L'affaiblissement de leur participation aux études secondaires et postsecondaires est sûrement dû à un fondement primaire affaibli. | UN | ومن شأن تضاؤل اشتراكهم في الفرص الثانوية واللاحقة للثانوية أن يكون سمة لقاعدة ابتدائية ضعيفة. |
La raison de leur participation est présentée par les experts comme étant purement financière. | UN | والدافع إلى اشتراكهم وفق ما أوضحه الخبراء هو دافع مالي محض؛ |
Cette stratégie vise également à offrir aux jeunes la possibilité de s'exprimer en favorisant leur participation à la prise de décisions. | UN | وتسعى الاستراتيجية أيضا إلى إعطاء صغار السن فرصة لإبداء رأيهم من خلال تشجيع اشتراكهم في عملية صنع القرار. |
. Les partenaires internationaux qui ont pris des engagements devraient participer aux consultations locales et nationales et fournir une aide financière, . | UN | ● ينبغي أن تؤدي التزامات الشركاء الدوليين إلى اشتراكهم في المشاورات المحلية والوطنية وإلى تقديم الدعم المالي للعملية |
Personnes suspectes d'avoir participé à l'assassinat perpétré contre Rafic Hariri | UN | الأفراد المشتبه في اشتراكهم في اغتيال الحريري |
L’implication et la participation des victimes dans la procédure exigeront par conséquent la mise en place de mécanismes de représentation de groupes de victimes. | UN | فضلوع المجني عليهم أو اشتراكهم سوف يتطلب ترتيبات لعرض وقائع جماعات من المجني عليهم. |
Les journalistes étrangers peuvent se porter candidats, mais doivent trouver un commanditaire qui accepte de financer leur participation au programme. | UN | ويمكن للصحفيين اﻷجانب التقدم بطلبات للحصول عليها، ولكن يتعين، أن يكون هناك من يتكفل بتمويل اشتراكهم في البرنامج. |
En outre, leur participation à des conflits armés les a amenés à devenir coupables d'atrocités en même temps qu'ils en sont victimes. | UN | وعلاوة على ذلك فإن اشتراكهم في النزاع المسلح قد جعلهم يصبحون من مرتكبي الفظائع فضلا عن كونهم من ضحاياها. |
L'avis des enfants doit également être pris en compte dans l'évaluation de ces mécanismes car leur participation est déterminante pour le succès de ces initiatives. | UN | كما ينبغي مراعاة آراء الأطفال عند تقييم مثل هذه الآليات، لأن اشتراكهم ضروري لنجاح هذه المبادرات. |
Cependant, leur participation est régie par toute une série de procédures établies officiellement. | UN | ومع ذلك فإن اشتراكهم محكوم بطائفة كاملة من الإجراءات المقررة رسميا. |
Il était important de revenir aux ministres après leur participation à la réunion ministérielle de 2000. | UN | وقال إن من المهم الرجوع إلى الوزراء بعد اشتراكهم في الاجتماع الوزاري في عام 2000. |
ii) Faciliter leur participation aux programmes internationaux pertinents; | UN | ' 2` تيسير اشتراكهم في البرامج الدولية ذات الصلة؛ |
14. Est-ce que les réfugiés pourraient participer davantage à la formulation et à la réalisation des programmes d'assistance? | UN | هل في وسع اللاجئين أن يزيدوا من اشتراكهم في تصميم برامج المساعدة وتنفيذها؟ |
Cela encouragera un nombre bien plus grand de jeunes à participer et leur fera prendre conscience de la valeur de cette participation. | UN | ومن شأن هذا تشجيع اشتراك الشباب بصورة أكبر بكثير وجعلهم يدركون قيمة اشتراكهم. |
La police a arrêté cinq Arabes, dont trois mineurs, tous soupçonnés d'avoir participé à la manifestation. | UN | واحتجزت الشرطة خمسة من العرب، منهم ثلاثة من القصﱠر، للاشتباه في اشتراكهم في المظاهرة. |
Elle a demandé que soit facilitée la pleine participation des personnes appartenant à des minorités à tous les aspects — politique, économique, social, religieux et culturel — de la vie de la société et au progrès économique et au développement de leur pays. | UN | كما دعا إلى تيسير اشتراكهم الكامل في جميع جوانب حياة المجتمع السياسية والاقتصادية والاجتماعية والدينية والثقافية وفي تحقيق التقدم الاقتصادي والتنمية في بلدانهم. |
:: Les atteintes à la dignité des personnes, notamment le traitement humiliant et dégradant de personnes qui ne participent pas, ou ne participent plus aux hostilités; | UN | :: تعديات على الكرامة الشخصية، لا سيما المعاملة المذلة والمهينة للأشخاص الذين لم يشتركوا في أعمال القتال أو أوقفوا اشتراكهم فيها. |
Les fonctionnaires qui comptent au moins cinq ans d'affiliation à l'un de ces régimes au moment de leur départ à la retraite y ont également droit, à condition d'acquitter la totalité de la prime correspondant aux années qui leur manquent pour atteindre 10 ans d'affiliation. | UN | كما تحق التغطية للموظفين الذين كانوا عند تقاعدهم قد اشتركوا لمدة خمس سنوات على الأقل في نظـام للأمم المتحدة قائـم على الاشتراكات، بشـرط أن يسددوا الأقساط الكاملـة عن الفارق بين مدة اشتراكهم والمدة اللازمة للاشتراك المعان من الأمم المتحـدة وهي 10 سنوات. |
Ce projet de loi habilite les agents de la force publique à effectuer une surveillance électronique des participants ou des auteurs soupçonnés de terrorisme, d'association ou de participation au terrorisme. | UN | ويبيح مشروع القانون للموكلين بإنفاذ القانون إجراء مراقبة إلكترونية لمن يشتبه في اشتراكهم أو في ارتكابهم لأعمال إرهابية أو تآمرهم لارتكابها أو انتمائهم لجماعات إرهابية. |
L’enquête très limitée des fonctionnaires de police s’est bornée à rechercher les auteurs matériels présumés de ces menaces, en s’abstenant de mener les recherches nécessaires pour mettre en cause leur auteur intellectuel présumé en dépit de l’existence d’indices suffisants de sa participation. | UN | وقد تركز التحقيق المحدود الذي أجرته النيابة العامة على مرتكبي التهديدات الفعليين المزعومين، مع تجنب اتخاذ اﻹجراءات التي تستهدف اتهام المحرضين المزعومين على تلك التهديدات، رغم وجود أدلة كافية على اشتراكهم. |
Ce même État de droit doit donc prédominer quand il s'agit de personnes soupçonnées d'être impliquées dans des activités terroristes. | UN | وحكم القانون هذا نفسه يجب أن يسود أيضا في تعاملنا مع الأفراد الذين يشتبه في اشتراكهم في أعمال إرهابية. |
La participation du Parti du Congrès national et du MPLS n'a pas été satisfaisante en raison de leur implication limitée dans les travaux de la Commission. | UN | ولم تكن مشاركة حزب المؤتمر الوطني والحركة الشعبية لتحرير السودان مرضية بسبب ندرة اشتراكهم في أعمال اللجنة. |
Les militaires gradés ou non devraient être destitués de leur poste lorsqu'il est avéré qu'ils sont impliqués dans de tels actes. | UN | وينبغي عزل العسكريين، سواء كانوا من القيادات أو لم يكونوا كذلك، من مناصبهم إذا تبين اشتراكهم في مثل هذه اﻷعمال. |
Par exemple, les conclusions de la commission peuvent donner des informations sur le rôle et le degré de complicité des agents de l'État dans les actes de torture. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن أن تسمح النتائج التي تتوصل إليها اللجنة بالتبصر في دور مسؤولي الدولة ومدى اشتراكهم في التعذيب. |