C'est en effet un grand succès pour ceux qui ont participé à cette Réunion consultative de haut niveau des diverses factions politiques somaliennes. | UN | إنه ﻹنجاز عظيم في الواقع حققه أولئك الذين اشتركوا في الاجتماع الاستشاري رفيع المستوى الذي ضم مختلف الفصائل في الصومال. |
Ces personnes auraient participé à diverses activités mercenaires en Afrique durant les dernières 16 années. | UN | ويبدو أن هؤلاء اﻷشخاص قد اشتركوا في أنشطة ارتزاق مختلفة في افريقيا في السنوات الست عشرة الماضية. |
Ils ont participé à 101 actes de terrorisme : des attentats à la bombe, des incendies volontaires. | UN | وقد اشتركوا في ١٠١ من اﻷنشطــة الارهابيـــة: تفجيـــرات بالقنابل وحرائق. |
Nous tenons à remercier les 16 000 athlètes qui ont pris part aux Jeux olympiques et les 4 000 autres qui ont participé aux Jeux paralympiques. | UN | ونود أن نشكر الـ 000 16 رياضي الذين اشتركوا في الألعاب الأولمبية والـ 000 4 رياضي الذين اشتركوا في ألعاب المعوقين. |
Il n'est que justice à cette occasion de reconnaître le travail de ceux qui ont pris part à cet exercice complexe. | UN | ولن يجانبنا الصواب في هذه المناسبة إلا إذا سلمنا بالعمل الذي أنجزه الذين اشتركوا في هذه العملية المعقدة. |
Elle contient les noms des membres qui ont participé au délibéré et la date à laquelle elle a été prononcée. | UN | ويتضمن القرار أسماء الأعضاء الذين اشتركوا في إصدار القرار النهائي وتاريخ هذا القرار. |
En 2006, 378 journalistes de la presse écrite et audiovisuelle venus de plus de 160 pays avaient participé au Programme. | UN | وبحلول عام 2006، كان نحو 378 من المذيعين والصحفيين من أكثر من 160 بلدا قد اشتركوا في هذا البرنامج. |
Les juges qui ont participé à l'examen de l'affaire ne peuvent siéger dans cette Chambre. | UN | ولا يجوز أن تضم هذه الغرفة قضاة اشتركوا في نظر القضية المذكورة. |
Nous constatons avec plaisir que des étudiants et des cadres namibiens ont participé à ces programmes. | UN | ويسرنا اﻹشارة الى أن طلابا مهنيين ناميبيين اشتركوا في هذه البرامج. |
Il avait bon espoir que le document contribuerait à améliorer la vie des Tokélaouans et il a exprimé sa gratitude aux représentants qui avaient participé à son élaboration. | UN | وكانوا على ثقة من أن الوثيقة ستسهم إسهاما إيجابيا في حياتهم وأعربوا عن امتنانهم للممثلين الذين اشتركوا في صياغتها. |
Huit villageois nommés dans la demande, qui avaient participé à l'incident, avaient été gardés à vue dont trois ont été libérés par le tribunal et les cinq autres arrêtés. | UN | واحتجز ثمانية من القرويين المذكورين في النداء والذين اشتركوا في الحادث، واقتيدوا إلى الحبس، وأفرجت المحكمة عن ثلاثة منهم، بينما ألقي القبض على الخمسة اﻵخرين. |
Enfin, je voudrais remercier toutes les personnes qui ont participé à l'élaboration du présent rapport. | UN | وأخيراً أود أن أشكر جميع الذين اشتركوا في إعداد هذا التقرير. |
Elle est communiquée à tous ceux qui ont participé à la procédure de réexamen. | UN | ويخطر به جميع من اشتركوا في إعادة النظر. |
Un retour non réglementé en Sierra Leone d'anciens combattants susceptibles d'avoir participé aux combats au Libéria serait néanmoins un sujet de graves préoccupation. | UN | ومن شأن العودة غير المنظمة لمقاتلين سابقين قد اشتركوا في القتال في ليبريا إلى سيراليون أن يشكل مصدرا لقلق بالغ. |
Ont participé aux débats : | UN | وفيما يلي أسماء الخبراء الذين اشتركوا في المناقشات: |
De tous les architectes qui ont pris part à la conception et à la construction des bâtiments abritant le Siège de l'ONU, M. Niemeyer est le seul à être encore en vie. | UN | وأضاف أن السيد نيمير هو الوحيد الذي لا يزال حيا من جميع المهندسين المعماريين الذين اشتركوا في تصميم وبناء مقر مجمع الأمم المتحدة. |
Il aide les personnes qui ont pris part à des hostilités, accomplissant leur devoir militaire, et celles qui ont souffert des hostilités, des conflits locaux et des actes de terrorisme ainsi que leurs familles, et défend leurs droits. | UN | وتساعد هذه اللجنة الذين اشتركوا في أعمال عدائية، وهم يقومون بواجبهم العسكري وتحافظ على حقوقهم، وتساعد كذلك الذين عانوا من الأعمال العدائية والنزعات المحلية والأعمال الإرهابية وأسرهم. |
Elle contient les noms des membres qui ont participé au délibéré et la date à laquelle elle a été prononcée. | UN | ويتضمن القرار النهائي أسماء الأعضاء الذين اشتركوا في إصداره وتاريخ اتخاذه. |
Il a été convenu d'améliorer les facilités de réintégration et la sécurité dans les communes; il a été convenu de prendre des mesures de sécurité accrues dans les camps et d'améliorer la campagne de publicité, d'arrêter les personnes se livrant à des actes d'intimidation et celles qui avaient participé au génocide. | UN | واتفق على تحسين مرافق إعادة الدمج، وتحسين اﻷمن في الكميونات؛ وفي المخيمات، اتفق على زيادة اﻷمن، وتحسين حملات الدعاية، واعتقال من يقومون بالتخويف والذين اشتركوا في إبادة الجنس. |
Au cours de la période considérée, les tribunaux militaires de garnison d'Uvira et de Bukavu ont aussi condamné au moins 14 soldats participant aux opérations Kimia II et Amani Leo pour violations des droits de l'homme, notamment pour viol. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، أدانت محاكم الحامية العسكرية في أوفيرا وبوكافو 14 جنديا على الأقل اشتركوا في عمليتي كيميا الثانية وأماني ليو بارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان، من بينها الاغتصاب. |
Les autorités ont découvert depuis un complot visant à commettre des actes terroristes, et un certain nombre de terroristes ont été impliqués dans une tentative d'attentat à la bombe. | UN | واكتشفت السلطات بعدها مؤامرة لارتكاب أعمال إرهابية وأن بعض الإرهابيين اشتركوا في محاولة تفجير. |
Tout en se félicitant des efforts déployés par les membres du Conseil, qui avaient pris part aux consultations officieuses, les intervenants ont estimé que les modifications revêtaient un caractère trop substantiel pour que le Conseil puisse approuver le projet de résolution à ce stade. | UN | وبالرغم من إشادة المتكلمين بالجهود التي بذلها أعضاء المجلس الذين اشتركوا في المشاورات غير الرسمية، فقد رأوا أن التنقيحات أضخم من أن يكون في وسع المجلس الموافقة عليها في ذلك الوقت. |