغي أن تحدد الدائرة ما إذا كان سيتسنى لها أن تصل إلى استنتاجات مختلفة في عام 1992 لو قد عرضت عليها نسخ من تلك المستندات الواردة من شيكاغو. |
Elle note en outre que les organes internationaux spécialisés dans les droits de l'homme sont parfois parvenus à des conclusions différentes sur ce point. | UN | وفضلاً عن ذلك، تلاحظ المقررة الخاصة أن الهيئات الدولية المعنية بحقوق الإنسان قد توصلت، في بعض الأحيان، إلى استنتاجات مختلفة بشأن هذه المسألة. |
Les tribunaux peuvent ainsi arriver à des conclusions différentes s'agissant de la légalité de mesures fondamentalement identiques adoptées par un pays d'accueil, selon que l'accord bilatéral d'investissement pertinent contient ou non une déclaration interprétative. | UN | ونتيجة لذلك، قد تتوصل المحاكم إلى استنتاجات مختلفة تتعلق بقانونية نفس الترتيب أساساً الذي يتخذه البلد المضيف وفقاً لما إذا كانت معاهدة الاستثمار الثنائية تتضمن بياناً تفسيرياً أم لا. |
72. On constate en étudiant les économies en transition que l'on peut parvenir à des conclusions différentes au sujet du taux de pauvreté selon la mesure utilisée. | UN | ٢٧ - تكشف الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية أنه يمكن استخلاص استنتاجات مختلفة عن معدل الفقر وذلك حسب المقياس المستعمل لقياسه. |
72. On constate en étudiant les économies en transition que l'on peut parvenir à des conclusions différentes au sujet du taux de pauvreté selon la mesure utilisée. | UN | ٢٧ - تكشف الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية أنه يمكن استخلاص استنتاجات مختلفة عن معدل الفقر وذلك حسب المقياس المستعمل لقياسه. |
Cela étant, une interdiction conduirait à une utilisation accrue des agents chimiques de remplacement, dont la plupart sont toxiques, ou des matériaux de remplacement. S'agissant de ces derniers, différentes analyses du cycle de vie ont abouti à différentes conclusions sur la question de savoir quel matériau - bois, béton ou acier - est le meilleur du point de vue du cycle de vie (Bolin 2011, Aqua-e-Ter 2012 et SCS Group 2013). | UN | ولكن الحظر سيؤدي إلى زيادة استخدام المواد الكيميائية البديلة، والتي يمتلك معظمها، خصائص سامة مثيرة للقلق، أو قد يؤدي إلى زيادة استخدام المواد البديلة، مع توصل التحليلات المختلفة لدورة الحياة إلى استنتاجات مختلفة بشأن ما إذا كان الخشب أو الخرسانة أو الصلب هو الأفضل من منظور دورة الحياة (Bolin 2011, Aqua-e-Ter 2012 and SCS Group 2013). |