Or, les enquêteurs sont parvenus à la conclusion que les accusations de corruption étaient sans fondement. | UN | وخلصت التحقيقات إلى استنتاج مؤداه أن تهم الفساد لا أساس لها من الصحة. |
Le Tribunal de grande instance était parvenu à la conclusion que l'accord ne créait pour le défendeur aucune obligation ferme d'achat. | UN | وخلصت المحكمة الابتدائية إلى استنتاج مؤداه أن الاتفاق لا يرسي أي التزام ثابت بالشراء من جانب المدعى عليه. |
Les enquêteurs en sont arrivés à la conclusion que la discrimination ethnique qui a lieu à l'intérieur et à l'entrée des discothèques berlinoises revêt des proportions importantes. | UN | وصل فيه المحققون إلى استنتاج مؤداه أن التمييز اﻹثني الذي يحدث داخل مراقص برلين وعند مداخلها يكتسي أبعاداً هامة. |
Mais compte tenu des informations et des témoignages qu'il a reçus, le Comité spécial a été forcé de conclure que la situation des droits de l'homme en général dans les territoires restait très sérieuse. | UN | بيد أنه استنادا إلى المعلومات واﻷدلة المعروضة على اللجنة الخاصة فإنه لا يمكنها إلا أن تتوصل إلى استنتاج مؤداه أن الحالة العامة لحقوق اﻹنسان في اﻷراضي ما زالت خطيرة جدا. |
L'information qui précède permet de conclure que le nombre des femmes désignées est plus élevé sur les listes proportionnelles des partis. | UN | وتؤدي بنا المعلومات السابق ذكرها الى استنتاج مؤداه أن عدد المرشحات أكبر في القوائم التناسبية للأحزاب. |
Ayant examiné les fonctions correspondant aux postes de la Section, le Comité est arrivé à la conclusion que la création de tous les sept postes supplémentaires n’est pas justifiée. | UN | وقد أدى استعراض اللجنة لمهــام وظائف القسم، إلى استنتاج مؤداه أن إنشاء الوظائف السبع اﻹضافية ليس له ما يبرره. |
L'équipe est parvenue à la conclusion que la quantité de débris déterrés dans le site P3, leur composition et le lieu où ils avaient été récupérés donnaient plutôt à penser qu'il s'agissait d'un site où avaient été effectuées des activités de destruction distinctes. | UN | وانتهى الفريق إلى استنتاج مؤداه أن كمية الحطام المستخرج من المنطقة ح ٣ وتكوينه ومواقع اكتشافه أكثر مدعاة إلى الاعتقاد بأن هذه المنطقة هي منطقة نشاط تدميري منفصلة. |
Après avoir participé pendant de nombreuses années à la lutte contre la pratique de la torture, j'en suis venu à la conclusion que ce mal est avant tout un défi au système politique d'un pays. | UN | وبعد مرور سنوات عديدة على مشاركتي في مناهضة أعمال التعذيب، توصلت إلى استنتاج مؤداه أن هذا الشر هو أولاً وقبل كل شيء تحدٍ للنظام السياسي القائم في البلاد. |
Le groupe de travail est parvenu à la conclusion que Kibeho était devenu un sanctuaire pour les criminels et qu'il n'existait pas de stratégie finale pour convaincre les personnes déplacées de rentrer chez elles. | UN | وتوصل الى استنتاج مؤداه أن كيبيهو بدأ يصبح بشكل متزايد معقلا للمجرمين وأنه لا توجد استراتيجية نهائية لترتيب عودة المشردين داخليا الى ديارهم. |
En résumé, le Bureau est parvenu à la conclusion que les allégations de partage d'honoraires ne pouvaient pas être confirmées mais que cette éventualité ne pouvait pas être écartée. | UN | باختصار، خلص مكتب خدمات المراقبة الداخلية إلى استنتاج مؤداه أن الادعاءات بتقاسم الأتعاب لا يمكن إثباتها مع أن الاحتمال قائم. |
Cela nous amène à la conclusion que la prévention du commerce illicite dans tous ses aspects comprend nécessairement la mise en œuvre d'une réglementation effective sur le transfert légal d'armes et de munitions. | UN | وهذا يفضي بنا إلى استنتاج مؤداه أن منع الاتجار غير المشروع من جميع جوانبه لا بد له وأن يشمل تنفيذ قوانين فعالة بشأن النقل غير المشروع للأسلحة والذخائر. |
J’ai l’honneur d’informer le Gouvernement iraquien, par votre intermédiaire, qu’après avoir examiné le plan de distribution, le Secrétaire général est parvenu à la conclusion que ce plan, s’il est appliqué convenablement, devrait répondre aux exigences d’une distribution équitable des fournitures humanitaires à la population iraquienne dans l’ensemble du pays. | UN | وأتشرف بأن أبلغ حكومة العراق من خلالكم بأن اﻷمين العام توصل، بعد دراسة خطة التوزيع، إلى استنتاج مؤداه أن الخطة، إذا ما نفذت بشكل سليم، ستفي باحتياجات التوزيع المنصف للسلع اﻹنسانية على السكان العراقيين في جميع أنحاء البلد. |
J'ai l'honneur d'informer le Gouvernement iraquien, par votre intermédiaire, qu'après avoir examiné le plan de distribution, le Secrétaire général est parvenu à la conclusion que ce plan, s'il est appliqué convenablement, devrait répondre aux exigences d'une distribution équitable des fournitures humanitaires à la population iraquienne dans l'ensemble du pays. | UN | وأتشرف بأن أبلغ حكومة العراق من خلالكم بأنه بعد دراسة خطة التوزيع، توصل اﻷمين العام إلى استنتاج مؤداه أن الخطة، إذا ما نفذت بشكل سليم، ستفي باحتياجات التوزيع المنصف للسلع اﻹنسانية على السكان العراقيين في جميع أنحاء البلد. |
Les autorités libanaises sont parvenues à la conclusion que l’une des clefs du redressement économique du pays était la reconstruction de l’infrastructure en matière de télécommunication. | UN | خلصت السلطات اللبنانية الى استنتاج مؤداه أن من مفاتيح النهوض الاقتصادي اعادة تشييد البنية اﻷساسية للاتصالات السلكية واللاسلكية . |
9. Ayant examiné le rôle de la Mission de l'OUA au Burundi, en particulier au vu de la nouvelle situation dans ce pays, l'Organe central est arrivé à la conclusion que la présence de la composante militaire de la Mission n'était plus utile. | UN | ٩ - وخلص المجلس المركزي، وقد نظر في دور بعثة منظمة الوحدة الافريقية في بوروندي وخاصة في ضوء الحالة الجديدة في ذلك البلد، إلى استنتاج مؤداه أن العنصر العسكري في تلك البعثة أصبح غير ذي موضوع. |
En tant que Président du Conseil d'administration du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture, je suis arrivé à la conclusion que dans la lutte que l'on mène pour obtenir un système pénitentiaire humanitaire qui n'enfreint pas les droits des détenus, il n'y a rien de plus important que la dénonciation officielle et inconditionnelle de ces pratiques illégales. | UN | وباعتباري رئيسا لمجلس أمناء صندوق اﻷمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب، فإنني قد انتهيت الى استنتاج مؤداه أن اﻹدانة الرسمية غير المشروطة للممارسات غير القانونية هي أهم عنصر في الكفاح الجاري من أجل التوصل الى نظام عقابي إنساني لا يتعدى على حقوق المحتجزين. |
Compte tenu de ce lien manifeste entre le maintien des armes nucléaires et la dépendance à leur égard de la part de certains et la nouvelle prolifération des armes nucléaires, force est de conclure que le désarmement nucléaire et les mesures en faveur de la non-prolifération ne peuvent se réaliser que concomitamment. | UN | وفي ضوء هذا الترابط الواضح بين إبقاء البعض على الأسلحة النووية واعتماده عليها، لا مناص من الخلوص إلى استنتاج مؤداه أن جهود نزع السلاح النووي وجهود منع انتشارها لا يمكن أن يتحققا إلا معاً. |
Enfin, l'article 3 est direct et ne prête pas à controverse, mais il ne doit pas amener à conclure que les articles sur la responsabilité de l'État peuvent être facilement adaptés à un domaine très différent comme celui de la responsabilité des organisations internationales. | UN | وأخيرا، فإن المادة 3 شديدة الوضوح ولا خلاف عليها ولكن ينبغي ألا تؤدي بنا إلى استنتاج مؤداه أن المواد المتعلقة بمسؤولية الدول يمكن تكييفها بسهولة لمتطلبات مجال مختلف جدا مثل مسؤولية المنظمات الدولية. |
Bien que cela n'entre pas dans le cadre du présent examen de déterminer les raisons de cette diminution, on peut raisonnablement conclure que l'informatisation des tâches a joué un rôle. | UN | وعلى الرغم من أن تحديد أسباب هذا الانخفاض أمر يتجاوز نطاق هذا التقرير، فإن من المعقول الخلوص إلى استنتاج مؤداه أن تطبيقات التكنولوجيا المكتبية أسهمت بشكل إيجابي فيه. |
Leurs arguments montrent bien qu'ils comptent sur les mines terrestres dans certaines circonstances et amènent à conclure que si le déploiement restreint de ces armes peut être acceptable, pour beaucoup leur utilisation aveugle et irresponsable ne l'est pas. | UN | والحجج التي طرحتها توضـــح تماما اعتمادها علـــى اﻷلغام البرية في ظروف معينة وتفضي إلى استنتاج مؤداه أن هذه اﻷسلحة، فــي حين أنها مقبولـــة للـــوزع على أسس مقيدة، فإن استخدامهـــا العشوائــي وغير المسؤول غير مقبول لدى الكثيرين. |
On serait alors amené à conclure que les responsables n'ont pas simplement failli par omission, en tolérant la multiplication des viols, mais bien qu'ils ont délibérément et très largement encouragé la violence sexuelle comme méthode de " nettoyage ethnique " . | UN | ويمكن أن يؤدي هذا الى استنتاج مؤداه أن هناك سياسة مهيمنة تدعو الى استخدام الاغتصاب كوسيلة ﻟ " التطهير اﻹثني " أكثر من كونه سياسة تقصير، تتغاضي عن ارتكاب الاغتصاب على نطاق واسع. |