L'Iraq a retiré ses objections antérieures aux vols effectués dans la zone qui constituait selon lui les limites de Bagdad. | UN | وقد سحب العراق اعتراضاته السابقة على تحليق الطائرات في داخل المنطقة التي كان يدعي انها تشكل حدود بغداد. |
Bien que conscient que l'on ne peut modifier le libellé du chapitre V, il tient à ce que ses objections soient consignées. | UN | وذكر أنه يصر على تسجيل اعتراضاته بالرغم من إدراكه بأنه لا يمكن تعديل عنوان الفصل الخامس. |
20. Le PRÉSIDENT indique au représentant de l'Inde que ses objections seront dûment consignées. | UN | ٢٠ - الرئيس: ذكر لممثل الهند أنه سيجري تسجيل اعتراضاته على النحو الواجب. |
L'Iraq a expressément réitéré ses objections aux procédures de la Commission, à la fois par écrit et de vive voix au début de la procédure orale. | UN | وكرر العراق تحديداً اعتراضاته على إجراءات اللجنة في رسائله الخطية، وفي بداية بياناته يوم انعقاد الإجراءات الشفوية. |
3.9 L'auteur estime que les faits résumés au paragraphe 2.23 montrent qu'il y a eu violation distincte des paragraphes 1 et 3 d) de l'article 14 du Pacte, en ce qui concerne l'examen, le 2 février 2001, des objections qu'il a formulées au compte rendu d'audience. | UN | 3-9 ويؤكد صاحب البلاغ أن الوقائع الموجزة في الفقرة 2-23 أعلاه تثبت حدوث انتهاك منفصل للفقرتين 1 و3(د) من المادة 14 من العهد فيما يتعلق بدراسة اعتراضاته على محضر جلسة المحاكمة التي عقدت في 2 شباط/فبراير 2001. |
Sa délégation a déjà exprimé ses objections à la politisation et à la manipulation dont les droits de l'homme sont l'objet. | UN | وقد أعرب وفده عن اعتراضاته على إضفاء الطابع السياسي على مسائل حقوق اﻹنسان والتلاعب بهذه المسائل. |
La Slovaquie a pour pratique d'indiquer expressément dans ses objections quelles en sont les conséquences juridiques. | UN | وأعلن أن بلده اعتاد أن يحدد في اعتراضاته الآثار القانونية التي ينويها. |
La représentante du Bhoutan a fait une déclaration pour expliquer ses objections. | UN | وأدلى ممثل بوتان ببيان أوضح فيه أسباب اعتراضاته. |
ses objections ont été rejetées par les autorités. | UN | وقد رفضت السلطات اعتراضاته هذه. |
Les opérations de repérage des mines et de déminage devraient s'accélérer le long de la route principale de Malange à la frontière est du pays, l'UNITA ayant enfin levé ses objections à l'ouverture de cette artère vitale. | UN | ويتوقع أن تتسارع عملية مسح اﻷلغام وإزالتها على امتداد الطريق الرئيسي الممتد من مالانغي إلى الحدود الشرقية للبلد، حيث أن الاتحاد الوطني سحب أخيرا اعتراضاته على فتح هذا الطرق الحيوي. |
Toute personne soupçonnée d'avoir commis une infraction pénale et provisoirement détenue pour cette raison doit être conduite, au plus tard le lendemain de son arrestation, devant un juge qui doit lui notifier les motifs de l'arrestation, l'interroger et lui donner la possibilité de formuler ses objections. | UN | يمثُل أمام قاض كل شخص احتُجز احتياطياً للاشتباه في ارتكابه جريمة، وذلك في أجل أقصاه اليوم الموالي لاعتقاله؛ ويخبره القاضي بأسباب الاعتقال، ويستجوبه، ويفسح له المجال لتقديم اعتراضاته. |
Comme les années précédentes, l'Union européenne a été obligée à réitérer ses objections concernant le projet de décision relatif aux activités militaires, puisque cette question n'est pas de la compétence de la Commission. | UN | 46- وقالت إن الاتحاد الأوروبي اضطر، كما حدث في السنوات السابقة، إلى تكرار اعتراضاته مرة أخرى على مشروع المقرر المتعلق بالأنشطة العسكرية، لأن تلك المسألة تقع خارج اختصاص اللجنة. |
L'Iraq a expressément réitéré ses objections aux procédures de la Commission dans chaque document écrit, ainsi qu'au début de ses déclarations le jour de la procédure orale. | UN | وكرر العراق على وجه الخصوص اعتراضاته على إجراءات اللجنة في كل رسالة خطية، وفي بداية بياناته يوم انعقاد الإجراءات الشفوية. |
Il s'agit désormais que M. Amor veille à ce que ses objections écrites au rapport deviennent un document officiel des Nations Unies. | UN | ويتمثل التحدي بالنسبة للسيد عمرو الآن في ضمان تحول اعتراضاته المكتوبة على التقرير إلى وثيقة رسمية من وثائق الأمم المتحدة. |
Elle s'est étonnée de ce que le deuxième membre n'ait pas formulé ses objections lors de la réunion du groupe de travail du jour précédent, à laquelle il était présent et lors de laquelle l'ensemble des participants avaient été invités à exprimer toute remarque qu'ils avaient à faire. | UN | وأعربت عن دهشتها لأن العضو الثاني لم يثر اعتراضاته أثناء اجتماع فرقة العمل في اليوم السابق، حيث كان موجوداً وحيث أتيحت الفرصة لجميع المشاركين للإعراب عن أي شواغل لديهم. |
29. Les règlements d'exception contiennent une garantie importante grâce à la mise en place d'un comité consultatif auquel toute personne lésée par un mandat décerné contre elle en vertu des règlements d'exception peut présenter ses objections. | UN | ٢٩- وهناك ضمانة هامة بموجب أنظمة الطوارئ هي إنشاء لجنة استشارية تمكﱢن أي شخص تضرر نتيجة أمر صدر ضده بموجب أنظمة الطوارئ من تقديم اعتراضاته على هذه اللجنة. |
Toute personne peut communiquer à cette instance ses objections concernant les programmes d'une entreprise audiovisuelle et l'entreprise qui a contrevenu à la loi doit diffuser sans commentaire les conclusions du Comité des réclamations ou proposer que l'auteur de la réclamation présente son opinion à l'antenne. | UN | ويجوز لأي شخص أن يقدم اعتراضاته في هذا المحفل فيما يتعلق ببرامج أي شركة بث ويجب على الشركة التي انتهكت القانون أن تنشر استنتاجات لجنة الشكاوى دون تعليقات تفسيرية من جانبها أو تعرض على الشاكي تقديم آرائه. |
L'Iraq a proclamé ses objections de principe à la procédure injuste de la Commission chaque fois qu'il lui a été possible de coopérer avec elle afin d'essayer de sauvegarder ses intérêts dans les circonstances qui lui étaient imposées. | UN | فما برح العراق يبدي مرارا وتكرارا اعتراضاته من ناحية المبدأ على اﻹجراءات غير المنصفة للجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات في كل مرحلة كان قادرا وعازما فيها على التعاون مع اللجنة سعيا منه لتأمين مصالحه في ظل الظروف المفروضة عليه. |
En avril 2011, le Groupe a rencontré M. Victor Ngezayo pour examiner ses objections à des passages figurant dans les rapports finals du Groupe pour 2008 et 2010 (S/2008/773 et S/2010/596). | UN | 104 - اجتمع الفريق بالسيد فيكتور نجيزايو في نيسان/أبريل 2011 لمناقشة اعتراضاته على الاقتباسات الواردة في التقريرين النهائيين لعامي 2008 و 2010 (S/2008/773 و S/2010/596). |
2.23 À une date non précisée, l'auteur a présenté au tribunal régional de Kiev, conformément à l'article 88 du Code de procédure pénale, ses objections au compte rendu d'audience du tribunal de première instance. | UN | 2-23 عملاً بالمادة 88 من قانون الإجراءات الجنائية، قدم صاحب البلاغ إلى محكمة كييف الإقليمية، في تاريخ غير محدد، اعتراضاته على محضر جلسات المحكمة الابتدائية. |
3.9 L'auteur estime que les faits résumés au paragraphe 2.23 montrent qu'il y a eu violation distincte des paragraphes 1 et 3 d) de l'article 14 du Pacte, en ce qui concerne l'examen, le 2 février 2001, des objections qu'il a formulées au compte rendu d'audience. | UN | 3-9 ويرى صاحب البلاغ أن الوقائع الموجزة في الفقرة 2-23 أعلاه تثبت حدوث انتهاك منفصل للفقرتين 1 و3(د) من المادة 14 من العهد فيما يتعلق بدراسة اعتراضاته على محضر جلسة المحاكمة التي عقدت في 2 شباط/فبراير 2001. |