Ils contenaient néanmoins plusieurs expressions et formules qui constituaient des insultes fondées sur la nationalité ou la race. | UN | وفي الوقت نفسه، اشتملت بعض العبارات والجمل الواردة في النص على إهانات قائمة على أساس القومية أو العرق. |
Les symptômes cliniques comprennent : vomissements, agitation, convulsions, cyanose, dyspnée, écume à la bouche et respiration bruyante. | UN | اشتملت الأعراض السريرية على: القيء والتهيج والتشنجات والإزرقاق وصعوبة التنفس وظهور رغاوي على الفم وحشرجة في التنفس. |
Cet atelier comportait deux volets : un premier volet traitant des aspects techniques et un second volet traitant des questions de politique générale et de financement. | UN | وقد اشتملت الحلقة على قسمين عامَّين يتناول الأول منهما المسائل التقنية ويتناول الثاني السياسات ومسائل التمويل. |
A la lecture de ce rapport, le Comité avait constaté que le montant définitif des dépenses engagées comprenait des engagements non réglés à hauteur de 55,8 millions de dollars. | UN | ولاحظت اللجنة من ذلك التقرير أن النفقات النهائية اشتملت على مبلغ قدره ٥٥,٨ مليون دولار في شكل التزامات غير مصفاة. |
parmi les faits marquants de 2009, on retiendra les suivants : | UN | وقد اشتملت الأنشطة الرئيسية في عام 2009 على ما يلي: |
Le représentant du secrétariat a donné un aperçu du contenu de la note du secrétariat, qui contenait en annexe les observations du Pakistan, seule Partie à avoir présenté des observations sur ce point. | UN | وقدم ممثل الأمانة موجز فحوى مذكرة الأمانة التي اشتملت في مرفقها على التعليقات التي وردت من باكستان وهي الطرف الوحيد الذي قدم تقريراً حول هذا البند. |
i) L’élaboration, au moyen d’un questionnaire, d’une série de 50 indicateurs contenant des définitions et des principes méthodologiques établis en collaboration par l’ONU et l’OCDE; | UN | ' ١ ' وضع مجموعة من ٥٠ مؤشرا من خلال أو عن طريق إعداد الاستبيان اشتملت على تعريفات ومفاهيم منهجية تم تنسيقها عن طريق اﻷمم المتحدة ومنظمة التنمية والتعاون في الميدان الاقتصادي؛ |
Nombre de rapports acceptés qui comportent les parties A et B | UN | عدد التقارير المقبولة التي اشتملت على الجزأين ألف وباء |
En effet, la Commission a aidé ses membres à formuler des stratégies nationales de renforcement du pouvoir d'action des femmes comprenant un volet de lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وساعدت اللجنة البلدان الأعضاء على صياغة استراتيجيات وطنية للنساء اشتملت على عنصر خاص بالعنف ضد المرأة. |
À la sixième Conférence d'examen, 70 % des communications faisaient mention de lois et règlements spécifiques et 60 % comportaient des résumés ou des liens. | UN | وأثناء المؤتمر الاستعراضي السادس، اشتملت 70 في المائة من الوثائق على ذكر للقوانين وللأنظمة المحددة و60 في المائة قدمت مواجز أو روابط. |
Ils contenaient néanmoins plusieurs expressions et formules qui constituaient des insultes fondées sur la nationalité ou la race. | UN | وفي الوقت نفسه، اشتملت بعض العبارات والجمل الواردة في النص على إهانات قائمة على أساس القومية أو العرق. |
Les décisions précédentes contenaient également des listes de mesures spécifiques analogues à celles qui étaient à présent proposées par le Comité. | UN | وقالت إن هذه المقررات قد اشتملت على قوائم لإجراءات محددة مشابهة للإجراءات المقترحة من اللجنة الآن. |
Les dures mesures imposées par Israël comprennent la construction du mur, la confiscation des terres et le détournement des ressources hydriques. | UN | وقد فرضت عليهم إسرائيل تدابير قاسية اشتملت على تشييد الحائط العازل ومصادرة الأراضي وتحويل مصادر المياه. |
L'approbation des premiers projets représente une percée puisqu'ils comprennent la fourniture de médicaments antirétroviraux. | UN | ومثلت الموافقة على المشاريع الأولى فتحا جديدا، لأنها اشتملت على توفير الأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي. |
Elle comportait un examen général des systèmes et contrôles internes financiers, ainsi qu'une vérification par sondage des documents comptables et autres pièces justificatives, que le Comité jugeait nécessaires pour se faire une opinion des jugements financiers. | UN | وقد اشتملت مراجعة الحسابات على استعراض عام للنظم المالية والضوابط الداخلية وفحص اختباري لسجلات المحاسبة وغيرها من الأدلة الداعمة، إلى الحد الذي رآه المجلس ضروريا لتكوين رأي بشأن البيانات المالية. |
Elle comportait un examen général des systèmes et contrôles internes financiers ainsi qu'une vérification par sondage des documents comptables et autres pièces justificatives, que le Comité jugeait nécessaires pour se faire une opinion des états financiers. | UN | وقد اشتملت مراجعة الحسابات على استعراض عام للنظم المالية والضوابط الداخلية وفحص اختباري لسجلات المحاسبة وغيرها من الأدلة الداعمة، إلى الحد الذي رآه المجلس ضروريا لتكوين رأي بشأن البيانات المالية. |
A la lecture de ce rapport, le Comité avait constaté que le montant définitif des dépenses engagées comprenait des engagements non réglés à hauteur de 55,8 millions de dollars. | UN | ولاحظت اللجنة من ذلك التقرير أن النفقات النهائية اشتملت على مبلغ قدره ٥٥,٨ مليون دولار في شكل التزامات غير مصفاة. |
La composition des groupes aux manifestations variait et comprenait les coprésidents du processus consultatif, le Secrétaire exécutif des conventions de Bâle, Rotterdam et Stockholm et des représentants de gouvernements et du PNUE. | UN | وقد تباينت تشكيلة الأفرقة في الفعاليات الجانبية حيث اشتملت على الرؤساء المشاركين للعملية التشاورية، والأمناء التنفيذيين لاتفاقيات بازل وروتردام وستكهولم والحكومات وممثلي برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Le requérant décrit les méthodes de torture employées, parmi lesquelles les coups de poing américain, de barre de fer, de crosse de fusil et de matraque. | UN | ووصف أساليب التعذيب التي اشتملت على الضرب بقبضة حديدية وبقضبان حديدية وبأعقاب البنادق وبهراوات الشرطة. |
Mais le nouveau budget n'avait pas été conçu pour maintenir le statu quo et c'était pourquoi il contenait de nombreux éléments du processus de changement (restructuration de fond de l'organigramme et nouveau réaménagement des ressources au niveau des pays, notamment). | UN | بيد أن الميزانية الجديدة لم توضع لكي تحافظ على الوضع القائم، بل اشتملت على عناصر كثيرة، تعتبر عناصر أساسية لتنفيذ عملية التغيير، بما في ذلك العملية المهمة ﻹصلاح الهيكل التنظيمي، وزيادة معدل تحويل الموارد على الصعيد القطري. |
La Commission est saisie du document A/54/8 contenant la résolution 17/I. | UN | كان معروضا على اللجنة الوثيقة A/54/8، والتي اشتملت على القرار ١٧/١. |
Nombre de rapports acceptés qui comportent une partie C | UN | عدد التقارير المقبولة التي اشتملت على الجزء جيم |
Pendant la première semaine de novembre 2014, le Tribunal a organisé un certain nombre d'activités comprenant des conférences et des expositions en vue de commémorer son vingtième anniversaire. | UN | 59 - وخلال الأسبوع الأول من تشرين الثاني/نوفمبر 2014، نظمت المحكمة عددا من الأحداث اشتملت على بعض المؤتمرات والمعارض للاحتفال بالذكرى السنوية العشرين لإنشائها. |
Le Comité a examiné les contrats de réparation et découvert que certains d'entre eux comportaient des travaux d'entretien courants et futurs sans rapport avec la réparation de dommages liés à l'occupation. | UN | وقد بيﱠن الاستعراض الذي أجراه الفريق لعقود اﻹصلاح أن عناصر بعض العقود قد اشتملت على أشغال صيانة جارية ومقبلة لا تشكل جزءا من عملية إصلاح اﻷضرار الناشئة عن الاحتلال. |
Toutefois, il ne fallait pas pour autant négliger les conclusions des examens antérieurs, qui avaient débouché sur un certain nombre de propositions judicieuses. | UN | على أنه أضاف أن هذا لا يستبعد النظر في عدد من الاستعراضات الماضية التي اشتملت على مقترحات طيبة. |
Le secteur des services audiovisuels est inclus dans les listes de demandes d'un certain nombre de membres de l'OMC. | UN | وقد اشتملت قائمة الطلبات التي قدمها عدد من أعضاء المنظمة على قطاع الخدمات السمعية البصرية أيضاً. |
Les engagements non réglés ne concernaient que les dépenses d'administration. | UN | وقد اشتملت الالتزامات غير المصفاة على نفقات إدارية فقط. |
42. Le représentant d'une organisation non gouvernementale de protection de l'environnement a passé en revue des cas récents impliquant l'exportation de vieux navires aux fins de démantèlement, pour lesquels les Parties avaient eu à décider que les navires devaient être nettoyés des déchets dangereux avant d'être conduits sur les sites de démantèlement ou alors être retournés au port d'exportation. | UN | 42 - استعرض ممثل منظمة بيئية غير حكومية الحالات الأخيرة التي اشتملت على تصدير سفن قديمة لتكسيرها، والتي رأت بأن السفن تحتاج إلى التنظيف من النفايات الخطرة وذلك قبل وصولها إلى موانئ التكسير أو أن تعاد إلى الموانئ التي خرجت منها. |