"استندت إليها" - Translation from Arabic to French

    • est fondée
        
    • base de
        
    • a fondé
        
    • se fonde
        
    • servi
        
    • fondement
        
    • s'est appuyé
        
    • elle s'était fondée
        
    Toutefois, pour protéger la sécurité des témoins, la Commission n'a généralement pas révélé les sources d'information sur lesquelles elle s'est fondée pour présenter ses conclusions; UN ومن ناحية أخرى فلتأمين الشهود، لم تكشف اللجنة، بصفة عامة، عن مصادر المعلومات التي استندت إليها في تقديم استنتاجاتها؛
    Dans diverses communications envoyées entre le 27 septembre et le 20 décembre 2013, la Commission Hammarskjöld a également fait état des informations sur lesquelles elle s'est fondée pour établir son rapport. UN وفي تقارير متتالية وردت من لجنة همرشولد في الفترة من 27 أيلول/سبتمبر إلى 20 كانون الأول/ديسمبر 2013، وافتنا اللجنة كذلك بالمعلومات التي استندت إليها في إعدادها لتقريرها.
    Elle indique dans le procès-verbal visé à l'article 25 de la présente Loi les raisons et circonstances sur lesquelles elle s'est fondée pour justifier cette limitation.] UN وتُدرج الجهة المشترية في السجل المطلوب بمقتضى المادة 25 من هذا القانون بياناً بالأسباب والظروف التي استندت إليها في تسويغ فرض ذلك الحد الأقصى.]
    Les ressources correspondant à l'engagement autorisé devaient permettre de recruter des agents locaux sur la base de contrats de louage de services. UN وتضمنت تقديرات التكاليف التي استندت إليها سلطة الالتزام اعتمادات للاستعانة بموظفين محليين بموجب اتفاقات الخدمة الخاصة.
    Il relève toutefois que l'auteur n'a apporté aucun élément à l'appui de cette affirmation et que, dans le jugement de première instance, sont énumérées plusieurs autres preuves sur lesquelles le tribunal a fondé ses conclusions. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم أي دليل في هذا الصدد، وأن حكم المحكمة الابتدائية يدرج عدداً من الأدلة الأخرى التي استندت إليها المحكمة في استنتاجاتها.
    Toutefois, selon la jurisprudence européenne, le contrôle juridictionnel des affaires de concurrence consiste d'abord à déterminer si les preuves sur lesquelles se fonde la Commission européenne sont exactes, fiables et cohérentes sur les faits. UN بيد أنه، وفقاً لقانون السوابق القضائية للمحاكم الأوروبية، ينبغي للمراجعة القضائية في قضايا المنافسة أولاً أن تقيِّم ما إذا كانت الأدلة التي استندت إليها المفوضية الأوروبية دقيقة وموثوقة ومنسقة.
    Toutes ces questions ont servi de base aux travaux des conférences internationales qui ont eu lieu par la suite. UN وهي الاهتمامات التي استندت إليها جميعا المؤتمرات الدولية اللاحقة.
    Aucun des auteurs n'a reçu d'explication sur le fondement de cette évaluation, ni de la part du Ministère, ni de la part de l'Agence. UN ولم يتلق أيٌّ من أصحاب البلاغ بياناً بالأسباب التي استندت إليها هذه التقييمات السلبية لا من وكالة الاستخبارات ولا من وزارة الهجرة.
    Dans sa présentation du programme de travail (S/AC.26/1997/WP.1), le secrétariat s'est appuyé sur les principes suivants : UN لقد ورد في المبررات التي استندت إليها اﻷمانة في عرض خطة عملها وفق البرنامج المذكور إلى اﻷسس التالية:
    Elle indique dans le procès-verbal visé à l'article 25 de la présente Loi les raisons et circonstances sur lesquelles elle s'est fondée pour justifier cette limitation.] UN وتُدرج الجهة المشترية في السجل المطلوب بمقتضى المادة 25 من هذا القانون بياناً بالأسباب والظروف التي استندت إليها في تسويغ فرض ذلك الحد الأقصى.]
    En ce qui a trait aux erreurs de fait, ce n'est que dans les cas où les éléments probants sur lesquels s'est fondée la Chambre de première instance ne sauraient être raisonnablement acceptés par une personne douée de raison que la Chambre d'appel peut substituer ses propres conclusions à celles de la Chambre de première instance. UN وفيما يتعلق بالأخطاء الوقائعية، فإنها تحدث فقط عندما تكون الأدلة التي استندت إليها الدائرة الابتدائية غير مقبولة منطقيا لدى أي شخص عاقل، وعندئذ يمكن لدائرة الاستئناف الاستعاضة باستنتاجها عن استنتاج الدائرة الابتدائية.
    M. Ghabra cherche actuellement à obtenir l'annulation des mesures restrictives prises à son encontre par l'Union européenne et fait valoir notamment dans son recours qu'aucune des allégations portées contre lui dans l'exposé des motifs sur lesquels s'est fondée la Commission n'est étayée par des preuves. UN ويلتمس السيد الغبرا حاليا إلغاء التدابير التقييدية التي اعتمدتها سلطات الاتحاد الأوروبي ضده، ويدّعي في التماسه، بين أمور أخرى، أن جميع الادعاءات الموجهة ضده، حسبما ترد في بيان الأسباب التي استندت إليها المفوضية، غير مدعومة بأدلة.
    c) Un exposé des raisons et circonstances sur lesquelles l'entité adjudicatrice s'est fondée pour décider des moyens de communication et de toute condition de forme; UN (ج) بيانا بالأسباب والظروف التي استندت إليها الجهة المشترية في اتخاذ قرارها بشأن وسيلة الاتصال وأي اشتراط يتعلق بالشكل؛
    Elle indique, dans le procès-verbal visé à l'article 24 de la présente Loi, les raisons et circonstances sur lesquelles elle s'est fondée pour justifier cette limitation.) UN وتُدرج الجهة المشترية في السجل المطلوب بمقتضى المادة 24 من هذا القانون بياناً بالأسباب والظروف التي استندت إليها في تسويغ فرض ذلك الحد الأقصى.)
    2. L'entité adjudicatrice indique dans le procès-verbal visé à l'article 25 de la présente Loi les raisons et circonstances sur lesquelles elle s'est fondée pour justifier le recours à une procédure d'accord-cadre et le type d'accord-cadre choisi. UN 2- تُدرج الجهة المشترية في السجل المطلوب بمقتضى المادة 25 من هذا القانون بياناً بالأسباب والظروف التي استندت إليها في تسويغ اللجوء إلى إجراءات الاتفاق الإطاري ونوع الاتفاق الإطاري الذي اختارته.
    3. L'entité adjudicatrice indique dans le procès-verbal visé à l'article 25 de la présente Loi les raisons et circonstances sur lesquelles elle s'est fondée pour justifier le recours à la sollicitation directe dans la procédure de demande de propositions. UN 3- تُدرِج الجهة المشترية في السجل المطلوب بمقتضى المادة 25 من هذا القانون بياناً بالأسباب والظروف التي استندت إليها لتسويغ اللجوء إلى الالتماس المباشر في إجراءات طلب الاقتراحات.
    L'utilisation de toute autre méthode de passation doit être justifiée, justification qui repose sur l'examen du respect des conditions d'utilisation prévues aux articles 29 à 31 du texte de 2011; un exposé des raisons et circonstances sur lesquelles l'entité adjudicatrice s'est fondée pour justifier le recours à cette autre méthode doit toujours être versé au procès-verbal de la procédure de passation de marché. UN وما زال استخدام أيِّ طريقة اشتراء أخرى يحتاج إلى مبررات بالتحقق ممّا إذا كانت شروط الاستخدام بموجب المواد من 29 إلى 31 في نصّ عام 2011 مستوفاة؛ وما زال من المطلوب أن يُدرج في سجل إجراءات الاشتراء بيان بالأسباب والظروف التي استندت إليها الجهة المشترية لتسويغ استخدام تلك الطريقة الأخرى.
    Cette liste devrait indiquer les motifs à la base de toutes les décisions de rejet. UN وينبغي أن تبين هذه القائمة الأسباب التي استندت إليها جميع القرارات التي أفضت إلى رفض البلاغات.
    Cette liste devrait indiquer les motifs à la base de toutes les décisions de rejet. UN وينبغي أن تبين هذه القائمة الأسباب التي استندت إليها جميع القرارات التي أفضت إلى رفض البلاغات.
    Il relève toutefois que l'auteur n'a apporté aucun élément à l'appui de cette affirmation et que, dans le jugement de première instance, sont énumérées plusieurs autres preuves sur lesquelles le tribunal a fondé ses conclusions. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم أي دليل في هذا الصدد، وأن حكم المحكمة الابتدائية يدرج عدداً من الأدلة الأخرى التي استندت إليها المحكمة في استنتاجاتها.
    Le Chef du Service des relations interinstitutions et du Secrétariat note que l'information sur laquelle se fonde le document de séance ne fournit pas de réponse définitive sur la question complexe de l'évaluation quantitative. UN ولاحظت كذلك أن المعلومات التي استندت إليها الوثيقة لا تقدم إجابات مقنعة للمسألة المعقدة المتعلقة بالتقدير الكمي.
    La liste des documents que le Comité a examinés et de ceux dont il s'est servi pour examiner le financement de la Force est donnée à la fin du présent rapport. UN وترد في نهاية هذا التقرير قائمة بالوثائق التي استعرضتها اللجنة الاستشارية وتلك التي استندت إليها كمعلومات أساسية عند نظرها في تمويل قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك.
    Cependant, le tribunal a estimé qu'il n'était pas démontré que le traitement discriminatoire soit fondé sur l'origine ethnique des auteurs et n'a pas précisé le fondement sur lequel pouvait être basée la discrimination. UN لكنها أضافت أنه لم يثبت أن المعاملة التمييزية كانت بسبب الأصل الإثني، ولم تذكر الأسباب التي قد تكون تلك المعاملة استندت إليها.
    Il rappelle tout d'abord toutes les constatations factuelles sur lesquelles s'est appuyé le tribunal de district pour établir la négligence de l'auteur. UN وذكّرت الدولة الطرف، بدايةً، بجميع الاستنتاجات الوقائعية التي استندت إليها محكمة أوسلو لإثبات الإهمال في تصرف صاحب البلاغ.
    La Commission Hammarskjöld a transmis, dans des communications présentées entre le 27 septembre et le 20 décembre 2013, les informations sur lesquelles elle s'était fondée pour établir son rapport. UN وفي رسائل متعاقبة موجهة في الفترة من 27 أيلول/سبتمبر إلى 20 كانون الأول/ ديسمبر 2013، أتاحت لجنة همرشولد المعلوماتِ التي استندت إليها في إعداد تقريرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more