Un représentant de la Banque mondiale a dû se retirer pour cause de maladie. | UN | وقد اضطر ممثل البنك الدولي في البعثة إلى الانسحاب بسبب المرض. |
L'économie en général s'en est également ressentie car la population a dû réduire ses dépenses. | UN | وتسبب أيضا في تداعيات سلبية على الاقتصاد بصفة عامة حيث اضطر الناس إلى تقليل الإنفاق. |
Le pays devait également acheter à prix d’or des produits agricoles et industriels de deuxième main. | UN | كما اضطر البلد إلى شراء المنتجات الصناعية والزراعية من وسطاء ثانويين بأسعار أعلى. |
Nombreux parmi eux sont ceux qui ont dû fuir plusieurs fois l'avance des forces serbes de Bosnie. | UN | وقد اضطر كثير من هؤلاء اللاجئين إلى الفرار عدة مرات من القوات الصربية البوسنية المتقدمة. |
Premièrement, il a contraint les autorités à proclamer l'état d'urgence. | UN | أولاً، اضطرﱠ السلطات إلى إعلان حالة الطوارئ. |
Les mains liées, les Bosniaques ont été contraints de négocier un prétendu " accord " . | UN | وقد اضطر البوسنيون، وقد غلت أيديهم خلف ظهورهم، إلى التفاوض بشأن إتفاق مزعوم. |
Cela est apparu nettement, par exemple, lorsque l'UNOPS a été contraint de déménager. | UN | ويمكن لمس هذا مثلا عندما اضطر المكتب إلى الانتقال إلى أماكن جديدة. |
L'augmentation de la charge de travail a obligé les organes conventionnels à expérimenter différentes façons de fonctionner. | UN | وقد اضطر تزايد عبء العمل هيئات المعاهدات إلى تجربة طرق عمل مختلفة. |
Il affirme avoir été privé de ses vêtements et forcé de coucher sur le béton. | UN | وهو يدعي أنه لم يُسمح له بالاحتفاظ بملابسه وبأنه اضطر الى النوم على اﻷرض المملطة باﻷسمنت. |
C'est pourquoi la Section d'investigation a dû enquêter essentiellement sur pièces. | UN | ونتيجة لذلك، اضطر قسم التحقيقات الى الاعتماد، إلى حد كبير، على الوثائق. |
M. Prescot a dû déplacer des chefs d'établissement qui ne faisaient pas correctement leur travail à cet égard. | UN | وقد اضطر السيد بريسكوت إلى نقل مدراء سجون لم يكونوا يؤدون عملهم بدقة في هذا الصدد. |
Il a dû rester à Genève pour tenir la première réunion du Comité des négociations commerciales. | UN | لقد اضطر إلى البقاء في جنيف بغية عقد اجتماعه الأول للجنة المفاوضات التجارية. |
Ben a dû partir. Sa femme a eu un accident. | Open Subtitles | اضطر بين للمغادرة ، فقد تعرضت زوجته لحادث |
La communauté internationale devait hélas agir. | UN | لقد اضطر المجتمع الدولي للأسـف إلى التحرّك. |
Un document présenté à l'appui a montré qu'un fonctionnaire dont les quatre enfants étaient inscrits dans cet établissement devait assumer presque la moitié des frais de scolarité. | UN | ويتبين من إحدى الوثائق الداعمة لهذه المطالبات أن الموظف الذي التحق أولاده الأربعة بهذه المدرسة اضطر إلى تكبد نحو 50 في المائة من تكاليف التعليم. |
Les civils ont dû, une fois de plus, fuir pour sauver leur vie; beaucoup ont dû passer la nuit dehors dans le froid. | UN | فالمدنيون قد عادوا مجددا إلى الفرار طلبا للنجاة، والعديد منهم اضطر إلى المبيت في العراء وتحمل البرد القارس. |
L'insécurité persistante au Libéria et en Sierra Leone a contraint des ressortissants de ces deux pays à chercher refuge des deux côtés de la frontière, tandis que d'autres ont été forcés de fuir jusqu'en Côte d'Ivoire et en Guinée. | UN | إذ تسبب انعدام اﻷمن المتواصل في ليبيريا وسيراليون في اجبار رعايا كل من البلدين على التماس اللجوء عبر حدوديهما، بينما اضطر آخرون الى العبور الى كوت ديفوار وغينيا. |
Un grand nombre de réfugiés ont été contraints de fuir les camps pour chercher refuge plus loin à l'intérieur du pays ou de regagner la Sierra Leone. | UN | وقد اضطر الكثير من اللاجئين على الفرار من المخيمات والانتقال إلى أماكن أخرى داخل البلد أو العودة إلى سيراليون. |
Ces versements portent sur une période postérieure au 2 août 1990 pendant laquelle le requérant a été contraint de cesser ses activités dans cette zone. | UN | وتغطي هذه المدفوعات فترة من الزمن أعقبت يوم 2 آب/أغسطس 1990، عندما اضطر صاحب المطالبة إلى وقف عملياته في المنطقة. |
La nécessité d'abandonner totalement les fournisseurs américains auprès desquels Cuba s'était traditionnellement approvisionnée a obligé le pays à se repositionner sur le plan technologique et à se lancer dans un recyclage professionnel et technique. | UN | ونظرا لضرورة التغيير الكامل للموردين من الولايات المتحدة، الذين كانوا يزودون كوبا عادة بتلك الموارد، فقد اضطر البلد في جملة أمور إلى تكييف التكنولوجيا مع الظروف الجديدة وإعادة التأهيل المهني والتقني. |
Le chef du Ciskei a été forcé d'abandonner la Freedom Alliance et de participer aux négociations et au Conseil exécutif de transition. | UN | وقد اضطر زعيم سيسكاي إلـــــى التخلي عن التحالف من أجل الحرية والانضمام إلى المفاوضات والمجلس التنفيذي الانتقالي. |
L'Ambassadeur Goonetilleke a été obligé de faire savoir que la Conférence avait passé une année entière à essayer de fixer son programme de travail. | UN | فلقد اضطر السفير غونتيليك إلى اﻹبلاغ بأن المؤتمر قد استنفد عاما كاملا في محاولة البت في برنامج عمله. |
Il est vraiment triste de devoir partir et je n'oublierai jamais le climat de travail extrêmement cordial qui prévaut au sein de la Conférence du désarmement. | UN | وهذه لحظة حزينة بالنسبة لي أن اضطر لمغادرتكم وسوف أذكر دائماً الجو الودي الصادق الذي يسود مؤتمر نزع السلاح. |
Des dizaines de milliers de gens pacifiques ont été obligés de quitter leur foyer. | UN | لقد اضطر عشرات اﻵلاف من الناس المسالمين الى ترك ديارهم. |
Les juges accusés ont d'abord résisté mais, confrontés à l'évidence, ils ont été forcés de se démettre. | UN | وقد اضطر القضاة المتهمون الذين قاوموا ذلك القرار أولاً إلى مغادرة مناصبهم بعد أن تمت مواجهتهم بالأدلة. |
Peut-être que son véritable masque c'est l'homme qu'il doit prétendre être tous les jours. | Open Subtitles | ربما قناعه الحقيقي هو الرجل الذي اضطر للتظاهر عليه كل يوم |
Un pays a rapporté qu'il avait dû satisfaire quelque 160 conditions pour que sa stratégie d'atténuation de la pauvreté soit appuyée. | UN | وقد أفاد أحد البلدان بأنه اضطر للإذعان لحوالي 160 شرطا كيما يحصل على دعم لاستراتيجيته في مجال الحد من الفقر. |
En conséquence, notre délégation a été contrainte de s'abstenir sur ce projet de résolution. | UN | وتبعا لذلك اضطر وفدنا إلى الامتناع عن التصويت على مشروع القرار هذا. |