Force est de conclure que les écrits et les observations de Malcolm Ross contiennent nombre de références qui, sauf preuve du contraire, sont discriminatoires à l'égard des personnes de religion et d'ascendance juives. | UN | لا تردد لديه في استنتاج أنه توجد في المؤلفات والتعليقات التي نشرها مالكوم روس إشارات عديدة تنطوي ظاهرياً على تمييز ضد من يدينون بالدين اليهودي وينحدرون من أجداد يهود. |
Force est de conclure que les écrits et les observations de Malcolm Ross contiennent nombre de références qui, sauf preuve du contraire, sont discriminatoires à l'égard des personnes de religion et d'ascendance juives. | UN | لا تردد لديه في استنتاج أنه توجد في المؤلفات والتعليقات التي نشرها مالكوم روس إشارات عديدة تنطوي ظاهرياً على تمييز ضد من يدينون بالدين اليهودي وينحدرون من أجداد يهود. |
Ces activités n'ont toutefois pas permis de conclure que la création d'un système unique de services communs serait souhaitable pour toutes les entités utilisatrices. | UN | غير أن هذه الجهود لم تؤد إلى استنتاج أنه من المستصوب إنشاء منظمة خدمات مشتركة واحدة لجميع الكيانات المستعملة. |
Il est difficile de ne pas conclure qu'à partir du moment où l'ordre a été donné de tirer à balles réelles, plus personne n'était en sécurité. | UN | وليس من الصعب استنتاج أنه لم يعد هناك أي شخص آمن بعد صدور الأمر باستعمال الذخيرة الحية. |
Ces précédents judiciaires peuvent permettre de conclure qu'un pourvoi en cassation de l'auteur n'aurait eu aucune chance d'aboutir. | UN | ويمكن من هذه السوابق القانونية استنتاج أنه لو كان صاحب البلاغ قد قدم استئنافاً أمام محكمة النقض لكانت فرصة نجاحه معدومة. |
Le Président Jorda indique que les juges sont toutefois parvenus à la conclusion qu'il ne serait ni souhaitable ni judicieux que le Tribunal dispose d'un tel pouvoir, en particulier parce que cela augmenterait considérablement sa charge de travail, compliquerait les procédures et allongerait encore la durée des procès. | UN | ويقول الرئيس جوردا إن القضاة قد خلصوا مع ذلك إلى استنتاج أنه ليس من المستصوب ولا الملائم أن تكون لدى المحكمة تلك السلطة، والسبب على وجه الخصوص هو أن ذلك سيؤدي إلى زيادة كبيرة في عبء عمل دوائر المحكمة، وسيطيل المدة التي تستغرقها المحاكمات ويزيد من تعقدها. |
Celuici n'a pas suffisamment d'éléments pour montrer valablement qu'il serait exposé à un risque < < prévisible, réel et personnel > > de torture au Bélarus. | UN | كما أنه لم يقدم معلومات كافية تؤدي إلى استنتاج أنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب بصورة " متوقعة وحقيقية وشخصية " في بيلاروس. |
D'un autre côté, le conseiller médical ne remettait pas en cause la conclusion indiquant que les symptômes psychiatriques pouvaient être considérés comme compatibles avec les allégations de torture et de mauvais traitements. | UN | ومن ناحية أخرى، لم يشكك المستشار الطبي في استنتاج أنه يمكن تصنيف الأعراض النفسية بأنها متسقة مع ادعاء التعذيب/سوء المعاملة. |
L'observation permet de conclure que lorsque ces règles universelles, dont le Pacte fait partie, ne sont respectées qu'au strict minimum, la situation est d'autant plus grave. | UN | وقد أدت تلك الملاحظة إلى استنتاج أنه حيثما يوجد حد أدنى من الامتثال لمثل تلك القواعد العالمية التي يتصل بها العهد كانت الحالة أخطر فأخطر. |
Mes consultations concernant la question d'un nouvel élargissement de la composition de la Conférence m'ont amené à conclure que de nouveaux efforts étaient nécessaires pour rapprocher les positions divergentes des délégations. | UN | إن مشاوراتي فيما يتعلق بمسألة زيادة توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح دفعتني إلى استنتاج أنه من الضروري مواصلة بذل جهود إضافية من أجل التقريب بين المواقف المختلفة للوفود. |
À cet égard, il a été dit que le dernier paragraphe du commentaire pouvait amener à conclure que l'agresseur pouvait donner sa nationalité à la population victime, ce qui était contraire aux deux Conventions de Vienne sur la succession d'États. | UN | وقيل في هذا الصدد إن الفقرة الأخيرة من التعليق يمكن أن تؤدي إلى استنتاج أنه يمكن للدولة المعتدية أن تعطي جنسيتها للسكان الضحايا، وهو الأمر الذي يتنافى مع اتفاقيتي فيينا بشأن خلافة الدول. |
Cette nature particulière amène à conclure que l'instance ne devrait pas être créée en tant qu'" organe apparenté " aux organes plus traditionnels des Nations Unies. | UN | وتقود هذه السمة الخاصة إلى استنتاج أنه لا ينبغي أن يكون المحفل في شكل " هيئة مماثلة " لهيئات الأمم المتحدة التقليدية. |
La délégation a en outre reconnu que la pratique des expulsions par charter posait un problème; Mme Medina Quiroga se demande s'il faut en conclure que l'on va y mettre fin. | UN | واعترف الوفد بالاضافة إلى ذلك بأن الممارسة الخاصة بعمليات الطرد بالطائرات المستأجرة توجد مشكلة؛ وتساءلت السيدة مدينا كيروغا عما إذا كان يجب استنتاج أنه سيوضع حد لذلك. |
Il convient dès lors de conclure que durant les 20 premiers jours de la détention de M. Kingue, il n'y avait aucun fondement légal et qu'il s'agissait d'une détention arbitraire au titre de la catégorie I. | UN | ومن المناسب بالتالي استنتاج أنه لا يوجد أي أساس قانوني للأيام العشرين الأولى من احتجاز السيد كينغ وأنه احتجاز تعسفي يندرج ضمن الفئة الأولى. |
La perturbation de la session du Conseil de coordination par la partie abkhaze nous amène à conclure que ces agissements sont prémédités, destinés à enrayer le processus de paix et à entraver davantage les négociations en cours, qui sont déjà difficiles. | UN | وتعطيل الجانب الأبخازي لعمل دورة المجلس التنسيقي يدفعنا إلى استنتاج أنه قد بيت النية على القيام بهذه الأعمال بهدف وقف عملية السلام وفرض المزيد من الضغوط على مسار المفاوضات الصعبة بالفعل. |
Au vu des renseignements fournis, le Comité considère que les activités politiques décrites ne sont pas telles qu'il puisse conclure que le requérant court un risque réel d'être soumis à la torture à son retour dans son pays. | UN | وترى اللجنة، بالاستناد إلى المعلومات المقدمة، أن الأنشطة السياسية التي يدعي مقدم الشكوى أنه قام بها ليس لها الطابع الذي يؤدي إلى استنتاج أنه يواجه خطراً حقيقياً للتعرض للتعذيب لدى عودته. |
En l'absence d'éléments de preuve crédibles et récents, il est impossible de conclure qu'il court actuellement et personnellement un danger prévisible. | UN | وفي ظل عدم وجود أدلة جديرة بالتصديق وحديثة، فمن المستحيل استنتاج أنه يواجه خطراً شخصياً وماثلاً ومتوقعاً. |
Étant donné qu'aucun effort n'a été fait pour interroger les victimes, on ne peut qu'en conclure qu'aucune enquête sérieuse n'est en cours. | UN | ونظرا لعدم القيام بأي محاولة لإجراء مقابلات مع الضحايا، فلا يسعنا سوى استنتاج أنه لم يجر بعد أي تحقيق مجد.ٍ |
L'équipe a réalisé au total 49 inspections de contrôle et études de cartographie des rayonnements au cours de ces 10 jours, grâce auxquelles elle a pu conclure qu'il n'existait aucun indice pouvant laisser supposer l'existence d'activités interdites dans les sites inspectés. | UN | وقام الفريق بما مجموعه ٤٩ من عمليات التفتيش بالرصد وعمليات المسح لرسم خرائط اﻹشعاع في فترة اﻟ ١٠ أيام وتمكﱠن من استنتاج أنه ليست هناك دلائل على القيام بأنشطة محظورة في المرافق التي جرى تفتيشها. |
23. Le Groupe spécial est parvenu à la conclusion qu'il ne serait pas possible, dans les délais impartis, de procéder à une analyse et à une évaluation détaillée de toutes les politiques et mesures envisageables. | UN | ٣٢- وتم استنتاج أنه لن يكون بالامكان القيام، خلال الوقت المتاح، بإجراء تحليل وتقييم مفصﱠلين لجميع السياسات والتدابير الممكنة. |
Après avoir entendu de nombreuses interventions et après avoir écouté mes frères, j'en suis arrivé à la conclusion qu'à ce moment de l'histoire, en ce nouveau XXIe siècle, il sera plus important que jamais auparavant de défendre les droits de la Terre mère plutôt que les droits de l'homme. | UN | وبعد الإصغاء إلى العديد من البيانات وإلى أشقائي، توصّلت إلى استنتاج أنه في هذه المرحلة من الزمن، وفي هذا القرن الحادي والعشرين الجديد، سيكون الدفاع عن حقوق أمّنا الأرض بدل الدفاع عن حقوق الإنسان أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
Celui-ci n'a pas suffisamment d'éléments pour montrer valablement qu'il serait exposé à un risque < < prévisible, réel et personnel > > de torture au Bélarus. | UN | كما أنه لم يقدم معلومات كافية تؤدي إلى استنتاج أنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب بصورة " متوقعة وحقيقية وشخصية " في بيلاروس. |
D'un autre côté, le conseiller médical ne remettait pas en cause la conclusion indiquant que les symptômes psychiatriques pouvaient être considérés comme compatibles avec les allégations de torture et de mauvais traitements. | UN | ومن ناحية أخرى، لم يشكك المستشار الطبي في استنتاج أنه يمكن تصنيف الأعراض النفسية بأنها متسقة مع ادعاء التعذيب/سوء المعاملة. |
Il est difficile d'arriver à la conclusion que la stratégie et la tactique de lutte contre un pays qui, par l'infrastructure des communications, la technologie et les conditions matérielles, ne paraît pas encore être sorti de l'âge de pierre, ont définitivement été arrêtées. | UN | ومن الصعب استنتاج أنه قد اعتمدت فعلا الاستراتيجية والأساليب القتالية المحددة للنضال ضد بلد لم تخرج هياكله الأساسية المتعلقة بالاتصالات والتكنولوجيا وأوضاعه المادية بعد من العصر الحجري. |