Rapport du Secrétaire général sur la participation effective et l'intégration des femmes au développement | UN | تقرير اﻷمين العام عن اشراك المرأة وادماجها بصورة فعالة في عملية التنمية |
Documents examinés par le Conseil à propos de la question de la participation et de l'intégration effectives des femmes au développement | UN | الوثائق التي نظرها المجلس الاقتصادي والاجتماعي فيما يتصل بمسألة اشراك المرأة وادماجها بصورة فعالة في عملية التنمية |
On a souligné qu'il importait de faire participer les femmes, à tous les niveaux, à une approche holistique du problème de la drogue. | UN | وكان هناك تأكيد على أهمية اشراك المرأة في جميع مراحل نهج شامل يتبع حيال مشكلة المخدرات. |
On veille tout particulièrement à associer les utilisateurs d'informations à la prise de décision, à tous les niveaux. | UN | ويولى اهتمام خاص، في اطار هذا المشروع الى اشراك مستعملي المعلومات على كافة مستويات اتخاذ القرارات. |
Les réfugiés, en particulier les femmes, devraient être associés à la planification et à l'exécution des activités destinées à leur venir en aide. | UN | وينبغي اشراك اللاجئين عموما، واللاجئات بصفة خاصة، على تخطيط أنشطة تقديم المساعدة للاجئين وتنفيذها. |
L'importance de la participation de la société civile et des institutions financières privées a également été mise en avant. | UN | كما أكد على أهمية اشراك المجتمع الأهلي والمؤسسات المالية الخاصة. |
Documents examinés par le Conseil économique et social à propos de la question de la participation effective et de l'intégration des femmes au développement V.A.I | UN | الوثائق التي نظر فيها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في سياق مسألة اشراك المرأة وادماجها بصورة فعالة في عملية التنمية |
5. la participation active et directe des grandes puissances au processus de négociation représente un fait nouveau important dans ce domaine. | UN | ٥ - ومن التطورات الهامة في هذا الشأن اشراك دول كبرى بصورة نشطة ومباشرة في عملية التفاوض. |
De nombreux représentants ont également souligné l'importance tant de l'engagement et de la participation de la société civile aux activités de prévention de la corruption que de la sensibilisation du public. | UN | كما شدد العديد من الممثلين على أهمية اشراك ومشاركة المجتمع الأهلي في منع الفساد وتعزيز الوعي العمومي. |
Par ailleurs, la participation des ONG à tous les stades de l'exécution des programmes a été jugée à la fois souhaitable et essentielle. | UN | وإضافة إلى ذلك، اعتُبر اشراك المنظمات غير الحكومية في جميع مراحل تنفيذ البرامج ليس أمرا مستصوبا فحسب وإنما أساسيا. |
Ressources visant à permettre au Comité des droits économiques, sociaux et culturels de faire participer des experts à son débat général | UN | توفير الموارد اللازمة لتمكين اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من اشراك خبراء في مناقشاتها العامة |
Le guide analyse l'opportunité de la solution consistant à faire participer un certain nombre de parties à la négociation et à la préparation du plan. | UN | ويناقش الدليل استصواب اشراك عدة أطراف مختلفة في مفاوضات الخطة واعدادها. |
Il faudrait faire participer la famille aux diverses mesures qui seraient adoptées, surtout quand il y va de l'intérêt de l'enfant délinquant. | UN | وينبغي اشراك اﻷسرة في مختلف التدابير المتخذة بقدر ما يكون ذلك في صالح الطفل الجاني. |
On veille tout particulièrement à associer les utilisateurs d'informations à la prise de décision, à tous les niveaux. | UN | ويولى اهتمام خاص في هذا المشروع الى اشراك مستعملي المعلومات على كافة مستويات اتخاذ القرارات. |
Il encouragera les organisations sous-régionales à s'associer aux initiatives intergouvernementales dans ce domaine. | UN | وسيشجع اليوندسيب اشراك المنظمات شبه الاقليمية في المبادرات المشتركة بين الحكومات لمكافحة المخدرات. |
Les enfants devraient être associés à la mise en oeuvre des projets. | UN | وينبغي اشراك الأطفال في تنفيذ المشروعات. |
Participation effective et intégration des femmes au développement | UN | اشراك المرأة وإدماجها بصورة فعالة في عملية التنمية |
À cet effet, les populations doivent être associées à la production des informations qui les concernent, avant que celles-ci ne soient diffusées. | UN | ويستلزم ذلك اشراك السكان في المجتمع المحلي في إنتاج المعلومات الهامة بالنسبة اليهم ثم إيصال تلك المعلومات لغيرهم. |
Les délégations ont fait valoir qu'il fallait faire appel à des entreprises locales pour trouver les experts et le matériel nécessaires à la reconstruction. | UN | وذهبت الوفود الى ضرورة اشراك المؤسسات المحلية في توفير المواد والخبرة الفنية لعملية التعمير. |
Lorsqu'un litige survient, les parties cherchent en général à le régler par voie de négociation sans intervention extérieure. | UN | ومتى ينشأ نـزاع ما، يسعى الطرفان عادة إلى حل نـزاعهما بالتفاوض دون اشراك أحد خارج نطاق النـزاع. |
Mais l'objectif est surtout d'impliquer les populations les plus reculées du territoire notamment touchées par la désertification. | UN | ولكن الهدف يتمثل على الأخص في اشراك سكان المناطق النائية ولا سيما الأكثر تضرراً من التصحر. |
Il semble évident que ces Etats participent au processus de prise de décisions du Conseil. | UN | ويبدو أن هناك حاجة واضحة إلى اشراك هذه الدول المساهمة في عملية اتخاذ القرارات في مجلس اﻷمن. |
Présentation du premier rapport périodique national du Yémen sur l'implication d'enfants dans les conflits armés, en 2010; | UN | تقديم تقرير اليمن الدوري الأول بشان اشراك الاطفال في النزاعات المسلحة 2010م. |
la participation d'organisations non gouvernementales (ONG) à l'élaboration et l'application de mesures de prévention a donné des résultats positifs. | UN | ولقد أسفر اشراك المنظمات غير الحكومية في صوغ وتنفيذ سياسات الوقاية عن نتائج ايجابية. |
L'insertion sociale des enfants devrait être favorisée par une participation accrue des familles aux programmes qui leur sont destinés et en facilitant les visites des enfants au foyer. | UN | وينبغي تعزيز التنشئة الاجتماعية للطفل من خلال زيادة اشراك اﻷسر في برامج اﻷطفال وتسهيل خروج اﻷطفال لاجراء زيارات إلى منازلهم. |