"اعتبرت اللجنة أن" - Translation from Arabic to French

    • le Comité a considéré que
        
    • le Comité a estimé que
        
    • le Comité ne considère que la
        
    • la Commission a estimé que
        
    • le Comité estime que
        
    • le Comité a considéré qu
        
    • il a estimé qu
        
    • Comité a considéré que la
        
    • le Comité considérerait qu'
        
    • la Commission a considéré que
        
    Par conséquent, le Comité a considéré que le grief n'avait pas été suffisamment étayé et qu'il était irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. UN وبالتالي اعتبرت اللجنة أن الادعاء لم يثبت بدرجة كافية وأعلنت عدم مقبوليته بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    Dans ces circonstances, le Comité a considéré que le procès de l'auteur ne s'était pas déroulé dans le respect des prescriptions du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN وفي ضوء هذه الظروف، اعتبرت اللجنة أن محاكمة صاحب البلاغ لم تستوف الشروط المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 14.
    Dans ces circonstances, le Comité a estimé que les requérantes avaient épuisé les recours internes. UN وفي ظل هذه الظروف، اعتبرت اللجنة أن صاحبتي الشكوى استنفدتا سبل الانتصاف المحلية.
    Dans ces circonstances, le Comité a estimé que les requérantes avaient épuisé les recours internes. UN وفي ظل هذه الظروف، اعتبرت اللجنة أن صاحبتي الشكوى استنفدتا سبل الانتصاف المحلية.
    Le Comité peut, si nécessaire, refuser d'examiner une communication dont il ne ressort pas que l'auteur a subi un désavantage notable, à moins que le Comité ne considère que la communication soulève une grave question d'importance générale. UN يمكن للجنة، حسب الاقتضاء، أن ترفض النظر في بلاغ إذا كان البلاغ لا يكشف عن تعرض صاحبه لضرر واضح، إلا إذا اعتبرت اللجنة أن البلاغ يثير مسألة جدية ذات أهمية عامة.
    En conséquence, le Comité a considéré que cette plainte était recevable ratione temporis au titre de l'article 14. UN وبناء عليه، اعتبرت اللجنة أن هذه الدعوى مقبولة من حيث الاختصاص الزماني بموجب المادة 14 من الاتفاقية.
    Étant donné ce qui précède et l'absence de réponse de l'État partie, le Comité a considéré que cette partie de la communication était recevable. UN ومع مراعاة ذلك، ونظراً إلى عدم ورود أي رد من الدولة الطرف، اعتبرت اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ مقبول.
    En conséquence, le Comité a considéré que les recours internes avaient été épuisés. UN ومن ثم، اعتبرت اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت.
    En conséquence, le Comité a considéré que les recours internes avaient été épuisés. UN ومن ثم، اعتبرت اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت.
    En conséquence, le Comité a considéré que les faits dont il était saisi faisaient apparaître une violation de l'article 26 du Pacte. UN وبناءً عليه، اعتبرت اللجنة أن الوقائع تكشف عن وقوع انتهاك للمادة 26 من العهد.
    En conséquence, le Comité a considéré que les faits dont il était saisi faisaient apparaître une violation de l'article 26 du Pacte. UN وبناءً عليه، اعتبرت اللجنة أن الوقائع تكشف عن وقوع انتهاك للمادة 26 من العهد.
    En conséquence, le Comité a estimé que la communication était irrecevable pour nonépuisement de toutes les voies de recours internes disponibles. UN ومن ثم، اعتبرت اللجنة أن البلاغ غير مقبول لعدم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    De même, le Comité a estimé que l'exploitation économique des enfants pouvait accroître leur vulnérabilité à la violence. UN وكذلك اعتبرت اللجنة أن الاستغلال الاقتصادي للأطفال عامل قد يزيد من تعرضهم للعنف.
    Dans ces conditions, le Comité a estimé que les faits, tels qu'ils étaient exposés par l'auteur, faisaient apparaître une violation du Protocole. UN وفي ظل هذه الظروف، اعتبرت اللجنة أن الوقائع كما عرضتها صاحبة البلاغ، تبيِّن حدوث انتهاك لأحكام البروتوكول الاختياري.
    Dans ces conditions, le Comité a estimé que les faits, tels qu'ils étaient exposés par l'auteur, faisaient apparaître une violation du Protocole. UN وفي ظل هذه الظروف، اعتبرت اللجنة أن الوقائع كما عرضتها صاحبة البلاغ، تبيِّن حدوث انتهاك لأحكام البروتوكول الاختياري.
    6.6 Enfin, le Comité a estimé que les conseils municipaux qui avaient adopté les arrêtés en question étaient des autorités publiques aux fins de l'application de la Convention. UN 6-6 وأخيراً، اعتبرت اللجنة أن مجلسي البلدية اللذين اعتمدا القرارين، هما من السلطات العامة، وذلك بغرض تطبيق الاتفاقية.
    Le Comité peut, si nécessaire, refuser d'examiner une communication dont il ne ressort pas que l'auteur a subi un désavantage notable, à moins que le Comité ne considère que la communication soulève une grave question d'importance générale. UN يمكن للجنة، حسب الاقتضاء، أن ترفض النظر في بلاغ إذا كان البلاغ لا يكشف عن تعرض صاحبه لضرر واضح، إلا إذا اعتبرت اللجنة أن البلاغ يثير مسألة جدية ذات أهمية عامة.
    Avec la disparition progressive de cette difficulté, la Commission a estimé que cet ajustement n'était plus nécessaire. UN ونظرا لتضاؤل هذه الصعوبة تدريجيا، اعتبرت اللجنة أن هذه التسويات لم تعد ضرورية.
    le Comité estime que la recommandation formulée au paragraphe 7 n'a pas été appliquée. UN اعتبرت اللجنة أن التوصية الواردة في الفقرة 7 لم تنفذ.
    le Comité a considéré qu'aucun renseignement n'avait été fourni et que la recommandation n'avait donc pas été appliquée. UN اعتبرت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدّم معلومات وأن التوصية بالتالي لم تُنفذ.
    A cet égard, il a estimé qu'en ne s'opposant pas à l'extrémisme et à l'ultranationalisme motivés par des raisons ethniques, les autorités de l'Etat et les dirigeants politiques encouraient une grave responsabilité. UN وفي هذا الصدد، اعتبرت اللجنة أن السلطات الحكومية والزعماء السياسيين يتحملون مسؤولية جسيمة لعدم مقاومتهم للتطرف والتمادي في التعصب القومي من منطلق إثني.
    Étant donné que, à l'origine, le droit des auteurs de demander la restitution de leurs biens n'était en rien fonction d'un critère de nationalité, le Comité a considéré que la condition de nationalité était déraisonnable. UN ومع مراعاة أن الحق الأصلي لأصحاب البلاغات في ممتلكاتهم لم يكن مرتبطاً بالجنسية، اعتبرت اللجنة أن شرط حمل الجنسية هو شرط غير معقول.
    4.15 Dans l'hypothèse où le Comité considérerait qu'E. N. K. était membre du PDA, l'État partie fait valoir que ses activités et ses responsabilités au sein du Parti n'étaient pas d'une importance telle qu'il pouvait être considéré comme jouant un rôle de premier plan. UN 4-15 وتشير الدولة الطرف إلى أنه في حال اعتبرت اللجنة أن إ. ن. ك. كان عضواً في الحزب الديمقراطي الأذربيجاني، فهي تجادل بأن أنشطته ومستوى مسؤولياته في الحزب لم تكن بالحجم الذي يبرر اعتباره شخصاً بارزاً في الحزب.
    la Commission a considéré que, s’il est impossible d’exclure le risque de chevauchements entre les mandats et les programmes, le but de la coordination doit être de tirer parti des complémentarités des différentes activités des organismes en évitant autant que possible les doubles emplois. UN وبالرغم من أن وجود تداخل ممكن بين الولايات والبرامج أمر غير مستبعد، فقد اعتبرت اللجنة أن هدف التنسيق ينبغي أن يتمثل في تعزيز التكامل بين مختلف أنشطة المنظومة، وفي الوقت ذاته، تفادي الازدواجية قدر اﻹمكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more