L'essence est un important produit de consommation − une nécessité pour beaucoup. | UN | فالبنزين منتج استهلاكي هام، وضرورة بالنسبة للكثيرين. |
Comme l'essence, les denrées alimentaires sont d'importants produits de consommation. | UN | فالغذاء، على غرار البنزين، منتج استهلاكي يتسم بالأهمية. |
Les maisons isolées ont continué à être habitées surtout par des ménages appartenant au quintile de consommation le plus bas. | UN | واستمرت الأسر المعيشية في أدنى خُمس استهلاكي تمثل غالبية مستخدمي المنازل المنفصلة. |
En outre, le développement économique de notre pays, qui a permis l'accroissement réel du revenu par habitant, a paradoxalement fait de nous un marché de consommateurs attirant pour les marchands de drogues. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التنمية الاقتصادية لبلدنا التي أدت إلى زيادة حقيقية في دخل الفرد قد حولتنا، ويـا للمفارقـــة، إلـــى سوق استهلاكي يجتذب بائعي المخدرات. |
Décaissement de 33 000 prêts à la consommation, d'une valeur de 23 millions de dollars, en Cisjordanie, dans la bande de Gaza, en Jordanie et en République arabe syrienne | UN | منح 000 33 قرض استهلاكي قيمتها 23 مليون دولار في الضفة الغربية وقطاع غزة والأردن والجمهورية العربية السورية |
Comme l'essence, les denrées alimentaires sont d'importants produits de consommation. | UN | فالغذاء، على غرار البنزين، منتج استهلاكي يتسم بالأهمية. |
En procédant ainsi, on ne tenait pas compte de l'épargne personnelle des fonctionnaires dans la partie du traitement affectée aux dépenses autres que de consommation qui ne serait pas ajustée au titre de l'évolution des coûts locaux. | UN | وهذا النهج لم يأخذ في الاعتبار المدخرات الشخصية للموظفين كجزء من المرتب باعتبارها عنصرا غير استهلاكي لا تجري تسويته بالنسبة لتكلفة المعيشة المحلية. |
De nombreux problèmes subsistent dans ce domaine et la plupart des citoyens, en particulier dans les zones rurales, n'ont que rarement accès aux services sociaux et aux services de protection sociale, ce qui a créé une économie de consommation dans le pays. | UN | وهنالك سلسلة من المشاكل في مجال الرفاه الاجتماعي، ومعظم المواطنين، لا سيما في المناطق الريفية، نادراً ما يحصلون على الخدمات الاجتماعية والترفيهية، وأدى هذا إلى وجود اقتصاد استهلاكي في البلد. |
Bien que légal, le tabac est unique en son genre en ce sens qu'il s'agit d'un produit de consommation qui, lorsqu'il est utilisé suivant les instructions du fabricant, cause à grande échelle la mort, la maladie et l'invalidité de ses consommateurs. | UN | ورغم أن التبغ قانوني فإنه فريد من حيث أنه منتوج استهلاكي يسبب عند استعماله وفقا لما يحدده الصانعون، الموت والمرض والإعاقة بين المستهلكين على نطاق واسع. |
L'essence est un important produit de consommation − une nécessité pour beaucoup. | UN | فالبنزين هو منتج استهلاكي هام - وضرورة بالنسبة للكثيرين. |
Quelque 95 % des activités industrielles ont été suspendues, ce qui a fait de Gaza une économie de consommation tributaire des salaires du secteur public et de l'aide humanitaire. | UN | وقد أوقف نحو 95 في المائة من العمليات الصناعية في غزة، وحول إلى اقتصاد استهلاكي مدفوع بمرتبات القطاع العام والمساعدات الإنسانية. |
Les cultures autochtones du monde entier risquent d'être supplantées par une éthique de consommation creuse tirée par les sociétés multinationales, qui n'ont pour seul intérêt que de créer une population uniformisée d'acheteurs mondiaux. | UN | أما الثقافات الأصلية في أنحاء العالم فإنها تواجه خطر أن يحل محلها عنوة نظام استهلاكي ضحل بقيادة مؤسسات متعددة الجنسيات هدفها الوحيد هو خلق سكان نمطيين من المشترين في العالم. |
A voir le nombre de conférences et de rencontres internationales qui se tiennent chaque année sur l'Afrique, et eu égard à la faible mobilisation des moyens financiers pour extirper les maux tant décriés, il y a lieu d'affirmer que nous vivons dans une véritable société de consommation intellectuelle. | UN | وإذ قسنا اﻷمر بعدد المؤتمرات والاجتماعات الدولية التي تعقد سنويا بشأن افريقيا وضآلة القدر الذي توفر به هذه المؤتمرات والاجتماعات التمويل اللازم لاستئصال الشرور التي تندد بها لحق لنا أن نقول إننا أصبحنا نعيش في مجتمع استهلاكي بمعنى الكلمة ولكنه استهلاك لما تجود به القرائح ليس إلا. |
Cependant, ce ralentissement sera de courte durée, en partie à cause de la baisse des taux d'intérêt survenue en avril 1999 et du dynamisme des dépenses de consommation. | UN | غير أن هذا التباطؤ لن يدوم وذلك بسبب التخفيض في معدلات الفائدة التي حدث في نيسان/أبريل 1999 من جهة، التي اقترن بإنفاق استهلاكي مرتفع المستوى. |
Cependant, ce ralentissement sera de courte durée, en partie à cause de la baisse des taux d’intérêt survenue en avril 1999 et du dynamisme des dépenses de consommation. | UN | غير أن هذا التباطؤ لن يدوم ورجع ذلك جزئيا إلى تخفيض أسعار الفائدة الذي حدث في نيسان/أبريل ١٩٩٩، والذي اقترن بإنفاق استهلاكي بسيط. |
Pourcentage de la population vivant en dessous du seuil de 4,3$ (à ppp) (dépenses de consommation par personne) ME | UN | نسبة السكان الذين يعيشون تحت عتبة 4.3 دولارات، وفق تعادل القوة الشرائية (إنفاق استهلاكي للشخص الواحد)، نسبة مئوية |
Il a souligné que le succès à long terme de < < Massivegood > > dépendait de la bonne perception du public, comme c'était le cas pour toute marque ou tout produit de consommation. | UN | وأبرز أن نجاح مبادرة " الخير الشامل " على الأجل الطويل يتوقف على التصورات الطيبة من جانب الجمهور، وهو ما ينطبق على أي صنف أو منتج استهلاكي ناجح. |
Malgré une croissance économique minime (tableau 1), la Jamaïque a connu un déclin rapide de la pauvreté, mesuré selon un indicateur de consommation. | UN | وبالرغم من النمو الاقتصادي الضئيل (الجدول 1)، شهدت جامايكا تدنياً سريعاً في معدلات الفقر مقيسا بمؤشر استهلاكي. |
Celle-ci ne vise pas seulement à créer un marché de quelque 330 millions de consommateurs, mais, d'une façon générale, à promouvoir les exportations en augmentant la compétitivité de l'ANASE en tant que base de production axée sur les marchés mondiaux. | UN | والهدف العام لمنطقة التجارة الحرة لرابطة أمم جنوب شرقي آسيا لا يتمثل فقط في إنشاء سوق استهلاكي أكبر حجما مكون من نحو ٣٣٠ مليون شخص، بل هو يتمثل كذلك في تشجيع الصادرات عموما عن طريق زيادة الميزة التنافسية للرابطة بوصفها قاعدة انتاجية موجهة نحو اﻷسواق العالمية. |
C'est juste un marché de consommateurs. | UN | ولا يوجد إلا سوق استهلاكي. |
106. La diminution, entre 1990 et 1996, des cas de maladie ou blessure déclarés a été plus marquée pour les personnes appartenant au quintile de consommation le plus pauvre que pour celles du quintile de consommation le plus riche. | UN | 106- وكان الهبوط في حالات المرض/الإصابة المبلغ عنها في الفترة ما بين عامي 1990 و1996 بين أفراد أفقر خُمس استهلاكي أكبر من مثيله في الخُمس الاستهلاكي الأكثر ثراء. |
L'Office a également octroyé plus de 5 500 prêts à la consommation, pour un montant dépassant 3,2 millions de dollars, à des familles de travailleurs de la bande de Gaza ne pouvant obtenir de prêts bancaires. | UN | وقدمت الوكالة أيضا أكثر من 500 5 قرض استهلاكي تزيد قيمتها على 3،2 مليون دولار إلى أسر الطبقة العاملة في قطاع غزة التي لا قدرة لها على الحصول على قروض مصرفية. |