"استهلها" - Translation from Arabic to French

    • lancé par
        
    • engagé par
        
    • a lancée
        
    L'appui des États Membres au processus de réforme lancé par le Directeur général témoigne de leur foi en l'ONUDI et en son programme de gestion du changement. UN ويدل دعم الدول الأعضاء لعملية الإصلاح التي استهلها المدير العام على إيمانها باليونيدو وبرنامجها لإدارة التغيير.
    Ils ont également exprimé leur soutien au processus d'examen lancé par le Représentant spécial. UN كما أعربوا عن تأييدهم لعملية المراجعة التي استهلها الممثل الخاص.
    Des recherches sont actuellement en cours, dans le cadre du processus lancé par la Déclaration de Genève sur la violence armée et le développement, pour mieux étayer cette problématique au niveau mondial. UN وأن البحوث جارية على قدم وساق بشأن هذا الموضوع في إطار العملية التي استهلها إعلان جنيف المعني بالعنف المسلح والتنمية.
    2. En outre, la Commission a affirmé que le processus de consultations déjà engagé par le Secrétaire général, conformément à sa résolution 1994/11, devrait conduire à la convocation de réunions de haut niveau aux échelons régional et mondial. UN ٢- وفضلاً عن ذلك، أكدت اللجنة أنه ينبغي لعملية المشاورات التي استهلها اﻷمين العام بالفعل طبقا لقرار اللجنة ٤٩٩١/١١ أن تفضي الى عقد اجتماعات رفيعة المستوى على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي.
    L'UE considère la création de la Commission de consolidation de la paix, ainsi que du Bureau d'appui à la consolidation de la paix et du Fonds pour la consolidation de la paix, comme étant une réalisation clef du processus de réforme de l'ONU engagé par le Sommet mondial. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن إنشاء لجنة بناء السلام إلى جانب مكتب دعم بناء السلام وصندوق بناء السلام، يشكل إنجازا رئيسيا لعملية إصلاح الأمم المتحدة التي استهلها اجتماع القمة العالمي.
    2. La campagne que le Directeur général a lancée en mai 1995 en vue de la ratification universelle des sept conventions de base de l'OIT mentionnées ci-dessus a été une action novatrice importante. UN ٢ - وثمة ابتكار هام تمثل في حملة المدير العام، التي استهلها في أيار/مايو ١٩٩٥، من أجل التصديق العالمي على الاتفاقيات السبع اﻷساسية لمنظمة العمل الدولية المذكورة أعلاه.
    Ma délégation a appuyé, et continuera d'appuyer, le processus de réforme lancé par le Secrétaire général et fondé sur le rapport Brahimi, ainsi que les efforts déployés par le Comité spécial des opérations de maintien de la paix. UN وقد أيد وفدي، وسوف يستمر في تأييد عمليات الإصلاح التي استهلها الأمين العام وأفاد الإبراهيمي عنها في تقريره، والجهود التي تبذلها اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام.
    Le sous-programme prend en considération les objectifs du Millénaire pour le développement, le Plan de mise en œuvre de Johannesburg et les propositions issues du processus de renforcement de l'Organisation lancé par le Secrétaire général en 2002. UN ويأخذ البرنامج الفرعي بعين الاعتبار أهداف إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، وخطة تنفيذ نتائج مؤتمر جوهانسبرغ والمقترحات المنبثقة عن عملية تعزيز المنظمة التي استهلها الأمين العام في عام 2002.
    L'Union européenne se félicite que des progrès aient été accomplis pendant l'année écoulée dans le processus de réforme de l'ONU lancé par le Sommet mondial. UN ويسر الاتحاد الأوروبي أنه تحققت خلال العام الماضي إنجازات في عملية إصلاح الأمم المتحدة، التي استهلها مؤتمر القمة العالمي.
    118. Il a été officiellement mis fin au processus lancé par la Conférence internationale sur les réfugiés centraméricains (CIREFCA) le 29 juin 1994, lors de la troisième réunion internationale du Comité de suivi de la CIREFCA qui a eu lieu à Mexico. UN ١١٨- اختتم رسميا في حزيران/يونيه ٤٩٩١، في الاجتماع الدولي الثالث للجنة متابعة المؤتمر الدولي المعني بلاجئي أمريكا الوسطى المعقود في مكسيكو سيتي، العملية التي استهلها المؤتمر.
    118. Il a été officiellement mis fin au processus lancé par la Conférence internationale sur les réfugiés centraméricains le 29 juin 1994, lors de la troisième réunion internationale du Comité de suivi de la Conférence qui a eu lieu à Mexico. UN ١١٨- اختتم رسميا في حزيران/يونيه ٤٩٩١، في الاجتماع الدولي الثالث للجنة متابعة المؤتمر الدولي المعني بلاجئي أمريكا الوسطى المعقود في مكسيكو، العملية التي استهلها المؤتمر.
    Ces réunions, qui se sont tenues en Afrique, en Asie et dans le Pacifique, en Europe et en Amérique latine et aux Caraïbes, ont été l'occasion d'appeler l'attention des communautés concernées sur le Partenariat thématique mondial SPIDER, lancé par UN-SPIDER en 2009 pour encourager l'instauration de communautés de praticiens utilisant les informations d'origine spatiale pour la gestion des catastrophes. UN وقد استُغلت هذه الاجتماعات، التي عُقدت في أفريقيا، وآسيا والمحيط الهادئ، وأوروبا، وأمريكا اللاتينية والكاريبـي، لإذكاء وعي الأوساط المعنية بالحدّ من مخاطر الكوارث بشراكة سبايدر المواضيعية العالمية التي استهلها البرنامج في عام 2009 لتعزيز استخدام المعلومات الفضائية في إدارة الكوارث.
    Le programme de soins de santé gratuits lancé par le Président Koroma en avril 2010 commence à produire des résultats encourageants, notamment une réduction de la mortalité maternelle et postinfantile. UN وبدأت مبادرة الرعاية الصحية المجانية التي استهلها الرئيس كوروما في نيسان/أبريل 2010 تعطي نتائج مشجعة، ولا سيما في الحد من وفيات الأطفال والأمهات.
    Telle a été l'une des principales questions étudiées dans le cadre du processus HCR 2004 lancé par le Haut Commissaire en 2001 qui a envisagé comment le HCR se positionne au sein du système des Nations Unies et vis-à-vis des Etats et des partenaires. UN وكانت هذه المسألة من بين المسائل الرئيسية التي جرى النظر فيها في إطار العملية التي قامت بها المفوضية في عام 2004 التي استهلها المفوض السامي في عام 2001 وهي عملية تبحث الوضع الذي تشغله المفوضية حالياً في إطار منظومة الأمم المتحدة وكذلك إزاء الدول والشركاء.
    Au cours de cette période, le Viet Nam a connu des changements profonds et importants à la suite d'un processus de renouvellement global engagé par le sixième Congrès du Parti communiste vietnamien en décembre 1986. UN وكانت هذه فترة شهدت تحولات هائلة وعميقة في فييت نام عقب عملية التجديد الشاملة التي استهلها المؤتمر السادس للحزب الشيوعي لفييت نام في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨٦.
    12. Affirme que le processus de consultations déjà engagé par le Secrétaire général, conformément à la résolution 1994/11 de la Commission, devrait conduire à la convocation de réunions de haut niveau aux échelons régional et mondial; UN ٢١- تؤكد أنه ينبغي لعملية المشاورات التي استهلها اﻷمين العام بالفعل طبقا لقرار اللجنة ٤٩٩١/١١ أن تفضي إلى عقد اجتماعات رفيعة المستوى على الصعيدين الاقليمي والعالمي؛
    c) Cessent immédiatement les échanges " un corps pour un corps " et participent au processus d'exhumation engagé par le Haut Représentant. UN )ج( التوقف فورا عن عمليات تبادل جثة مقابل جثة، والاشتراك في عملية استخراج الجثث التي استهلها الممثل السامي.
    14. Affirme que le processus de consultation déjà engagé par le Secrétaire général, conformément à sa résolution 1994/11 du 25 février 1994, devrait conduire à la convocation de réunions de haut niveau aux échelons régional et mondial; UN ٤١- تؤكد أنه ينبغي لعملية المشاورات التي استهلها اﻷمين العام بالفعل وفقاً لقرار اللجنة ٤٩٩١/١١ المؤرخ في ٥٢ شباط/فبراير ٤٩٩١ أن تفضي الى عقد اجتماعات رفيعة المستوى على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي؛
    61. Sur le plan politique, je suis convaincu que le processus de paix engagé par le Représentant spécial du Secrétaire général pour la Somalie présente les meilleures perspectives de retour à la paix et au respect des droits de l'homme en Somalie. UN 61- وعلى الصعيد السياسي، أنا مقتنع بأن عملية السلام، التي استهلها الممثل الخاص للأمين العام للصومال، توفر أفضل فرصة لعودة السلام واحترام حقوق الإنسان إلى الصومال.
    Plus de 200 nouveaux postes financés par le compte d'appui ont été approuvés à l'issue du processus engagé par le Groupe d'étude sur les opérations de paix des Nations Unies; le moment est venu de mettre en oeuvre ce qui a été annoncé. UN 2 - وأضاف قائلا إنه جرت الموافقة على أكثر من 200 وظيفة من الوظائف الممولة من حساب الدعم نتيجة للعملية التي استهلها الفريق المعني بعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، وإن الوقت قد حان الآن للإنجاز.
    Aux côtés de la communauté internationale, le Viet Nam œuvre à l'élimination de toutes les formes de violence à l'égard des femmes, et il appuie sans réserve la campagne pluriannuelle qu'a lancée le Secrétaire général. UN 71 - قالت إن بلدها يعمل إلى جانب المجتمع الدولي من أجل القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة ويؤيد بدون تحفظ الحملة المتعددة السنوات التي استهلها الأمين العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more