en outre, la région wallonne de Belgique s'est associée à ce réseau puisqu'elle participe à un projet géré par le Siège de l'ONUDI à Vienne. | UN | اضافة إلى ذلك تشارك منطقة والون في بلجيكا في الشبكة من خلال مشروع يوجد في مقر اليونيدو في فيينا. |
en outre, les centres de liaison nationaux pour la mise en œuvre de la Convention, qui sont désignés officiellement par le Gouvernement, ont trop de responsabilités pour être en mesure de faciliter comme il conviendrait le processus de mise en œuvre de la Convention. | UN | اضافة إلى ذلك فان الجهات المحورية الوطنية للاتفاقية التي تعيّنها الحكومات بصفة رسمية يُلقى على عاتقها أكثر مما ينبغي من المسؤوليات على نحو لا يمكنها من تيسير عملية تنفيذ الاتفاقية بطريقة سليمة. |
en outre, on a fait observer que le Groupe de travail n'avait pas émis d'objection sur le contenu de l'ancien projet d'article 16, mais qu'il était convenu qu'il faudrait aborder ce point dans le Guide, car une telle disposition avait davantage sa place dans une loi sur l'arbitrage que dans une loi sur la conciliation. | UN | وأشير اضافة إلى ذلك إلى أن الفريق العامل لم يعترض على مضمون مشروع المادة 16 السابق لكنه اتفق على تناوله في الدليل لأنه أنسب في قانون بشأن التحكيم مما هو في قانون بشأن التوفيق. |
On a en outre argué que, même s'il s'agissait là d'une évidence, la question revêtait une importance telle pour un certain nombre de pays que la formule pouvait servir de rappel utile aux parties de sorte que celles-ci n'auraient pas besoin de se reporter au projet d'article 3 qui, en tout état de cause, ne leur apporterait pas une réponse directe. | UN | ولوحظ اضافة إلى ذلك أنه حتى اذا كان الشرط يذكر ما هو بديهي، تظل المسألة هامة بالنسبة إلى عدد من البلدان بحيث يمكن لذلك الشرط أن يكون تذكرة مفيدة للطرفين حتى لا يحتاجا إلى الرجوع إلى مشروع المادة 3 الذي لن يتناولها بشكل مباشر على أية حال. |
Et s'il avait un super home-cinema ? | Open Subtitles | اضافة إلى ذلك .. ماذا اذا كان لديه مسرح منزلي رائع ؟ |
en outre, il a été déclaré que le fait de savoir qu'il pouvait exister un droit de rétention n'était pas suffisant et que, dans de telles situations, les établissements de crédit soit n'accepteraient pas des stocks en tant que garantie, soit les accepteraient mais majoreraient le coût de l'opération, afin de couvrir le risque qu'une personne titulaire d'un droit de rétention n'ait un rang plus élevé. | UN | اضافة إلى ذلك قيل ان المعرفة العامة باحتمال وجود احتفاظ بحق الملكية غير كافية، وفي تلك الأحوال فان المموّلين من شأنهم إما أن لا يقبلوا بمخزون البضائع كضمانة وإما أن يقبلوا به لكنهم يضيفون قسطا من الرسوم إلى تكاليف المعاملة لأجل تغطية المخاطرة المحتملة في أن يكون لدى الحائز على الاحتفاظ بحق الملكية أولوية في هذا الخصوص. |
De plus, pour prouver son invulnérabilité, il a ordonné que notre ambassadeur à Urbino... mon oncle... soit assassiné. | Open Subtitles | اضافة إلى ذلك لإثبات ان لا احد يمكن ان يتصل به لأن سفيرنا في أوربينو وعمي قُـتِل |