Ils ont noté, à cet égard, que d'importantes réformes économiques visant à créer un climat favorable à l'investissement étaient en cours dans nombre de pays en développement. | UN | وفي هذا السياق، اعترفوا بأن كثيرا من البلدان النامية تجري اصلاحات اقتصادية كبيرة، من أجل تهيئة المناخ للاستثمار اﻷجنبي. |
Ces questions présentent un intérêt particulier pour les pays qui, comme la Bulgarie, ont entrepris des réformes économiques et politiques radicales et qui estiment impératif de ne pas dissocier les facteurs politiques, économiques, sociaux et écologiques. | UN | وهذه المسائل تهم بصفة خاصة البلدان التي شرعت في اجراء اصلاحات اقتصادية وسياسية جذرية، مثل بلغاريا، والتي أصبحت في حاجة ملحة الى الربط بين اﻷبعاد السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Faiblesse de la capacité de production et besoin de réformes économiques | UN | القدرة اﻹنتاجية المحدودة وضرورة إجراء اصلاحات اقتصادية |
De nombreux pays en développement, dont la Chine, avaient entrepris des réformes économiques et adopté une législation sur la concurrence. | UN | فهناك بلدان نامية عديدة، فضلا عن الصين، أدخلت اصلاحات اقتصادية واعتمدت تشريعات تتعلق بالمنافسة. |
Il était indéniable que la plupart des PMA avaient entrepris de profondes réformes économiques. | UN | وتشير اﻷدلة المتوافرة الى أن معظم أقل البلدان نموا قد أدخلت اصلاحات اقتصادية عميقة. |
Pourtant, beaucoup d'autres pays qui s'engagent sur la voie des réformes économiques n'ont pas de législation sur la concurrence, et même pas d'orientations explicites dans ce domaine. | UN | ولكن ليس لدى الكثير من البلدان اﻷخرى التي تُجري حاليا اصلاحات اقتصادية قوانين للمنافسة أو حتى سياسات صريحة للمنافسة. |
Pourtant, beaucoup d'autres pays qui s'engagent sur la voie des réformes économiques n'ont pas de législation sur la concurrence, et même pas d'orientations explicites dans ce domaine. | UN | ولكن ليس لدى الكثير من البلدان اﻷخرى التي تُجري حاليا اصلاحات اقتصادية قوانين للمنافسة أو حتى سياسات صريحة للمنافسة. |
Faiblesse de la capacité de production et besoin de réformes économiques | UN | القدرة اﻹنتاجية المحدودة وضرورة إجـراء اصلاحات اقتصادية |
Nos universitaires, spécialistes et hommes d'Etat n'ont pas encore réussi à proposer un programme de réformes économiques qui soit conforme au potentiel réel de l'Ukraine, à ses traditions historiques et à la mentalité de sa population. | UN | وإن علماءنا وأخصائيينا ورجال دولتنا لم ينجحوا بعد في اقتراح برنامج اصلاحات اقتصادية يتمشى وإمكانات أوكرانيا الفعلية وتقاليدها التاريخية وعقلية شعبها. |
L'état de délabrement très avancé du tissu économique et social a conduit le Gouvernement à engager des réformes économiques; mais celles-ci ont malheureusement été frustrées jusqu'ici par l'instabilité politique et sociale. | UN | والوضع السيء للاقتصاد والبنية الاجتماعية فيه يدفع الحكومة إلى إجراء اصلاحات اقتصادية. ومما يؤسف له أن القلاقل السياسية والاجتماعية أحبطت فرص القيام بهذه الاصلاحات حتى اﻵن. |
On peut toujours souhaiter des réformes économiques plus générales sur la scène internationale, mais la stratégie de la dette devra en pratique être de portée plus limitée. | UN | ولعله يمكن السعي ﻹجراء اصلاحات اقتصادية أعم على الصعيد الدولي ولكن استراتيجية الديون نفسها ستكون أضيق نطاقا من ناحية الممارسة. |
Pour régler le problème, il faudrait venir à bout de la crise économique, mettre en oeuvre des réformes économiques efficaces, stabiliser la société dans son ensemble, revaloriser l'image de la famille et retrouver des valeurs et des comportements plus moraux. | UN | ويكمن حل هذه المشكلة في التغلب على اﻷزمة الاقتصادية، واجراء اصلاحات اقتصادية فعالة، وزيادة استقرار المجتمع ككل، ورفع مكانة مؤسسة اﻷسرة، وغرس المبادئ اﻷخلاقية وتحسين السلوك اﻷخلاقي. |
Elle a invité le Comité à renforcer ses activités pour aider les pays en transition à appliquer des réformes économiques dans tous les secteurs des transports intérieurs. | UN | وطلبت الى اللجنة تكثيف أنشطتها كمساعدة البلدان المارة بمرحلة انتقال فيما يتعلق بتنفيذ اصلاحات اقتصادية في جميع قطاعات النقل الداخلي. |
Les institutions de Bretton Woods devraient réexaminer leurs politiques afin d'éviter toute détresse sociale, intégrer dans leur programme des mesures de lutte contre la pauvreté et encourager l'élaboration de réformes économiques nationales. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لمؤسسات بريتون وودز إعادة تقييم سياساتها بغية تفادي المشاق الاجتماعية، وإدماج تدابير تخفيف وطأة الفقر، وتشجيع وضع اصلاحات اقتصادية نابعة من الداخل. |
Les institutions de Bretton Woods devraient réexaminer leurs politiques afin d'éviter toute détresse sociale, intégrer dans leurs programmes des mesures de lutte contre la pauvreté et encourager l'élaboration de réformes économiques nationales. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لمؤسسات بريتون وودز إعادة تقييم سياساتها بغية تفادي المشاق الاجتماعية، وإدماج تدابير تخفيف وطأة الفقر، وتشجيع وضع اصلاحات اقتصادية نابعة من الداخل. |
Nous avons appuyé les pays de la CARICOM dans leurs efforts pour effectuer des réformes économiques d'envergure dans un environnement international de plus en plus complexe et concurrentiel. | UN | ونحن ندعم بلدان الجماعة الكاريبية فيما تبذله من الجهود لمتابعة اصلاحات اقتصادية هامة في بيئة يتزايد فيها التعقيد والتنافس. |
A cet égard, les institutions de Bretton Woods devraient réexaminer leurs politiques afin d'éviter toute détresse sociale, intégrer dans leur programme des mesures de lutte contre la pauvreté et encourager l'élaboration de réformes économiques nationales. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لمؤسسات بريتون وودز إعادة تقييم سياساتها بغية تفادي المشاق الاجتماعية، وإدماج تدابير تخفيف وطأة الفقر، وتشجيع وضع اصلاحات اقتصادية نابعة من الداخل. |
Constatant avec inquiétude que le fardeau de l'encours et du service de la dette constitue pour maints pays en développement l'un des principaux obstacles à la relance de leur croissance et de leur développement, malgré les réformes économiques souvent radicales qu'ils appliquent, | UN | " وإذ تعرب عن قلقها ﻷن عبء الديون وخدمة الديون يمثل، في بلدان نامية عديدة، إحدى العقبات الكبرى التي تحول دون تنشيط النمو والتنمية، على الرغم مما قامت به تلك البلدان من اصلاحات اقتصادية كانت مضنية في أحيان كثيرة، |
Inspirés par la nécessité de maintenir la paix et de créer un climat favorable au succès des réformes économiques et politiques et à une plus grande indépendance de leurs pays, les Ministres des affaires étrangères de ces trois États ont lancé un appel aux parties en conflit pour qu'elles cessent leurs hostilités et règlent les problèmes existants par des moyens politiques et la négociation. | UN | واسترشادا بالحاجة الى صيانة السلم وضمان توفير مناخ ملائم ﻹجراء اصلاحات اقتصادية وسياسية ناجحة، وتحقيق استقلال أكبر لبلدانهم، ناشد وزراء خارجية الدول الثلاث، الطرفين المتنازعين وقف أنشطتهما العدائية وتسوية المشاكل القائمة بالطرق السياسية من خلال المفاوضات. |
29. Dans sa résolution 47/199, l'Assemblée générale a reconnu que le système des Nations Unies avait un rôle à jouer dans l'assistance aux pays subissant de profondes réformes économiques et sociales. | UN | ٢٩ - سلمت الجمعية العامة في قرارها ٤٧/١٩٩ بأن لمنظومة اﻷمم المتحدة دورا تؤديه لمساعدة البلدان التي تقوم باجراء اصلاحات اقتصادية واجتماعية عميقة. |