"استنتجت المحكمة" - Translation from Arabic to French

    • la Cour a conclu
        
    • la Cour a dit
        
    • tribunal a conclu
        
    • la Cour est parvenue
        
    Le contrat étant muet sur le lieu du paiement, la Cour a conclu qu'en vertu de la CVIM le paiement était dû à l'établissement du vendeur. UN ونظرا إلى أنَّ العقد سكت عن مكان الدفع، استنتجت المحكمة أنَّ اتفاقية البيع تستوجب الدفع في مكان عمل البائع.
    Ayant procédé à un examen minutieux des éléments de preuve produits par les Parties, la Cour a conclu que tel n'était pas le cas. UN وبعد قيامها بدراسة مفصلة للأدلة التي قدمها الطرفان، استنتجت المحكمة أن الأمر لم يكن كذلك.
    la Cour a conclu que la volonté de la Suisse d'être partie à la Convention était < < plus forte > > que celle de maintenir la réserve. UN فقد استنتجت المحكمة أن رغبة سويسرا في أن تكون طرفا في الاتفاقية ' ' أقوى`` من رغبتها في الإبقاء على التحفظ.
    la Cour a dit, par ailleurs, que l'Ouganda ne s'était pas conformé à l'ordonnance en indication de mesures conservatoires rendue par la Cour le 1er juillet 2000. UN كما استنتجت المحكمة أن أوغندا لم تمتثل لأمر المحكمة المتعلق بالتدابير التحفظية المؤرخ 1 تموز/يوليه 2000.
    la Cour a dit également, à l'unanimité, que les deuxième et troisième demandes reconventionnelles étaient irrecevables comme telles et ne faisaient pas partie de l'instance en cours car il n'existait pas de connexité directe, que ce soit en fait ou en droit, entre ces demandes et les demandes principales du Costa Rica. UN كما استنتجت المحكمة بالإجماع أن الطلبين المضادين الثاني والثالث غير مقبولين بصفتهما تلك ولا يشكلان جزءا من الدعوى الحالية، لعدم وجود صلة مباشرة، إما من حيث الواقع أو من حيث القانون، بين هذين الطلبين والطلبات الرئيسية لكوستاريكا.
    Sur cette base, le tribunal a conclu que le siège d'une entité commerciale était plus que le lieu où se tenait son conseil d'administration; il a aussi pris en compte le lieu où l'essentiel de la gestion et de l'administration de l'entreprise se déroulait. UN وعلى ذلك الأساس، استنتجت المحكمة أنَّ المقر الرئيسي لكيانٍ اعتباريٍّ هو أكثر من مجرد مكان وجود مجلس إدارته؛ كما أخذت في عين الاعتبار مكان مزاولة التسيير والإدارة الرئيسيين للأعمال.
    En ce qui concerne les postes gestionnaires, la Cour a conclu qu'il y avait eu respect du principe du mérite. UN وفيما يتعلق بوظيفتي المدير، استنتجت المحكمة أن مبدأ الأحقية قد أُخذ في الحسبان.
    la Cour a conclu qu'en l'espèce l'atteinte à l'honneur de l'auteur commise par le portier ne revêtait pas une gravité et un caractère humiliant de nature à justifier une réparation pour humiliation au titre de l'article 26 de la loi sur la responsabilité civile. UN وفي ظل هذه الظروف، استنتجت المحكمة العالية أن انتهاك البواب لشرف صاحب البلاغ لم يبلغ من الخطورة ودرجة الإهانة ما يبرر منح تعويض بموجب المادة 26 من قانون المسؤولية المدنية.
    Se référant au principe de la relativité des conventions, la Cour a conclu que CM ne pouvait être liée par la convention d'arbitrage. UN وبالإشارة إلى قاعدة الصلة التعاقدية، استنتجت المحكمة أن من غير الممكن إلزام شركة " سي-ام " باتفاق التحكيم.
    la Cour a conclu, par ailleurs, que l'Ouganda ne s'était pas conformé à l'ordonnance en indication de mesures conservatoires qu'elle avait rendue le 1er juillet 2000. UN كما استنتجت المحكمة أن أوغندا لم تمتثل لأمر المحكمة المشير بتدابير تحفظية الصادر في 1 تموز/يوليه 2000.
    Ayant examiné avec soin la pratique des États ainsi que les décisions des cours et tribunaux internationaux, la Cour a conclu que, du moins à l'heure actuelle, il n'existait pas en droit international coutumier d'exception permettant une protection par substitution. UN وبعد النظر بإمعان في ممارسة الدول وقرارات المحاكم والهيئات القضائية الدولية، استنتجت المحكمة أنه لا يوجد، في الوقت الراهن على الأقل، أي استثناء مستقر في القانون الدولي العرفي يجيز الحماية بالإنابة.
    Après avoir déterminé que des meurtres de masse et d'autres atrocités avaient été perpétrés au cours du conflit dans l'ensemble du territoire de la Bosnie-Herzégovine, la Cour a conclu que ces actes n'étaient pas accompagnés de l'intention spécifique qui caractérise le crime de génocide, à savoir l'intention de détruire le groupe protégé, en tout ou en partie. UN وبعد أن قضت بأن أعمال القتل الجماعي والأعمال الوحشية الأخرى قد ارتكبت خلال النزاع في كل أرجاء إقليم البوسنة والهرسك، استنتجت المحكمة أن هذه الأعمال لم تقترن بالنية المحددة التي تعرف جريمة الإبادة الجماعية، ألا وهي نية تدمير الجماعة المحمية كلا أو جزءا.
    Ayant constaté que la Nouvelle-Zélande satisfaisait aux conditions énoncées à l'article 82 du Règlement, que sa déclaration d'intervention entrait dans les prévisions de l'article 63 du Statut et, par ailleurs, que les Parties n'avaient pas élevé d'objection à la recevabilité de cette déclaration, la Cour a conclu que celle-ci était recevable. UN وبعد أن لاحظت أن نيوزيلندا قد استوفت الشروط المنصوص عليها في المادة 82 من لائحة المحكمة، وأن إعلان تدخلها يندرج في إطار أحكام المادة 63 من النظام الأساسي، وأن الطرفين، علاوة على ذلك، لم يعترضا على مقبولية الإعلان، استنتجت المحكمة أن إعلان تدخل نيوزيلندا مقبول.
    Ayant constaté que la NouvelleZélande satisfaisait aux conditions énoncées à l'article 82 du Règlement, que sa déclaration d'intervention entrait dans les prévisions de l'article 63 du Statut et, par ailleurs, que les Parties n'avaient pas élevé d'objection à la recevabilité de cette déclaration, la Cour a conclu que celleci était recevable. UN وبعد أن لاحظت أن نيوزيلندا قد استوفت الشروط المنصوص عليها في المادة 82 من لائحة المحكمة، وأن إعلان تدخلها يندرج في إطار أحكام المادة 63 من النظام الأساسي، وأن الطرفين، علاوة على ذلك، لم يعترضا على مقبولية الإعلان، استنتجت المحكمة أن إعلان تدخل نيوزيلندا مقبول.
    Et puisque le terme < < commerce > > serait susceptible, à l'heure actuelle, de couvrir à la fois des marchandises et des services, la Cour a conclu que le Costa Rica avait le droit, en vertu du traité, de transporter non seulement des marchandises mais aussi des personnes sur le fleuve San Juan. UN وبما أن مصطلح " تجارة " يفهم عموما اليوم على أنه يشمل البضائع والخدمات معا، استنتجت المحكمة أن لكوستاريكا الحق، بموجب المعاهدة، ليس فقط في نقل البضائع على نهر سان خوان بل وفي نقل الأشخاص().
    Concernant la conclusion du Mexique selon laquelle les ÉtatsUnis avaient violé le paragraphe 2 de l'article 36, en ne permettant pas un < < réexamen et une révision véritables et effectifs des verdicts de culpabilité et des peines > > , la Cour a dit que, dans trois cas, les ÉtatsUnis avaient effectivement manqué à leurs obligations, mais que le recours judiciaire demeurait possible dans quaranteneuf cas. UN وفيما يتعلق بادعاء المكسيك أن الولايات المتحدة قد انتهكت الفقرة 2 من المادة 36، بعدم توفيرها لـ ' ' إعادة نظر ومراجعة كافيتين وفعالتين لأحكام الإدانة وللعقوبات المحكوم بها ``، استنتجت المحكمة أن الولايات المتحدة قد انتهكت فعلا التزاماتها في ثلاث حالات، غير أن إمكانية إعادة النظر قضائيا لا تزال قائمة في 49 حالة.
    Eu égard à ce qui précède, le tribunal a conclu que l'acheteur était en droit de réclamer une indemnisation au titre de dommages-intérêts, y compris une perte de gain, conformément à l'article 74 de la CVIM. UN وعلى ضوء ما ورد أعلاه، فقد استنتجت المحكمة أنه يحق للمشتري المطالبة بالتعويض عن الأضرار بما في ذلك الربح الضائع وفقا للمادة 74 من اتفاقية البيع.
    Etant donné que le contrat avait été légalement résolu par l'acheteur, le tribunal a conclu qu'il n'existait pas de bases légales pour accorder la demande reconditionnelle, qu'il a totalement rejetée. UN وبما أن العقد كان قد فسخ من قبل المشتري بصورة مشروعة، فقد استنتجت المحكمة أنه ليس هناك أساس قانوني لإجازة الادعاء المقابل الذي رفضته تماما.
    la Cour est parvenue à la conclusion que l'accord de coentreprise n'était pas couvert par la CVIM. UN استنتجت المحكمة أن اتفاق المشروع المشترك غير مشمول بالاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more