Toutefois, l'origine des versements n'est toujours pas claire, bien que le Tribunal ait explicitement exigé que les défendeurs versent les indemnités en question. | UN | إلا أن مصدر المبالغ المدفوعة لا يزال غير واضح بالرغم من أن المحكمة اشترطت تحديدا أن يدفع المدعى عليهم التعويضات. |
Les autorités israéliennes ont en outre exigé des organismes des Nations Unies qu'ils obtiennent un permis spécial pour pouvoir envoyer certains articles à Gaza. | UN | وعلاوة على ذلك، اشترطت السلطات الإسرائيلية على وكالات الأمم المتحدة الحصول على رخصة خاصة لبعض السلع التي تأتي بها إلى غزة. |
Mais quelle que soit la forme que prend la famille, quels que soient le système juridique, la religion ou la tradition du pays, les femmes doivent, dans la loi et dans les faits, être traitées dans la famille selon les principes d'égalité et de justice consacrés par l'article 2 de la Convention et qui s'appliquent à tous les individus. | UN | وأيا كان شكلها، وأيا كان النظام القانوني، أو الدين أو العرف أو التقاليد داخل البلد، يجب أن تتفق معاملة المرأة داخل اﻷسرة سواء من القانون أو في الحياة الخاصة مع مبدأي المساواة والعدل بين جميع الناس، كما اشترطت المادة ٢ من الاتفاقية. |
De leur côté, ces organismes exigeaient du FNUAP que celui-ci effectue un paiement anticipé avant de traiter ses demandes d'achats. | UN | إلا أن تلك الوكالات اشترطت على الصندوق تقديم دفعة مسبقة قبل أن تلبي احتياجاته من الشراء. |
En outre, avant de donner son feu vert à ces navires, le Japon exige qu’ils demandent l’autorisation auprès des autorités compétentes de ces États et respectent leur réglementation. | UN | علاوة على ذلك، اشترطت اليابان على السفن الحصول على إذن من السلطات المختصة لهذه الدول الساحلية ومراعاة لوائحها التنظيمية كشرط لمنح إذن وموافقة لهذه السفن. |
De l'avis du tribunal, la société exigeait un niveau en suédois plus élevé que le nécessitait l'emploi pour lequel la candidate avait postulé. | UN | وحسب رأي المحكمة، فقد اشترطت الشركة مستوى مهارة في اللغة السويدية يفوق المستوى اللازم للوظيفة التي طلبت المرأة شغلها. |
Toutefois, la Commission a stipulé que cette deuxième série n'aurait pas lieu tant que les caméras de surveillance ne seraient pas mises en activité. | UN | غير أن اللجنة اشترطت أنها لن تجري جولة ثانية ما لم يتم تشغيل كاميرات الرصد. |
En outre, il a exigé que les femmes constituent la moitié des membres des commissions de planification et de budgétisation des conseils communaux et qu'elles comptent un sur les trois dirigeants de chaque village. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اشترطت أن تشكل النساء نصف أعضاء لجنة التخطيط والميزانية في مجالس المجتمعات المحلية، كما اشترطت أن تكون المرأة أحد ثلاثة من الأشخاص المسؤولين عن كل قرية. |
Il n'y a pas eu de protocole unique, commun à l'ensemble des organisations participantes, pour enregistrer les candidats à l'embarquement en leur faisant signer le même formulaire; chaque organisation a toutefois exigé que des demandes soient remplies et a engagé un processus d'examen et de sélection. | UN | ولم يكن هناك بروتوكول موحد يشمل جميع المنظمات المشاركة لتسجيل الركاب المحتملين باستعمال نموذج واحد موقع عليه، على الرغم من أن فرادى المنظمات اشترطت ملء لطلبات وأجرت عملية فحص واختيار. |
Les centres médicaux de ces pays avaient exigé que la situation fasse l'objet d'une évaluation et ont recommandé la prise de médicaments après le retour des patients ; | UN | ولقد اشترطت المراكز الطبية بهذه البلدان أن يتم تقييم الحالة أما صرف الدواء فمستحب أن يتم عند عودة المرضى إلى الجماهيرية؛ |
Le 12 janvier, le Gouvernement pakistanais a fermé ses frontières pour interdire l'accès de son territoire à ces nouveaux venus, puis il a exigé un passeport et un visa de tous les nationaux afghans. | UN | وفي ١٢ كانون الثاني/يناير، أغلقت حكومة باكستان حدودها في وجه هؤلاء الواصلين الجدد، وبعد ذلك اشترطت وجود جوازات سفر وتأشيرات فيما يتصل بكافة الرعايا اﻷفغان. |
Mais quelle que soit la forme que prend la famille, quels que soient le système juridique, la religion ou la tradition du pays, les femmes doivent, dans la loi et dans les faits, être traitées dans la famille selon les principes d'égalité et de justice consacrés par l'article 2 de la Convention et qui s'appliquent à tous les individus. | UN | وأيا كان شكلها، وأيا كان النظام القانوني، أو الدين أو العرف أو التقاليد داخل البلد، يجب أن تتفق معاملة المرأة داخل اﻷسرة سواء من القانون أو في الحياة الخاصة مع مبدأي المساواة والعدل بين جميع الناس، كما اشترطت ذلك المادة ٢ من الاتفاقية. |
Mais quelle que soit la forme que prend la famille, quels que soient le système juridique, la religion ou la tradition du pays, les femmes doivent, dans la loi et dans les faits, être traitées dans la famille selon les principes d'égalité et de justice consacrés par l'article 2 de la Convention et qui s'appliquent à tous les individus. | UN | وأيا كان شكلها، وأيا كان النظام القانوني، أو الدين أو العرف أو التقاليد داخل البلد، يجب أن تتفق معاملة المرأة داخل اﻷسرة سواء من القانون أو في الحياة الخاصة مع مبدأي المساواة والعدل بين جميع الناس، كما اشترطت ذلك المادة ٢ من الاتفاقية. |
Mais quelle que soit la forme que prend la famille, quels que soient le système juridique, la religion ou la tradition du pays, les femmes doivent, dans la loi et dans les faits, être traitées dans la famille selon les principes d'égalité et de justice consacrés par l'article 2 de la Convention et qui s'appliquent à tous les individus. | UN | وأياً كان شكلها، وأياً كان النظام القانوني، أو الدين أو العرف أو التقاليد داخل البلد، يجب أن تتفق معاملة المرأة داخل الأسرة سواء من القانون أو في الحياة الخاصة مع مبدأي المساواة والعدل بين جميع الناس، كما اشترطت ذلك المادة 2 من الاتفاقية. |
Le tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés a reconnu qu'il existait de nombreux cas dans lesquels les autorités chinoises exigeaient l'enregistrement ou l'autorisation par l'État des organisations religieuses. | UN | وأقرّت المحكمة بوجود العديد من الأمثلة التي اشترطت فيها السلطات الصينية تسجيل المنظمات الدينية أو الموافقة الحكومية لمزاولة نشاطاتها. |
Le tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés a reconnu qu'il existait de nombreux cas dans lesquels les autorités chinoises exigeaient l'enregistrement ou l'autorisation par l'État des organisations religieuses. | UN | وأقرّت المحكمة بوجود العديد من الأمثلة التي اشترطت فيها السلطات الصينية تسجيل المنظمات الدينية أو الموافقة الحكومية لمزاولة نشاطاتها. |
En outre, les autorités exigeaient que tous ces vols proviennent du secteur nord, d'où un risque de retard des opérations en cas de pénurie de carburant à El Obeid, ce qui était déjà arrivé. | UN | ثم أن السلطات اشترطت أن تنطلق جميع تلك الرحلات من القطاع الشمالي. ويعرض هـــذا الشرط العمليات لاحتمال التأخير لنقص الوقود في الأبيض وهو ما حصل بالفعل. |
Ces cases sont réservées aux bureaux des douanes situés aux frontières des pays d'exportation, de transit et d'importation, lorsque la législation nationale l'exige. | UN | ويمكن استخدام هذه الخانات لأغراض الرقابة من جانب مكاتب الجمارك على حدود بلد التصدير، وبلد المرور العابر وبلد الاستيراد إذا اشترطت التشريعات الوطنية ذلك. |
Ces cases sont réservées aux bureaux des douanes situés aux frontières des pays d'exportation, de transit et d'importation, lorsque la législation nationale l'exige. | UN | ويمكن استخدام هذه الخانات لأغراض الرقابة من جانب مكاتب الجمارك على حدود بلد التصدير، وبلد المرور العابر وبلد الاستيراد إذا اشترطت التشريعات الوطنية ذلك. |
L'importance de l'article 36 résidait dans le fait qu'il exigeait des Etats qu'ils respectent leurs obligations juridiques et offrait un moyen de régler les conflits relatifs aux traités au niveau international. | UN | فأهمية المادة ٦٣ تقع في أنها اشترطت على الدول احترام التزاماتها القانونية وفي أنها خلقت وسيلة لحل النزاعات حول المعاهدات على الصعيد الدولي. |
Quand le PNUD a été constitué en 1965, l'Assemblée a stipulé que l'on maintiendrait les caractéristiques propres au Fonds spécial (résolution 2029 (XX) de l'Assemblée générale, en date du 22 novembre 1965). | UN | وعندما أنشئ برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في عام ١٩٦٥، اشترطت الجمعية العامة الاحتفاظ للصندوق الخاص بخصائصــه الذاتيــة )قــرار الجمعية العامة ٢٠٢٩ )د - ٢٠( المؤرخ ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٦٥(. |
14. Dès le début de l'assistance à la police palestinienne, l'UNRWA a fait savoir qu'il n'acceptait d'aider aux opérations comptables qu'à condition que cela n'entraîne pas de frais supplémentaires pour lui. | UN | ١٤ - اشترطت اﻷونروا، منذ بداية الجهود المبذولة لمساعدة قوة الشرطة الفلسطينية، أن تكون مشاركتها في عملية الدفع على أساس ألا تتحمل أي تكاليف عند تقديمها للمساعدة. |