À Taïz, les procureurs se sont déclarés prêts à ouvrir une enquête et à poursuivre en justice les responsables, mais se sont plaints du manque de coopération de la plupart des victimes et de leur famille. | UN | وأعرب المدعون العامون في تعز عن استعدادهم للتحقيق مع الجناة وملاحقتهم غير أنهم اشتكوا من عدم تعاون معظم الضحايا وأسرهم. |
Ils se sont plaints de la lenteur de la procédure judiciaire et ont exprimé l'espoir d'être prochainement de retour à Miami. | UN | لكنهم اشتكوا من بطء الإجراءات القضائية، معربين عن أملهم في العودة قريبا إلى ميامي. |
Toutefois, les acteurs de la société civile se sont plaints du fait que le favoritisme présidait à la plupart des nominations. | UN | إلا أن ممثلي المجتمع المدني الفاعلين هناك اشتكوا من أن المحسوبية ما زالت تحكم معظم التعيينات. |
Ceux qui refusaient de vendre devaient rester pendant des heures au soleil. Ceux qui se plaignaient de ce traitement étaient battus. | UN | وقد عوقب كل مَن رفضوا البيع للسلطات بالوقوف في الشمس الحارقة لمدة أربع ساعات وضُرب مَن اشتكوا من أسلوب معاملتهم. |
Les garçons éclatent. Les voisins se plaignaient afin que la banque mis une clôture . | Open Subtitles | الأطفال يدخلون إليه، الجيران اشتكوا لذا وضع المصرف سياجاً |
De nombreux élèves chiites et leurs familles se seraient plaints auprès des plus hautes autorités en matière d'éducation. | UN | ويقال إن الكثير من التلامذة الشيعيين واسرهم اشتكوا الى أعلى السلطات التعليمية. |
Il affirme également que sa famille et lui ont été arrêtés et conduits à l'hôtel Econolodge où des agents des forces de l'ordre ont pris des clichés humiliants de sa femme et lui et menacé de les tuer s'ils portaient plainte. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أنه ألقي القبض عليه هو وأفراد أسرته ونُقلوا إلى فندق إيكونولودج، وهناك حضر أحد المسؤولين عن إنفاذ القوانين والتقط صوراً مهينة له ولزوجته وهددهما بالقتل إذا اشتكوا للسلطات. |
Toutefois, avant cet incident, certains prisonniers avaient reçu des menaces de mort du personnel pénitentiaire parce qu'ils s'étaient plaints de mauvais traitements. | UN | غير أن بعض السجناء تلقوا قبل هذا الحادث تهديدات بالقتل من موظفي السجن ﻷنهم اشتكوا من سوء المعاملة. |
Il a été signalé aussi que les membres de la famille des accusés se sont plaints de harcèlement verbal et d'avoir reçu des lettres d'injures. | UN | وذُكر أيضاً أن أفراد أسر المحتجزين قد اشتكوا من تعرضهم لمضايقات لفظية ومن تلقي رسائل تنم عن الكراهية. |
Certains clients ont été sollicités au bar de l'hôtel et se sont plaints. | Open Subtitles | بعض الضيوف تم إغْوَائهم في بار الفندق و اشتكوا |
Des gens se sont plaints que je n'étais pas assez gros. | Open Subtitles | أظنّ بأن شخصين اشتكوا بأنّي لستُ سميناً كفاية. |
Les documents dont est saisi le Comité révèlent que ni le conseil principal, ni le conseil adjoint, ni les auteurs ne se sont plaints au juge d'instruction que le temps ou les facilités dont ils ont disposé pour préparer la défense n'avaient pas été suffisants. | UN | وتبيــن المادة المعروضة أمــام اللجنة أنــه لا المحامــي الرئيسي ولا المحامي المبتدئ ولا أصحاب البلاغ اشتكوا إلى قاضي المحاكمة من عدم كفاية الوقت أو التسهيلات اللازمين ﻹعداد الدفاع. |
À Kampot, les détenus, que le Représentant spécial a pu rencontrer sans témoin, afin d'éviter des représailles éventuelles, se sont plaints des mesures générales de discipline qui ont été, selon eux, instituées depuis le renvoi du directeur de la prison suite aux évasions. | UN | أما السجناء في كامبوت، الذين سمح للممثل الخاص بمقابلتهم على انفراد مع التعهد بعدم الانتقام، فقد اشتكوا من التأديب الجماعي الذي ذكروا أنه تقرر منذ أن فصل آمر السجن بعد حادثتي الهروب. |
CoE-CPT indique que la plupart des cellules des prisons de Bredtveit, Ila et Oslo ne disposent pas d'installations sanitaires et que plusieurs prisonniers se sont plaints des longues attentes avant de pouvoir utiliser les toilettes la nuit. | UN | 42- وقالت اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب إنه لا توجد وسائل إصحاح في معظم زنازين سجون بريتفايت وإيلا وأوسلو وإن عدَّة سجناء اشتكوا من التأخير الذي يعانونه في الدخول إلى المراحيض ليلاً. |
Les quatre individus paraissaient être bien traités du point de vue des conditions matérielles de leur détention. Ils se sont plaints de la lenteur de la procédure judiciaire et ont exprimé l'espoir d'être prochainement de retour à Miami. | UN | ويبدو أن المعتقلين الأربعة يعاملون معاملة جيدة من حيث أوضاع الاعتقال المادية، لكنهم اشتكوا فعلاً من بطء الإجراءات القضائية، معربين عن أملهم في العودة قريبا إلى ميامي. |
Par ailleurs, le médecin de garde a dit aux membres du Comité qu'environ cinq ans auparavant les détenus qui arrivaient à la prison se plaignaient fréquemment d'avoir été torturés ou maltraités et qu'il y avait eu certains cas graves. | UN | وفضلاً عن ذلك أوضح الطبيب القائم بالعمل لأعضاء اللجنة أن المحتجزين قبل خمس سنوات كثيراً ما اشتكوا عند وصولهم إلى السجن من تعرضهم للتعذيب أو إساءة المعاملة على أيدي الشرطة، وأنه كانت هناك حالات خطيرة. |
Même les Français se plaignaient que les viols et les pillages et l'ivresse de la destruction de la part de nos troupes étaient excessifs." | Open Subtitles | "حتى الفرنسيين اشتكوا من أن الاغتصاب والنهب والتدمير الأعمى" "من جانب قواتنا كان مبالغًا فيه" |
466. Le 3 décembre 1992, il était indiqué que les résidents arabes de Tel Al Rumeida, à Hébron, se plaignaient des attaques incessantes des colons. Selon ces résidents, les colons avaient mis en place des patrouilles armées dans le secteur. | UN | ٤٦٦ - في ٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، أبلغ أن السكان العرب في تل الرميدة بالخليل اشتكوا من الهجمات المتواصلة التي يشنها المستوطنون، وقد ذكروا أن المستوطنين شكلوا دوريات مسلحة في المنطقة. |
Des milliers de détenus se seraient plaints de ces mauvais traitements lors de leur procès. | UN | ويبدو أن الآلاف من المحتجزين اشتكوا من سوء المعاملة أثناء محاكمتهم. |
37. Des parlementaires et des militants politiques qui s'étaient signalés par leur appui aux militaires et leur opposition déclarée au retour du président Aristide se seraient plaints d'avoir fait l'objet d'actes d'intimidation et d'agression. | UN | ٧٣- وجاء في التقارير أن أعضاء البرلمان واﻷحزاب السياسية الذين كانوا قد أيدوا صراحة النظام العسكري وأعلنوا عن معارضتهم لعودة الرئيس أريستيد قد اشتكوا من أفعال التخويف والاعتداء المرتكبة ضدهم. |
Il affirme également que sa famille et lui ont été arrêtés et conduits à l'hôtel Econolodge où des agents des forces de l'ordre ont pris des clichés humiliants de sa femme et lui et menacé de les tuer s'ils portaient plainte. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أنه ألقي القبض عليه هو وأفراد أسرته ونقلوا إلى فندق إيكونولودج، وهناك حضر أحد المسؤولين عن إنفاذ القوانين والتقط صوراً مهينة له ولزوجته وهددهما بالقتل إذ اشتكوا للسلطات. |
2.2 L'auteur affirme en outre qu'il a été renvoyé de l'École de police, en 1994, après qu'un groupe d'élèves qu'il dirigeait avaient fait une déclaration publique dans laquelle ils s'étaient plaints de la façon dont les élèves étrangers étaient traités. | UN | 2-2 ويدَّعي صاحب البلاغ أيضا أنه صُرف من الأكاديمية في عام 1994 بعد أن قامت مجموعة من الطلاب بقيادته بالإدلاء ببيان عام اشتكوا فيه من حالة الطلاب الأجانب. |
Les familles d'autres patients se sont plaintes de traitements irréguliers. | Open Subtitles | وعائلات المرضى الآخرين ...اشتكوا بسبب طرق العلاج الغريبة |
L'IHD a recensé 843 cas de prisonniers ayant dénoncé des actes de torture et des mauvais traitements en 2013. | UN | ووثقت منظمة المدافعون عن حقوق الإنسان في عام 2013 حالة 843 سجيناً اشتكوا تعرضهم للتعذيب وسوء المعاملة. |