Comment réagiraient les USA en réponse à une attaque terroriste sur une cible d'intérêt en Israël ou au Moyen Orient. | Open Subtitles | رد الولايات المتحدة على أي هجوم ارهابي لمصالحها في اسرائيل أو في الشرق الاوسط |
En Cisjordanie, cette aide a été accordée aux familles dont les hommes ont reçu des autorités d'occupation des cartes d'identité spéciales leur interdisant le travail en Israël ou l'emploi dans le secteur public dans le territoire occupé. | UN | وفي الضفة الغربية، شملت هذه المساعدات عائلات الرجال الذين زودوا ببطاقات هوية خاصة من جانب سلطات الاحتلال، تمنعهم من العمل في اسرائيل أو في الوظائف الحكومية في اﻷرض المحتلة. |
En Cisjordanie, cette aide a été accordée aux familles dont les hommes ont reçu des autorités d'occupation des cartes d'identité spéciales leur interdisant le travail en Israël ou l'emploi dans le secteur public dans le territoire occupé. | UN | وفي الضفة الغربية، شملت هذه المساعدات عائلات الرجال الذين زودوا ببطاقات هوية خاصة من جانب سلطات الاحتلال، تمنعهم من العمل في اسرائيل أو في الوظائف الحكومية في اﻷرض المحتلة. |
La fermeture des territoires occupés a considérablement restreint la liberté de mouvement, compte tenu en particulier de la nécessité d'obtenir un permis d'entrée en Israël ou dans d'autres parties des territoires occupés. | UN | أما إغلاق اﻷراضي المحتلة فقد أدى الى تقييد حرية التنقل، الى حد كبير، وبخاصة بصدد السياسة المتعلقة باصدار تصاريح الدخول الى اسرائيل أو الى اﻷجزاء اﻷخرى من اﻷراضي المحتلة. |
Il faut avouer que, sans que la peur ne nous ait jamais saisis, durant tout notre séjour, nous avons ressenti la tension générale aussi bien en Israël que dans les territoires occupés ou à Gaza, comme quelque chose de quasi palpable. | UN | ولا بد من الاعتراف بأننا شعرنا خلال فترة اقامتنا، من دون أن يعترينا أي خوف، بأن التوتر العام السائد، سواء في اسرائيل أو في اﻷراضي المحتلة أو في غزة، توتر يكاد يكون ملموسا. |
Les autorités israéliennes leur interdisent d'entrer en Israël ou d'aller à Jérusalem-Est, sans pour autant les traduire en justice pour leurs activités. | UN | وهؤلاء لا تسمح لهم اسرائيل بالدخول الى اسرائيل أو الى القدس الشرقية ولكنها، من جهة أخرى، لا تحاكمهم على أي نشاط يقومون به. |
Ces restrictions se sont maintes fois révélées catastrophiques dans le domaine de la santé : une dizaine de personnes sont mortes parce qu'elles n'ont pu être soignées dans des établissements bien équipés, en Israël ou dans les territoires occupés. | UN | ولقي ما يقرب من ١٠ أشخاص حتفهم من جراء عدم تمكنهم من الوصول الى المؤسسات الصحية الحسنة التجهيز في اسرائيل أو في أجزاء أخرى من اﻷراضي المحتلة. |
La Cisjordanie et la bande de Gaza ont été complètement bouchées à plusieurs reprises après les attentats à la bombe commis par des commandos suicide en Israël, empêchant ainsi les personnes munies de permis valides de se rendre à leur travail en Israël ou à Jérusalem-Est. | UN | وفي مناسبات عديدة، أعقبت الهجمات الانتحارية بالقنابل التي وقعت في اسرائيل، أحكم إغلاق الضفة الغربية وقطاع غزة تماما، مما أدى إلى منع العمال ممن يحملون تراخيص سارية من دخول اسرائيل أو القدس الشرقية. |
Deux semaines auparavant, 25 journalistes s'étaient vu refuser l'autorisation d'entrer en Israël ou en Cisjordanie (Ha'aretz, Jerusalem Post, 25 décembre 1994). | UN | وقبل ذلك بأسبوعين، رفض السماح ﻟ ٢٥ صحفيا بدخول اسرائيل أو الضفة الغربية. )هآرتس، جيروسالم بوست، ٢٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤( |
Au tout début du dernier blocus, même les cas urgents, parfois des enfants, souffrant de maladies chroniques ou ayant besoin d'un traitement régulier, tel que chimiothérapie ou dialyse, n'ont pas été autorisés à se rendre en Israël ou dans d'autres parties des territoires occupés. | UN | وفي بداية آخر إغلاق من تلك اﻹغلاقات المتشددة، لم يسمح حتى في حالات الطوارئ التي يعاني فيها أطفال ومرضى من أعراض مزمنة خطيرة ويحتاجون لعلاج منتظم، مثل المعالجة بالمواد الكيميائية أو بالميز الغشائي، لهم بالدخول الى اسرائيل أو الى أجزاء من اﻷراضي المحتلة لم يكونوا يعيشون فيها. |
263. Le 22 juin 1994, le Tribunal militaire de Naplouse a condamné Abed Shadid, sympathisant du Fatah âgé de 24 ans, à 10 fois la peine de prison à vie pour avoir tué huit habitants arabes soupçonnés de collaborer avec Israël ou de s'être rendus coupables d'atteintes à la morale. | UN | ٢٦٣ - في ٢٢ حزيران/يونيه ١٩٩٤، حكمت محكمة نابلس العسكرية على أحد مؤيدي فتح، وهو عبد شديد البالغ من العمر ٢٤ سنة، بالسجن لمدة ١٠ سنوات لقيامه بقتل ثمانية من السكان العرب للاشتباه في أنهم متعاونون مع اسرائيل أو ارتكبوا انتهاكات أخلاقية. |
19. M. EL BATEL (Jamahiriya arabe libyenne), expliquant son vote, dit que sa délégation tient à formuler des réserves sur tous les points du texte qui indiqueraient une reconnaissance de l'État d'Israël ou du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | ١٩ - السيد الباطل )الجماهيرية العربية الليبية(: قال معللا التصويت إن وفده يرغب في اﻹعراب عن تحفظاته على جميع النقاط الواردة في النص التي يمكن اعتبارها اعترافا بدولة اسرائيل أو بعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
37. M. JELBAN (Jamahiriya arabe libyenne) dit que sa délégation a voté pour les projets de résolution malgré ses réserves en ce qui concerne tout ce qui tend à reconnaître l'État d'Israël ou à accepter le processus de paix actuel, qui ne peut mener à une paix globale, juste, authentique et durable. | UN | ٣٧ - السيد جلبان )الجماهيرية العربية الليبية(: قال إن وفده صوت لصالح مشاريع القرارات على الرغم من تحفظاته بشأن أي شيء يمكن أن يفهم منه الاعتراف بدولة اسرائيل أو قبول عملية السلام الحالية، التي لا يمكن أن تؤدي إلى سلام حقيقي وعادل وشامل. |
Quelque 1 400 personnes et leurs familles vivent près d'un camp des FDI, à Fahme, près de Djénine, d'autres vivent en Israël ou restent en étroit contact avec les FDI. (Jerusalem Post, 12 octobre 1993) | UN | ويقطن نحو ٤٠٠ ١ من هؤلاء وأسرهم بالقرب من معسكر لقوات الدفاع الاسرائيلية في الفحمة بالقرب من جنين. ويقطن اﻵخرون في اسرائيل أو يقيمون اتصالات وثيقة مع قوات الدفاع الاسرائيلية. )جروسالم بوست، ١٢ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣( |
Le succès des efforts de paix au Moyen-Orient dépendra en grande partie du triomphe de ceux qui soutiennent la paix, tant en Israël que dans tous les pays du monde, sur ceux qui favorisent l'affrontement et l'intransigeance. Ce n'est qu'alors que les peuples de la région pourront voir un dividende de paix justifiant les sacrifices faits pour la paix. | UN | إن نجاح جهود السلام في الشرق اﻷوســـط سوف يعتمد الى حد كبير علــى انتصــار اﻷصــوات المؤيدة للسلام، سواء في اسرائيل أو في جميع بــلاد العالم، في مواجهة أولئك الذين يدعون الى المواجهــة والتشدد، حتى يمكن لشعوب المنطقة أن ترى عائــدا واضحا لعملية السلام يبــرر التضحيات التي يجــب تقديمها ثمنا للتوصل الى هذا السلام. |