vi) Un mécanisme offrant aux États parties la possibilité d'examiner régulièrement le fonctionnement du traité; | UN | `6` آلية تتيح للدول الأطراف استعراض اشتغال المعاهدة على فترات زمنية منتظمة؛ |
le fonctionnement des commissions municipales obligatoires s'est légèrement amélioré par rapport à la période couverte par le rapport précédent. | UN | وقد تحسن بصورة طفيفة اشتغال اللجان البلدية المكلفة بالمقارنة مع الفترة المشمولة بالتقرير الأخير. |
Aux termes de cet accord, il était demandé à la FORPRONU d’assumer l’entière responsabilité opérationnelle pour le fonctionnement et la sécurité de l’aéroport de Sarajevo. | UN | وبموجب أحكام الاتفاق، يطلب من قوة اﻷمم المتحدة للحماية تحمل المسؤولية كاملة عن اشتغال مطار سراييفو وضمان اﻷمن فيه. |
L'Accord prescrivait la création des comités nationaux de la facilitation des échanges, dont le bon fonctionnement serait un facteur décisif pour la bonne application de l'Accord aux niveaux national et global. | UN | ويقضي الاتفاق بإنشاء لجان وطنية لتيسير التجارة، وسيكون حسن اشتغال هذه اللجان عاملاً حاسماً لنجاح التنفيذ الوطني وتنفيذ الاتفاق إجمالاً. |
En attendant la survenance de l'une ou l'autre de ces éventualités, le Conseil examinera la question du fonctionnement de l'Entreprise indépendamment du secrétariat. | UN | وإذا حدث أي من الأمرين، يتناول المجلس مسألة اشتغال المؤسسة بشكل مستقل عن الأمانة. |
fonctionnement de tous les bureaux de l'administration locale, au niveau des municipalités, des districts et de la région, et des institutions civiques et religieuses dans le sud du Liban | UN | اشتغال جميع هياكل الحكم المحلي على مستوى البلديات والأقضية والمحافظات، وكذلك المؤسسات المدنية والدينية في جنوب لبنان |
Il n'est pas nécessaire de modifier de façon radicale la manière dont le Conseil fonctionne. | UN | وأكد أنه لا توجد حاجة لتغييرات جذرية في طريقة اشتغال المجلس. |
le travail des enfants est à ce point répandu qu'il semble normal pour les gens dans les zones rurales que les enfants travaillent en effectuant des tâches subalternes. | UN | ينتشر تشغيل الأطفال حتى إنه في المناطق الريفية يبدو للناس اشتغال الأطفال بأداء مهام وضيعة، أمراً معتاداً. |
Il a affirmé aussi que le système de surveillance fonctionnait de façon efficace. | UN | كما أكد اشتغال نظام الرقابة بصورة فعالة. |
En bref, on ne voyait pas clairement comment la proposition avancée permettrait de renforcer le fonctionnement du Fonds multilatéral ou d'en améliorer le rapport coût-efficacité. | UN | وباختصار ليس من الواضح كيف سيعزز الاقتراح اشتغال الصندوق المتعدد الأطراف أو كيف سيزيد من فعاليته مقارنة بتكلفته. |
Nous tenons à ce qu'il soit absolument clair que nous sommes d'accord avec le Secrétaire général et que nous appuyons les efforts qu'il déploie pour rationaliser le fonctionnement de l'Organisation et en simplifier la structure afin de la rendre plus efficace. | UN | ونود أن نوضح تماما أننا متفقون في الرأي مع اﻷمين العام ونؤيده في الجهود التي يبذلها لترشيد اشتغال المنظمة وتبسيط هيكلها بحيث تزداد فعالية. |
L'établissement d'une étude, dont le financement devait être assuré par le Fonds des Nations Unies pour les partenariats internationaux, a été demandé sur le fonctionnement du système des procédures spéciales. | UN | وأُصدر تكليف بإجراء دراسة لاستعراض طريقة اشتغال نظام الإجراءات الخاصة، وذلك بدعم من صندوق الأمم المتحدة للشراكات الدولية. |
Le pouvoir central n'exerçait toutefois pas de contrôle direct sur le fonctionnement de nombreuses coopératives; les historiens ne sont d'ailleurs pas d'accord sur le degré de contrôle effectivement exercé par le pouvoir central. | UN | وفي الوقت نفسه، لم يكن المركز يراقب بصورة مباشرة طرق اشتغال العديد من التعاونيات والمؤرخون غير متفقين فيما بينهم بخصوص درجة السيطرة المركزية الفعلية. |
Les mesures prises à cet effet devront avoir trois visées : préparer les personnes non qualifiées à un emploi meilleur, augmenter l'offre de qualifications rares et améliorer la formation des pauvres, et enfin améliorer le fonctionnement des marchés du travail. | UN | وينبغي أن تكون لهذه البرامج ثلاث أهداف رئيسية: إعداد غير المهرة لوظائف أفضل، وزياة اﻹمداد من المهارات النادرة والنهوض بمستوى تدريب الفقراء، وتحسين اشتغال أسواق العمالة. |
Les mesures prises à cet effet devront avoir trois visées : préparer les personnes non qualifiées à un emploi meilleur, augmenter l'offre de qualifications rares et améliorer la formation des pauvres, et enfin améliorer le fonctionnement des marchés du travail. | UN | وينبغي أن تكون لهذه البرامج ثلاث أهداف رئيسية: إعداد غير المهرة لوظائف أفضل، وزياة اﻹمداد من المهارات النادرة والنهوض بمستوى تدريب الفقراء، وتحسين اشتغال أسواق العمالة. |
Celles-ci incluent notamment un programme de simulation et des expériences hydrodynamiques, destinées à modéliser le comportement des matériaux dans des conditions de physique extrêmes et plus largement le fonctionnement de l'arme. | UN | وتشمل هذه الأنشطة، على وجه الخصوص، برنامجاً للمحاكاة وتجارب هيدروديناميكية مصممة لإعداد نموذج لسلوك المواد في الظروف المادية القصوى، ولطريقة اشتغال السلاح بشكل أوسع. |
En outre, il a été souligné qu'il était nécessaire de coordonner les inscriptions effectuées dans les registres d'opérations garanties et dans les registres par actif afin d'assurer le bon fonctionnement des deux types de registre. | UN | وأشير علاوة على ذلك إلى أن من الضروري تنسيق التسجيل في مرافق تسجيل المعاملات المضمونة وفي مرافق التسجيل الخاصة بالموجودات تحديدا من أجل ضمان فعالية اشتغال كلا النوعين من مرافق التسجيل. |
a) Priorité avait initialement été donnée aux rapports qui devaient confirmer le bon fonctionnement du système, étant donné que les renseignements requis pour établir les états financiers pouvaient être obtenus en procédant directement aux recherches voulues dans la base de données; | UN | )أ( كانت اﻷولوية تمنح في السابق إلى التقارير التي تؤكد اشتغال النظام بشكل فعال نظرا ﻷنه كان يمكن استرداد المعلومات اللازمة للبيانات المالية عن طريق استفسارات مخصصة بصورة مباشرة من قاعدة البيانات؛ |
Ils ont rencontré des personnalités du Gouvernement rwandais et mon Représentant spécial pour discuter du fonctionnement du Tribunal, et notamment du Bureau du Procureur au Rwanda. | UN | والتقوا هناك بكبار موظفي الحكومة الرواندية وبممثلي الخاص للتداول في أمر عمليات المحكمة، وضمنها اشتغال مكتب المدعي العام في رواندا. |
Toutefois, la question du fonctionnement de la Commission est d'une importance capitale et ne devrait pas être ignorée dans l'agitation actuelle suscitée par les recommandations de la Commission au sujet de la rémunération. | UN | غير أن مسألة اشتغال اللجنة تكتسي أهمية حاسمة ولا ينبغي تجاهلها في سياق الاضطراب الحالي فيما يتعلق بتوصيات اللجنة بشأن اﻷجور. |
fonctionnement de tous les bureaux de l'administration locale, au niveau des municipalités, des districts et de la région, et des institutions civiques et religieuses dans le sud du Liban | UN | اشتغال جميع هياكل الحكم المحلي على مستوى البلديات والأقضية والمحافظات، وكذلك المؤسسات المدنية والدينية في جنوب لبنان |
Les utilisateurs ont intérêt à veiller à ce que le système local fonctionne correctement et à en assurer convenablement l'entretien à tous les stades. | UN | وللمستعملين مصلحة مشتركة في كفالة حسن اشتغال الشبكة المحلية وإنجاز أعمال الصيانة كما يجب، طول الوقت. |
Fonds des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) Projet de l'UNU/INTECH sur l'observation de l'impact des nouvelles technologies sur le travail des femmes dans l'industrie asiatique | UN | مشروع معهد التكنولوجيات الجديدة التابع للجامعة بشأن رصد أثر التكنولوجيات الجديدة على اشتغال المرأة بالصناعة في آسيا |
Il a été fait observer en réponse que ces parties seraient liées par l'accord initial par le biais du mécanisme d'adhésion, et qu'il appartiendrait à chaque État adoptant de s'assurer que le mécanisme fonctionnait correctement dans son propre système juridique. | UN | وردّاً على ذلك، ذُكر أن الأطراف اللاحقة ستصبح ملزمة بالاتفاق الأولي من خلال آلية الانضمام إلى الاتفاق، وأنه سيتعين على كل من الدول المشترعة أن تكفل اشتغال تلك الآلية على نحو واف في ولايتها القضائية. |